"التي تواجهها الشعوب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que se enfrentan los pueblos
        
    • que enfrentan los pueblos
        
    • que se enfrentaban los pueblos
        
    • que afrontan los pueblos
        
    • que afectan a los pueblos
        
    • de las poblaciones
        
    • que hacen frente los pueblos
        
    • que están expuestos los pueblos
        
    • que enfrentaban los pueblos
        
    • que enfrentan las poblaciones
        
    • que hacían frente los pueblos
        
    • que hacen frente las poblaciones
        
    • en que se encuentran los pueblos
        
    Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. UN وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات.
    En nuestros días se registra un rápido aumento de los problemas de derechos humanos con que se enfrentan los pueblos indígenas debido a factores ecológicos. UN فالمشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان بسبب العوامل البيئية تتزايد بسرعة.
    Atención especial merecen los problemas que enfrentan los pueblos no contactados o en aislamiento voluntario, afectados por la tala ilegal de los bosques y otras actividades ilícitas en sus territorios. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية المعزولة أو المنعزلة، المضرورة من قطع الأشجار غير القانوني وسائر الأنشطة غير المشروعة التي تزاول في أراضيها.
    En el informe, titulado " Making democracy work for pro-poor development " , se reconocen los obstáculos económicos, sociales y políticos que enfrentan los pueblos indígenas. UN وأقر التقرير بالقيود الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    Debería ser considerado un organismo que ayudaba a los Estados a detectar los problemas y buscar soluciones para las dificultades a las que se enfrentaban los pueblos indígenas. UN وينبغي أن ينظر له بوصفه هيئة تساعد الدول في تحديد المشكلات التي تواجهها الشعوب الأصلية وإيجاد حلول لها.
    Junto a representantes de los Estados de Bolivia, Guatemala, Trinidad y Tabago y Cuba, se debatieron, en la propia voz de los protagonistas, los principales problemas que afrontan los pueblos indígenas del continente. UN وتم خلال هذا الحدث، مناقشة المشاكل الرئيسية التي تواجهها الشعوب الأصلية في القارة بأصوات أصحاب القضية.
    En este amplio contexto, los aspectos de la justicia con que se enfrentan los pueblos indígenas adoptan formas muy diferentes que pueden abordarse adoptando diversos enfoques. UN وفي هذا السياق الأوسع، تتخذ القضايا التي تواجهها الشعوب الأصلية والمتعلقة بالعدالة أشكالاً مختلفة عدة يمكن التطرق إليها تحت أبواب فرعية شتى.
    Recordando también que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, así como en lo que respecta a sus tierras y recursos, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    Recordando también que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, así como en lo que respecta a sus tierras y recursos, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    Recordando también que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, así como en lo que respecta a sus tierras y recursos, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    Recordando también que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, así como en lo que respecta a sus tierras y recursos, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    El Gran Jefe John apreciaba el formato del diálogo interactivo y destacó el valor de la colaboración para encarar los problemas que enfrentan los pueblos indígenas. UN وأعرب الزعيم الأكبر جون عن تقديره للشكل الذي اتخذه الحوار التفاعلي، ولاحظ قيمة الجهود التعاونية المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    Las dos sesiones plenarias de la Unión Interparlamentaria que se celebran cada año se dedican totalmente a los graves problemas y situaciones que enfrentan los pueblos en general. UN وتكرس دورتان كاملتان من الجلسات العامة للاتحاد البرلماني الدولي كل سنة لمناقشة المشاكل والحالات الخطيرة التي تواجهها الشعوب عموما.
    188. Preocupa al Comité la difícil situación que enfrentan los pueblos indígenas en el Estado Parte. UN 188- ويساور اللجنة القلق إزاء الحالة الصعبة التي تواجهها الشعوب الأصلية في الدولة الطرف.
