El concepto de perjuicio económico debía extenderse a aquellos sufridos como consecuencia directa del riesgo percibido de consecuencias físicas derivadas de una actividad, incluso cuando dichas consecuencias no hubieran llegado a producirse. | UN | وينبغي توسيع نطاق مفهوم الخسارة الاقتصادية لكي يشمل الخسارة المتكبدة كنتيجة مباشرة للخطر المحسوس للعواقب المادية التي تنشأ من النشاط وحتى في حال عدم وجود عواقب مادية. |
El concepto revisado de las operaciones también tiene en cuenta las tareas derivadas de las disposiciones incluidas en los marcos de Goma y Nairobi. | UN | كما يراعي مفهوم العمليات المنقح المهام التي تنشأ من أحكام إطاري غوما ونيروبي. |
Sólo bajo esta óptica seremos capaces de prevenir y actuar oportunamente para enfrentar los conflictos derivados de la falta de acceso al desarrollo. | UN | وهذا النهج وحده هو الذي يمكننا من منع نشوب الصراعات التي تنشأ من عدم الحصول على التنمية ومعالجتها سريعا. |
Los Estados han comenzado a adoptar medidas para ocuparse de la transferencia ilícita de armas pequeñas, pero hay una necesidad acuciante de abordar las cuestiones de seguridad humana que se derivan de la disponibilidad y utilización indebida de esas armas letales. | UN | وقد بدأت الدول في اتخاذ خطوات من أجل التصدي للنقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة، ولكن ثمة حاجة ملحة للسعي إلى تناول قضايا أمن الإنسان التي تنشأ من جراء توافر هذه الأسلحة الفتاكة وسوء استخدامها. |
En segundo lugar, ello podría contribuir a reducir el peligro nuclear, atenuar las amenazas que surgen de las nuevas doctrinas de uso de las armas nucleares y facilitar las negociaciones sobre otras cuestiones relacionadas con el desarme y la no proliferación nucleares. | UN | ثانيا، يمكن أن يسهم في الحد من الخطر النووي، وأن يخفف التهديدات التي تنشأ من المذاهب الجديدة للاستعمال النووي وأن ييسّر المفاوضات بشأن المسائل الأخرى المتصلة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Todas las conclusiones y recomendaciones que surjan de esas actividades deberán tomarse en consideración en el proceso de toma de decisiones relacionado con la Conferencia Mundial en sí. | UN | ويجب أن تُراعى في صنع القرار المتعلق بهذا المؤتمر في حد ذاته جميع الاستنتاجات والتوصيات التي تنشأ من هذه الأنشطة. |
El potencial de la cultura se basa en una capacidad y calidad de las personas o las sociedades que dimanan de la excelencia mental y física humana. | UN | وتستند الإمكانية التي تمثلها الثقافة إلى قدرة ونوعية الناس أو المجتمعات التي تنشأ من الامتياز النفسي والمادي والبشري. |
Las diferencias derivadas de la conversión de monedas al tipo de cambio de las Naciones Unidas se consignan como ganancias o pérdidas por diferencias cambiarias. | UN | ثم أن الفروق التي تنشأ من تحويل العملات وفقا لسعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة تقيد بصفة أرباح أو خسائر ناتجة عن أسعار الصرف. |
Las diferencias derivadas de la conversión de monedas al tipo de cambio de las Naciones Unidas se consignan como ganancias o pérdidas por diferencias cambiarias. | UN | وتقيد الفروق التي تنشأ من تحويل العملات وفقا لسعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة بصفة أرباح أو خسائر ناتجة عن أسعار الصرف. |
Las diferencias derivadas de la conversión de monedas al tipo de cambio de las Naciones Unidas se consignan como ganancias o pérdidas por diferencias cambiarias. | UN | وتقيد الفروق التي تنشأ من تحويل العملات وفقا لسعر الصرف المعمول به في اﻷمم المتحدة بصفة أرباح أو خسائر ناتجة عن أسعار الصرف. |
Las diferencias derivadas de la conversión de monedas al tipo de cambio de las Naciones Unidas se consignan como ganancias o pérdidas por diferencias cambiarias. | UN | وتقيد الفروق التي تنشأ من تحويل العملات وفقا لسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة بصفة أرباح أو خسائر ناتجة عن أسعار الصرف. |
Espero que nuestro Diálogo de alto nivel sea un nuevo y poderoso punto de partida en la difícil búsqueda de respuestas adecuadas a los retos políticos, económicos y culturales derivadas de la migración internacional a escala mundial. | UN | وأرجو أن يشكل حوارنا الرفيع المستوى بداية جديدة وقوية في البحث الشاق عن ردود ملائمة على التحديات السياسية والاقتصادية والثقافية التي تنشأ من الهجرة الدولية على الصعيد العالمي. |
Los gastos incluyen también los ajustes cambiarios derivados de la evaluación de las obligaciones del ejercicio en curso; | UN | كما تشمل النفقات تسويات أسعار الصرف التي تنشأ من تقييم التزامات الفترة الجارية؛ |
Los objetivos del Convenio son la protección de la diversidad biológica, el fomento de su uso sostenible y la participación justa y equitativa en los beneficios derivados de su utilización basándose en el acuerdo mutuo de las partes firmantes. | UN | وتستهدف الاتفاقية حماية التنوع البيولوجي، والعمل على استخدامه بطريقة مستدامة وتقاسم الفوائد التي تنشأ من استخدامه بطريقة منصفة وعادلة على أساس الاتفاق المتبادل بين الأطراف المتعاقدة. |
Los objetivos del Convenio sobre la Diversidad Biológica son la conservación de la diversidad biológica, el uso sostenible de los componentes de la diversidad biológica, y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos. | UN | وأهداف اتفاقية التنوع البيولوجي هي الحفاظ على التنوع البيولوجي، والاستعمال المستدام لعناصر التنوع البيولوجي، والتقاسم العادل والمنصف للمنافع التي تنشأ من استعمال الموارد الوراثية. |
Podría atenuar las amenazas que se derivan de las nuevas doctrinas sobre la utilización de las armas nucleares y facilitar las negociaciones sobre otras cuestiones relativas al desarme y la no proliferación nucleares. | UN | ويمكنه أن يحد من التهديدات التي تنشأ من المذاهب الجديدة لاستعمال الأسلحة النووية وأن يسهل المفاوضات بشأن المسائل الأخرى المتصلة بنزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
Lo que necesitamos es un sistema que reduzca los riesgos y las ineficacias sistémicas mundiales que se derivan de insuficiencias bien conocidas en los mecanismos de regulación, y un sistema que fomente una mayor equidad en el desarrollo de las economías del mundo. | UN | إن ما نحتاج إليه نظاما سوف يقلص المخاطر والعيوب المنهجية العالمية التي تنشأ من عدم كفاية القواعد التنظيمية المحلية ونظاماً سوف يعزز بدرجة أكثر من المساواة في التنمية فيما بين اقتصادات العالم. |
Lo que están viendo aquí es un desarrollo esquemático jerárquico de los troncos de este árbol como si por largo tiempo se auto-fabricara en seis capas de fractales, de troncos que surgen de troncos que surgen de troncos. | TED | ما ترونه هنا هو نمو تخطيطي هرمي لجذوع الشجرة وهي تتوسع على امتداد الزمن إلى ستة طبقات من الكَسيريات، من الجذوع التي تنشأ من الجذوع والتي تنشأ بدورها من الجذوع. |
Además, las redes de cooperación que surjan de la iniciativa mejorarán la salud y el bienestar de las comunidades pobres, y al mismo tiempo aumentarán las oportunidades económicas y estimularán a los empresarios autóctonos de todo el mundo en desarrollo. | UN | علاوة على ذلك، فإن الشراكات التي تنشأ من المبادرة ستؤدي إلى تحسين الصحة ورفاه المجتمعات المحلية الفقيرة وفي الوقت نفسه إلى تعزيز الفرص الاقتصادية وتشجيع مباشري الأعمال الحرة من السكان الأصليين في أنحاء العالم النامي. |
5.3 El Departamento ayuda a los Estados Miembros a elaborar normas, políticas y programas convenidos sobre cuestiones que dimanan de la mundialización de los problemas ambientales y sociales y de la marginación de determinados grupos desfavorecidos. | UN | ٥-٣ - ويساعد عمل اﻹدارة الدول اﻷعضاء على وضع معايير وسياسات وبرامج يجري الاتفاق عليها بشأن المسائل التي تنشأ من عولمة المشاكل البيئية والاجتماعية ومن تهميش بعض الفئات المحرومة. |
89. El régimen debería prever que tanto el número como el monto de los créditos privilegiados nacidos por imperio de la ley, que gocen de prelación sobre las garantías reales y, en la medida en que existan dichos créditos, sean descritos en su texto, en términos a la vez claros y concisos. | UN | 89- ينبغي أن يحد القانون، من حيث العدد والمقدار، من المطالبات ذات الأفضلية التي تنشأ من إعمال قانون وتكون لها أولوية على الحقوق الضمانية، وإذا ما وجدت هذه المطالبات ذات الأفضلية فينبغي وصفها في القانون بطريقة واضحة ومحدّدة. |
La Conferencia insta a todas las partes en el Tratado a que cumplan estrictamente las obligaciones que les incumben en materia de salvaguardias y a que colaboren activamente con el OIEA para resolver los problemas o dificultades que surjan al aplicar dichas salvaguardias. | UN | 1 - يحث المؤتمر جميع أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أن تمتثل تماما لالتزاماتها بالضمانات وأن تساعد بهمة الوكالة الدولية للطاقة الذرية على حل المسائل أو الصعوبات التي تنشأ من تطبيق الضمانات. |
Esas dificultades, que tienen su origen en la pobreza y el subdesarrollo siguen agravándose como resultado del elevado costo de las medicinas, del limitado acceso a las instalaciones de salud, de los gastos de transporte y de la carencia de recursos para recibir los tratamientos antirretrovirales. | UN | وهذه التحديات التي تنشأ من الفقر والتخلف تتفاقم بسبب ارتفاع تكلفة الأدوية والوصول المحدود للمرافق الصحية، ونفقات النقل وعدم توافر الموارد اللازمة للمعالجة بالفيروس العكوسي. |