"التي تواجهها الدول الأعضاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se enfrentan los Estados Miembros
        
    • que enfrentan los Estados Miembros
        
    • que se enfrentaban los Estados Miembros
        
    • que afrontan los Estados Miembros
        
    • que experimentan los Estados Miembros
        
    • que plantean a los Estados Miembros
        
    • que plantea a los Estados Miembros
        
    • que tropezaban los Estados Miembros
        
    • que hacen frente los Estados Miembros
        
    • con que tropiezan los Estados Miembros
        
    • que experimentaban los Estados Miembros
        
    • experimentados por los Estados Miembros
        
    • que actualmente afrontan los Estados Miembros
        
    Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. UN وساعدت هذه الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات.
    Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. UN وساعدت تلك الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات.
    Como bien saben los miembros, las cuestiones que se examinan son de la mayor importancia y reflejan los numerosos retos y dificultades que enfrentan los Estados Miembros y las Naciones Unidas. UN ويعلم الأعضاء أن المسائل قيد النظر تكتسي أهمية كبيرة وتتصل بالعديد من التحديات والقضايا التي تواجهها الدول الأعضاء والأمم المتحدة.
    No obstante, el informe, en los párrafos 77 y 78 sólo describía las dificultades con que se enfrentaban los Estados Miembros en esa esfera y no incluía un análisis de los esfuerzos de los copatrocinadores para satisfacer esa necesidad, cuando en la práctica las actividades que apoyaban esa recomendación ya formaban parte integrante de la labor de los copatrocinadores. UN إلا أن التقرير، في الفقرتين 77 و 78، لم يصف سوى التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء في ذلك المجال، ولم يشمل تحليلا للجهود التي تبذلها الجهات المشاركة في الرعاية لتلبية تلك الحاجة، رغم أنه في الممارسة تشكل الأنشطة الداعمة للتوصية، تشكيلا فعليا، جزءا لا يتجزأ من عمل الجهات المشاركة في الرعاية.
    Con éstas y otras recomendaciones, el Grupo de 2003 intentó que el Registro siguiera estando a la altura de las grandes esperanzas que llevaron a su fundación y siguiera siendo pertinente para hacer frente a las preocupaciones de seguridad que afrontan los Estados Miembros en nuestros días. UN وبهذه التوصيات وغيرها، سعى فريق عام 2003 إلى ضمان استمرار السجل في تحقيق الآمال الكبيرة التي أفضت إلى تأسيسه، وإلى أن يظل مهماً في معالجة الشواغل الأمنية التي تواجهها الدول الأعضاء اليوم.
    No obstante, el Director General es consciente de las presiones que experimentan los Estados Miembros tras la crisis financiera y económica mundial. UN وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Expresando su profunda preocupación por los desafíos cada vez mayores que plantean a los Estados Miembros y a la capacidad de respuesta humanitaria de las Naciones Unidas las consecuencias de los desastres naturales, incluido el efecto del cambio climático, y las repercusiones humanitarias de la actual crisis alimentaria mundial, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء تزايد التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء وقدرة الأمم المتحدة على الاستجابة الإنسانية من جراء عواقب الكوارث الطبيعية، بما في ذلك أثر تغير المناخ، والآثار الإنسانية لأزمة الغذاء العالمية الحالية،
    En cuanto a los detalles que quedan pendientes, cabe esperar que se imponga un espíritu de avenencia y cooperación y se pueda lograr un equilibro entre las presiones fiscales a que se enfrentan los Estados Miembros y la necesidad de fortalecer las capacidades y las actividades de la Organización. UN وفي صدد الأمور العالقة، تمنّى أن تسود روح التراضي والتعاون وأن يكون بالإمكان إقامة توازن يراعي الضغوط المالية التي تواجهها الدول الأعضاء ولزوم تعزيز قدرات وأنشطة المنظمة.
    La Administración se ha guiado por la creencia de que el éxito de Umoja es fundamental para lograr una Organización unificada y mundial y ha tenido en cuenta las limitaciones financieras a que se enfrentan los Estados Miembros, a fin de lograr el máximo rendimiento de las inversiones de estos. UN وقد استرشدت الإدارة باعتقادها بأن نجاح مشروع أوموجا ذو أهمية حاسمة لإرساء منظمة موحدة عالمية، وأخذت في اعتبارها القيود المالية التي تواجهها الدول الأعضاء في إطار هدف تحقيق أقصى عائد على استثماراتها.
    Consciente de la necesidad de utilizar los recursos de la manera más eficaz y eficiente posible y teniendo en cuenta el clima fiscal a que se enfrentan los Estados Miembros a nivel mundial, UN وإذ تدرك الحاجةَ إلى استعمال الموارد بأكثر الأساليب فعالية وكفاءة، وتضع في اعتبارها الظروف المالية التي تواجهها الدول الأعضاء بصفة عامة،
    El efecto debilitante de la crisis es patente en la incapacidad de la Organización para atender las necesidades de los pueblos de todo el mundo, en la baja moral de su personal, en la menor capacidad para ejecutar programas y actividades establecidos por mandato, y en las dificultades a que se enfrentan los Estados Miembros como consecuencia de ello. UN وأضاف أن أثر السقم الناجم عن الأزمة يتجلى في عدم قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات الشعوب في مختلف أنحاء العالم، وتدني مستوى معنويات موظفيها، وتقلص قدرتها على إنجاز برامج وأنشطة صدر تكليف بها، والصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء نتيجة لذلك.
    Debido al volumen y a la publicación tardía de los documentos, la dificultad a la que se enfrentan los Estados Miembros para asimilar e interpretar adecuadamente los informes es particularmente grave en el caso de las delegaciones pequeñas como las de los países del Foro de las Islas del Pacífico. UN وقال إنه نظرا لحجم الوثائق وتأخر تقديمها، فإن الصعوبة التي تواجهها الدول الأعضاء في استيعاب التقارير والتصرف إزاءها على النحو المناسب حادة بصورة خاصة بالنسبة للوفود الصغيرة كوفود بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ.
    66. Los estudios arrojan luz sobre diversos obstáculos prácticos del ámbito del desarrollo institucional, el control del cumplimiento y las cuestiones técnicas a las que se enfrentan los Estados Miembros al aplicar las NIIF. UN 66- وتقدم دراسات الحالات إيضاحات مفيدة بشأن مختلف التحديات العملية المتصلة بقضايا التطوير المؤسسي والإنفاذ والقضايا التقنية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    15. La CAPI entiende las restricciones que enfrentan los Estados Miembros y, en la medida de lo posible, ha tratado de satisfacer sus necesidades sin que ello vaya en detrimento de la sensatez técnica de sus recomendaciones. UN 15 - وأردف موضحا أن اللجنة تعي القيود التي تواجهها الدول الأعضاء وأنها حاولت قدر الإمكان تلبية احتياجاتها دون الإخلال بالوجاهة التقنية التي تتسم بها توصيات اللجنة.
    Una preocupación similar había hecho que se agregara un sistema de límites a la metodología aplicada para determinar las escalas de 1986 a 1998, lo cual había restringido los grandes aumentos y disminuciones de una escala a la siguiente a que se enfrentaban los Estados Miembros. UN 60 - وكانت مشاغل مماثلة قد أدت إلى إضافة مخطط للحدود إلى المنهجية المطبقة في جداول الفترة 1986-1998، مما حد من الزيادات والانخفاضات الكبيرة التي تواجهها الدول الأعضاء من جدول إلى آخر.
    El orador acoge con agrado el hecho de que el Secretario General comprenda las limitaciones financieras que afrontan los Estados Miembros. UN 26 - وأعرب عن ترحيبه بتفهم الأمين العام للعوائق المالية التي تواجهها الدول الأعضاء.