    Expresó preocupación por los elevados niveles de violencia y las desigualdades a que se enfrentaban los pueblos indígenas. UN وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع مستويات العنف وأوجه انعدام المساواة التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    El PNUMA explicó los diversos problemas medioambientales a los que se enfrentaban los pueblos del Ártico, en particular los contaminantes como el carbón negro. UN وشرح البرنامج مختلف المشاكل البيئية التي تواجهها الشعوب في منطقة القطب الشمالي، بما في ذلك الملوثات مثل الكربون الأسود.
    El virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) es uno de los problemas más urgentes que afrontan los pueblos indígenas. UN 52 - ويشكل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تحديا من التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    V. Leyes, políticas y estrategias específicas para dar respuesta a los problemas que afectan a los pueblos indígenas UN رابعا - القوانين والسياسات والاستراتيجيات الخاصة لحل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية
    Conviniendo en que las poblaciones indígenas de muchos países han sido privadas de sus derechos humanos y libertades fundamentales y que muchos de los problemas de las poblaciones indígenas en materia de derechos humanos se deben a la privación histórica y persistente de sus derechos ancestrales sobre tierras, territorios y recursos, UN إذ تعترف بأن الشعوب اﻷصلية تحرم في كثير من البلدان مما لها من حقوق إنسان وحريات أساسية، وبأنّ العديد من المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان مرتبط بالحرمان التاريخي والمتواصل من الحقوق الموروثة عن اﻷجداد فيما يتعلق باﻷراضي واﻷقاليم والموارد،
    22. Cuando se elaboren y apliquen leyes y políticas relativas a los problemas sociales a que hacen frente los pueblos indígenas, es indispensable que los Estados adopten un planteamiento que tenga debidamente en cuenta los efectos de la marginación y la desposesión históricas de los pueblos indígenas y de sus culturas e idiomas. UN 22- ويتحتم على الدول لدى وضع وتنفيذ قوانين وسياسات معالجة المشاكل الاجتماعية التي تواجهها الشعوب الأصلية انتهاج نهج يراعي مدى تأثر الشعوب الأصلية وثقافاتها ولغاتها وبتهميشها وانتزاع أملاكها عبر التاريخ.
    Teniendo en cuenta los riesgos a que están expuestos los pueblos indígenas durante las situaciones de conflicto, UN إذ تأخذ في اعتبارها المخاطر التي تواجهها الشعوب الأصلية أثناء حالات الصراعات،
    110. El Grupo de Trabajo tomó nota de las permanentes dificultades que enfrentaban los pueblos indígenas para ejercer sus derechos en muchos países, así como de algunas mejoras alentadoras en otros. UN 110- أشار الفريق العامل إلى استمرار الصعوبات التي تواجهها الشعوب الأصلية لممارسة حقوقها في العديد من البلدان، وإلى بعض التحسنات المشجعة التي حدثت في بلدان أخرى.
    El principal objetivo del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas que enfrentan las poblaciones indígenas. UN 9 - يتمثل الهدف الرئيسي للعقد في تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    El observador exhortó a las Naciones Unidas a que contribuyeran al fortalecimiento de la cooperación internacional y a la solución de los problemas a que hacían frente los pueblos indígenas, proclamando para ello un segundo Decenio internacional de las poblaciones Indígenas del Mundo y mediante la aprobación del proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN ودعا المراقب الأمم المتحدة إلى المساعدة على تعزيز التعاون الدولي وعلى حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية بالإعلان عن عقد ثان للسكان الأصليين في العالم واعتماد مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    14. Alienta a los Estados y las entidades del sistema de las Naciones Unidas a reforzar la cooperación internacional, entre otras cosas para hacer frente a la situación de desventaja en que se encuentran los pueblos indígenas, y a incrementar la cooperación técnica y la asistencia financiera a este respecto; UN 14 - تشجع الدول وكيانات منظومة الأمم المتحدة على تعزيز التعاون الدولي لأغراض منها معالجة أوجه الحرمان التي تواجهها الشعوب الأصلية وزيادة التعاون التقني والمساعدة المالية في هذا الصدد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus