"التي تنطوي عليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que entraña
        
    • inherentes a
        
    • que entrañan
        
    • que plantean
        
    • que plantea
        
    • que conlleva
        
    • relacionados con
        
    • que suponen
        
    • que supone
        
    • de una
        
    • que tienen
        
    • que ofrecen
        
    • que ofrece
        
    • que representan
        
    • que intervienen en
        
    Con todo, el rigor y el conservadurismo del análisis del Asesor Superior y las dificultades que entraña el proceso de cuantificación han persuadido a los inspectores a que en el futuro: UN ومع ذلك فإن دقة التحليل المطبق في التقرير ونزعته المحافظة والصعوبات التي تنطوي عليها عملية التحديد الكمي قد أقنعت المفتشين بالحرص في المستقبل على ما يلي:
    Este procedimiento reduce considerablemente las demoras inherentes a la redacción de las comunicaciones, y también a la redacción de esas decisiones. UN ويقلل هذا الإجراء بشكل كبير من فترات التأخير التي تنطوي عليها صياغة العرائض، فضلا عن صياغة هذه القرارات.
    Estas prácticas pueden ser peligrosas, y no se sabe a ciencia cierta si se informa a los trabajadores de los riesgos que entrañan. UN وهذه الممارسات يمكن أن تكون خطيرة وليس هناك ما يؤكد ما إذا كان العمال على علم بالمخاطر التي تنطوي عليها.
    Por ello, el Japón ha estado realizando esfuerzos encaminados a reducir el peligro que plantean los misiles, previniendo su proliferación. UN ولهذا السبب، بذلت اليابان الجهود لتخفيض التهديدات التي تنطوي عليها القذائف، وذلك بمنع انتشارها.
    Para evaluar los riesgos actuales y futuros que plantea el entorno de desechos espaciales a todos los objetos espaciales es necesario utilizar modelos matemáticos. UN يحتاج تقييم المخاطر الراهنة والمقبلة التي تنطوي عليها بيئة اﻷنقاض الفضائية بالنسبة لجميع اﻷجسام الفضائية الى استخدام نماذج لذلك .
    Por ello, imploramos la asistencia de la comunidad internacional para superar todos los problemas que conlleva el regreso de los refugiados. UN ولهذا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعدنا في التغلب على كل التحديات التي تنطوي عليها عودة اللاجئين.
    En este momento de nuestro examen de los temas relacionados con el desarrollo social, quiero destacar la importancia de uno de los tres temas fundamentales de la Cumbre: la integración social. UN وعند هذا المنعطف من دراستنا للمسائل التي تنطوي عليها التنمية الاجتماعية، أود أن أشدد على أهمية واحد من المواضيع اﻷساسية الثلاثة لمؤتمر القمة: أي الدمج الاجتماعي.
    En consecuencia, se examina la posible evolución de las emisiones futuras netas que podrían llevar a una estabilización a diferentes niveles, así como las limitaciones generales que suponen. UN لذلك يجري النظر في مسارات ممكنة للانبعاثات الصافية في المستقبل يمكن أن تؤدي الى تثبيتها على مستويات مختلفة، وفي القيود العامة التي تنطوي عليها.
    La actuación de los defensores de los derechos humanos requiere determinación y firmes convicciones, habida cuenta de los verdaderos riesgos que supone. UN ذلك أن أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان تستدعي وجود تصميم وقناعة قويين بالنظر إلى المخاطر الحقيقية التي تنطوي عليها.
    Son numerosos los riesgos que entraña la dilación. UN والمخاطر التي تنطوي عليها عملية التسويف كثيرة.
    Para hacer frente a los posibles riesgos sistémicos que entraña la mundialización es indispensable la cooperación internacional. UN ولدى التصدي لجميع المخاطر النظامية المحتملة التي تنطوي عليها العولمة، يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه.
    Las noticias de esta mañana que provienen de la región confirman una vez más los riesgos que entraña este círculo vicioso de violencia. UN وتؤكد الأنباء الواردة من المنطقة صباح اليوم مرة أخرى المخاطر التي تنطوي عليها حلقة العنف المفرغة.
    Somos conscientes de las dificultades e incluso de las paradojas inherentes a muchas de estas situaciones. UN إننا ندرك الصعوبات وحتى أوجه التناقض التي تنطوي عليها كثير من الحالات.
    El Comité tiene previsto publicar dentro de dos años un informe exhaustivo que ayudará a comprender mejor los efectos de la radiación y los riesgos inherentes a ella. UN ومن المتوقع أن تنشر اللجنة بعد سنتين تقريرا شاملا سيؤدي إلى تحسين الفهم ﻵثار اﻹشعاع والمخاطر التي تنطوي عليها.