    Debe abordarse y resolverse también el problema de la solución de continuidad que experimentan los Estados Miembros que entre períodos de la escala superan el umbral de bajos ingresos per cápita y los que se encuentran justo por encima del umbral. UN وينبغي كذلك معالجة مشكلة الانقطاع التي تواجهها الدول الأعضاء التي تتجاوز بشكل تصاعدي عتبة الدخل الفردي المنخفض وكذلك تلك الدول التي تتجاوز بالكاد تلك العتبة واتخاذ تدابير تصحيحية.
    Expresando su profunda preocupación por los desafíos cada vez mayores que plantean a los Estados Miembros y a la capacidad de respuesta humanitaria de las Naciones Unidas las consecuencias de los desastres naturales, incluido el efecto del cambio climático, y las repercusiones humanitarias de la actual crisis alimentaria mundial, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء تزايد التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء وقدرة الأمم المتحدة على الاستجابة الإنسانية من جراء عواقب الكوارث الطبيعية، بما في ذلك أثر تغير المناخ، والآثار الإنسانية لأزمة الغذاء العالمية الحالية،
    En el proyecto de resolución se pide al Secretario General que siga estudiando formas innovadoras de encarar los problemas que plantea a los Estados Miembros la falta de servicios de conferencias. UN ويطلب مشروع القرار إلى الأمين العام مواصلة استكشاف طرق مبتكرة لمعالجة الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء إذا لم تتوفر خدمات المؤتمرات.
    Advirtió también que en la propuesta de introducir innovaciones tecnológicas en la prestación de servicios de biblioteca deberían tomarse en cuenta los problemas físicos y de otra índole con que tropezaban los Estados Miembros para poder utilizar eficazmente esa tecnología. UN كما نبه المتكلم إلى وجوب أن يراعي الاقتراح الداعي إلى إدخال مبتكرات تكنولوجية في توفير خدمات المكتبة التحديات المادية والتحديات الأخرى التي تواجهها الدول الأعضاء في إمكانية استخدامها لهذه التكنولوجيا بطريقة فعالة.
    La comprensión y el reconocimiento de la situación mundial, y la adopción de medidas adecuadas y sostenibles son los principales retos a que hacen frente los Estados Miembros. UN إن فهم وإدراك الوضع العالمي والتصرف على هذا الأساس وبشكل مستدام هي التحديات الأساسية التي تواجهها الدول الأعضاء.
    Cómo afrontar los principales retos con que tropiezan los Estados Miembros en la aplicación de las Directrices de las Naciones Unidas para la prevención del delito UN ثالثا- السبيل إلى التغلب على التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأعضاء في تنفيذ مبادئ الأمم المتحدة لمنع الجريمة
    En el párrafo 5, observó con preocupación las dificultades que experimentaban los Estados Miembros debido a la falta de servicios de conferencias para algunas de dichas reuniones. UN وفي الفقرة 5، لاحظت مع القلق الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء من جراء انعدام خدمات المؤتمرات لبعض هذه الاجتماعات.
    Asimismo, expresó su preocupación por los problemas experimentados por los Estados Miembros debido a la falta de servicios de conferencias para algunas de esas reuniones, y pidió al Secretario General que siguiera examinando medidas innovadoras para abordar ese problema y que le informara al respecto por conducto del Comité de Conferencias. UN وأعربت عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء جراء نقص خدمات المؤتمرات لبعض هذه الاجتماعات، وطلبت إلى الأمين العام أن يواصل استكشاف وسائل مبتكرة لمعالجة هذه المشكلة وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك عن طريق لجنة المؤتمرات.
    Sin embargo, aparentemente la resolución 42/211 no previó circunstancias como las que actualmente afrontan los Estados Miembros. UN ولكن يبدو أن القرار 42/211 لم يتوقع نشوء ظروف كهذه التي تواجهها الدول الأعضاء في الوقت الحاضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus