| Para construir un entorno favorable a las microempresas y reforzar las instituciones que se ocupan de ellas, puede recurrirse a reformas de política. | UN | ويمكن استخدام اصلاح السياسات لتهيئة بيئة مواتية لتنمية المشاريع الصغرى ولتعزيز الهيئات التي تهتم بها. |
| Por otra parte, el país participa en la labor de todas las organizaciones internacionales que se ocupan de esas cuestiones. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه يشترك في أعمال جميع المنظمات الدولية التي تهتم بهذه المسائل. |
| Evitas a tu madre porque ella es una persona cuya opinión te importa. | Open Subtitles | انت تتجنب والدتك لأنها الانسانة الوحيدة التي تهتم لرأيها |
| Entre los participantes figuraron representantes de países donantes y de organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales interesados en el proyecto. | UN | وكان من بين المشاركين ممثلون عن البلدان المانحة، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي تهتم بالمشروع. |
| Análisis del proyecto de acuerdo de la Ronda Uruguay, con especial atención a los aspectos de interés para las economías en desarrollo. Ginebra: GATT. | UN | تحليل لاتفاق دولة أوروغواي المقترح، مع التركيز بوجه خاص على النواحي التي تهتم بها البلدان النامية جنيف: غات. |
| Características de la población de refugiados y otras personas de las que se ocupa el ACNUR | UN | سمات مجموعات اللاجئين وغيرها من المجموعات التي تهتم بها المفوضية |
| En diversos lugares, la comunidad empresarial también ha proporcionado oportunidades de cooperación en apoyo de temas de los que se ocupan las Naciones Unidas. | UN | وفي عدة مواقع أتاح مجتمع اﻷعمال التجارية فرصا أيضا للتعاون دعما للمواضيع التي تهتم بها اﻷمم المتحدة. |
| En diversos lugares, la comunidad empresarial también ha proporcionado oportunidades de cooperación en apoyo de temas de los que se ocupan las Naciones Unidas. | UN | وفي عدة مواقع أتاح مجتمع اﻷعمال التجارية فرصا أيضا للتعاون دعما للمواضيع التي تهتم بها اﻷمم المتحدة. |
| Los programas que mejor resultado dan son los que se ocupan de la salud general de las personas. | UN | والبرامج التي تحقق أفضل النتائج هي التي تهتم بصحة الشخص ككل. |
| Además, se tuvo también en cuenta la información transmitida por las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، أُخذت في الاعتبار أيضاً المعلومات المبلغة من المنظمات غير الحكومية التي تهتم بحقوق الإنسان. |
| Organizaciones de la sociedad civil que se ocupan de la calidad de los programas televisivos están colaborando con el Ministerio de Justicia en el examen de los criterios de clasificación. | UN | ومنظمات المجتمع المدني التي تهتم بنوعية ما يقدمه التلفزيون تتعاون مع وزارة العدل في العمل على تنقيح معايير التصنيف. |
| Así pues, el Estado ha creado organismos que se ocupan de la mujer, la familia y la infancia. | UN | فقد سارعت الدولة إلى إنشاء المؤسسات التي تهتم بالمرأة والأسرة والطفل. |
| 32. En cambio, para los productos cuya exportación interesa a los países en desarrollo la situación es diferente. | UN | 32- أمـا المنتجات التي تهتم البلدان النامية بتصديرها فمصيرها يختلف. |
| Convencida de que un mayor acceso al mercado de los bienes y servicios cuya exportación interesa a los países en desarrollo contribuye significativamente a la sostenibilidad de la deuda en esos países, | UN | وإذ هي مقتنعة بأن تعزيز وصول السلع والخدمات التي تهتم البلدان النامية بتصديرها إلى الأسواق يسهم بقدر كبير في قدرة تلك البلدان على تحمل الديون، |
| Por eso era indispensable que todos los países interesados en apoyar la iniciativa de la IGAD tuvieran la posibilidad de canalizar sus energías de forma constructiva. | UN | ومن أجل هذا السبب أصبح من الضروري أن تتوفر لجميع البلدان التي تهتم بدعم مبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية إمكانية توجيه طاقاتها بطريقة داعمة وبناءة. |
| También se han realizado numerosas reuniones, tanto formales como informales, con interesados en la labor de la Corte, inclusive representantes de Estados, organizaciones internacionales, organizaciones no gubernamentales, universidades y otras instituciones. | UN | وقد جرت اجتماعات عديدة، رسمية وغير رسمية على السواء، مع الجهات التي تهتم بعمل المحكمة، بما في ذلك ممثلون للدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والجامعات وغيرها من المؤسسات. |
| A medida que se adquiriera experiencia en la gestión de esa red se abarcarían más temas, sin dejar de dar prioridad a los temas de interés para la Comisión. | UN | ومع تزايد الخبرة المكتسبة في إدارة تلك الشبكة، ستستمر تغطية مزيد من المواضيع مع إيلاء الأولوية للمواضيع التي تهتم بها اللجنة. |
| Los sectores programáticos de interés para el UNICEF son la salud y la nutrición, la educación, la protección de la infancia y el abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | وفيما يلي القطاعات البرنامجية التي تهتم بها اليونيسيف: الصحة والتغذية؛ التعليم؛ حماية الطفل؛ إمدادات المياه والمرافق الصحية. |
| La Polinesia francesa no figura, naturalmente, en la lista de las Naciones Unidas de territorios de que se ocupa el Comité Especial. | UN | أما بولينيزيا الفرنسية، فليست بالطبع مدرجة على قائمة اﻷمم المتحدة لﻷقاليم التي تهتم بها اللجنة الخاصة. |
| El PNUMA dispone actualmente de varias redes que se gestionan en el plano regional, así como programas enmarcados en sus divisiones dedicadas a la juventud. | UN | ويوجد في البرنامج حالياً عدة شبكات تديرها الأقاليم والبرامج في الشعب التي تهتم بالشباب. |
| Las organizaciones no gubernamentales de mujeres que trabajan para poner fin a la violencia contra la mujer en Papua Nueva Guinea han constatado que aproximadamente el 85% de los casos que atienden guardan relación con la poligamia. | UN | ولقد تبين للمجموعات النسائية غير الحكومية التي تعمل على إنهاء العنف ضد المرأة في بابوا غينيا الجديدة أن حوالي 85 في المائة من حالات العنف التي تهتم بها تتصل بتعدد الزوجات. |
| :: Los Estados a los que preocupan principalmente los misiles balísticos con capacidad para transportar armas de destrucción en masa frente a aquellos a los que preocupan principalmente los misiles de crucero en su variante convencional o nuclear; | UN | :: الدول التي تهتم أساسا بقدرة القذائف التسيارية على أداء أدوار أسلحة الدمار الشامل والدول التي تهتم أساسا بالقذائف الانسيابية في شكلها التقليدي أو النووي |
| Las observaciones de todos los sectores se basaron en planes trimestrales revisados para que se prestara atención mayor a los artículos que eran motivo de preocupación para el Comité y a las necesidades específicas de información de éste. | UN | وكانت جميع عمليات المراقبة في جميع القطاعات مستندة إلى خطط ربع سنوية يجري تنقيحها بغرض زيادة التركيز على البنود التي تهتم بها اللجنة وعلى احتياجاتها المحددة من المعلومات. |