    Habida cuenta de los peligros que entrañan las actividades de riesgo, se impone el establecimiento de procedimientos de solución de controversias. UN فبالنظر الى اﻷخطار التي تنطوي عليها اﻷنشطة غير المأمونة، فإن وضع إجراءات لتسوية النزاعات لا محيد عنه.
    Además, los riesgos que entrañan esas operaciones exigen que se preste más atención a la protección del personal dedicado a actividades humanitarias, así como al personal de socorro. UN وعلاوة على ذلك، تدعو اﻷخطار التي تنطوي عليها هذه العمليات إلى إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الموظفين القائمين باﻷنشطة اﻹنسانية وكذا إلى أفراد اﻹغاثة.
    La India ha ratificado el Protocolo de Cartagena sobre la Seguridad de la Biotecnología y confía en que ello permita a los Estados Partes proteger su diversidad biológica contra los riesgos que plantean los organismos modificados. UN وقد صدقت الهند على بروتوكول كارتاخينا بشأن السلامة البيولوجية وهي تأمل في أن يؤدي إلى تمكين الدول الأطراف من حماية تنوعها البيولوجي في وجه المخاطر التي تنطوي عليها الكائنات العضوية المعدًّلة.
    En conclusión, mi delegación quisiera asegurar a la Asamblea General que seguirá desempeñando un papel constructivo para responder a los importantes retos que plantea la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وفي الختام، يود وفد بلدي أن يؤكد للجمعية العامة أنه سيستمر في القيام بدور بناء في سبيل التصدي للتحديات الهامة التي تنطوي عليها الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    A través de los años, la Asamblea ha formulado los principios que deben regir ese proceso y ha definido las cuestiones que conlleva. UN وقد قامت الجمعية العامة على مر السنين بصياغة مبادئ لتنظيم هذه العملية، وحددت القضايا التي تنطوي عليها.
    Puso de relieve la función importante de la UNCTAD para la promoción del intercambio de ideas y una mejor comprensión de los asuntos relacionados con los acuerdos internacionales en materia de inversión. UN وأكد دور اﻷونكتاد الهام في تشجيع تبادل اﻷفكار وتحسين فهم المسائل التي تنطوي عليها اتفاقات الاستثمار الدولية.
    El peligro de abuso que suponen tales definiciones de terrorismo se agrava cuando el delito es punible con la pena de muerte o con cadena perpetua. UN وتتفاقم مخاطر إساءة الاستعمال التي تنطوي عليها هذه التعاريف المبهمة للإرهاب عندما يتعلق الأمر بجريمة يعاقَب عليها بالإعدام أو بالسجن مدى الحياة.
    La promoción de los derechos humanos puede constituir la última protección contra el proceso de marginalización que supone la mundialización. UN ومن شأن تعزيز حقوق اﻹنسان أن يوفر حماية نهائية من عملية التهميش التي تنطوي عليها العولمة.
    Ello permitiría entender los problemas de una manera más directa y más profunda y permitiría comprender mejor algunas decisiones africanas. UN فهذا النهج سيمكن على نحو أفضل، وبشكل مباشر وبمزيد من التعمق، من فهم المسائل التي تنطوي عليها بعض القرارات اﻷفريقية.
    Las nuevas formas del desarrollo y de la competencia industrial demuestran la importancia que tienen los recursos humanos calificados. UN ومضى قائلا إن اﻷهمية التي تنطوي عليها الموارد البشرية ذات الكفاءة تتمثل في أشكال التنمية الجديدة وفي المنافسة الصناعية.
    El éxito dependerá en gran parte de la capacidad de Palestina para aprovechar las posibilidades que ofrecen los principios y normas de la OMC. UN ويتوقف الكثير على مدى قدرة فلسطين على الاستفادة من الفرص السانحة حالياً التي تنطوي عليها مبادئ منظمة التجارة العالمية وقواعدها.
    En cambio, su función debe ser ayudar a sus Estados Miembros a identificar y encarar tanto los desafíos como las oportunidades que ofrece la mundialización. UN وبدل ذلك ينبغي أن يكون دورها أن تساعد الدول الأعضاء بها على تبين ومعالجة كلتا التحديات والفرص التي تنطوي عليها العولمة.
    Habría que tener en cuenta sobre todo el alcance del problema en los países afectados, la cantidad de municiones, su estado y el peligro que representan. UN وينبغي في المقام الأول مراعاة حجم المشكلة في البلدان المعنية، أي كمية الذخائر، وحالتها، والأخطار التي تنطوي عليها.
    La medida en que un tema pueda ser objeto de desarrollo progresivo depende de un atento estudio de los factores que intervienen en cada caso particular. UN وإن الحد الذي يمكن أن يطور إليه موضوع ما تدريجيا يعتمد على تقدير دقيق للعوامل التي تنطوي عليها كل حالة على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus