"التي تواجهها المرأة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que afrontan las mujeres en
        
    • que se enfrentan las mujeres en
        
    • que enfrentan las mujeres en
        
    • que se enfrentan las mujeres para
        
    • de las mujeres de
        
    • de las mujeres para
        
    • que hacen frente las mujeres en
        
    • que encuentran las mujeres en
        
    • que enfrenta la mujer en
        
    • que enfrentan las mujeres de
        
    • que afrontan las mujeres para
        
    • que deben afrontar las mujeres de
        
    • que afronta la mujer en
        
    • que afrontan las mujeres de
        
    • que hace frente la mujer en
        
    Tal vez en ciertas circunstancias sea necesario adoptar medidas temporales para superar los problemas que afrontan las mujeres en los procesos políticos y electorales. UN وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية.
    Sírvanse indicar qué otras medidas se han adoptado o se prevé adoptar para solucionar los problemas a los que se enfrentan las mujeres en el lugar de trabajo a pesar de la ley en vigor que prohíbe la discriminación en este ámbito. UN يُرجى بيان التدابير الإضافية المتخذة أو المعتزم اتخاذها للتصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة في مكان العمل على الرغم من وجود قانون يحظر التمييز في مكان العمل.
    El examen de este problema nos recuerda las situaciones trágicas que enfrentan las mujeres en muchos conflictos y crisis en el mundo entero. UN والتعامل مع هذه المسألة تذكير لنا بالظروف المأساوية التي تواجهها المرأة في نزاعات وأزمات عديدة في العالم.
    Un fenómeno de reciente aparición ilustra las dificultades a que se enfrentan las mujeres para ejercer sus derechos a causa de prácticas culturales y de una interpretación errónea de la religión. UN وثمة ظاهرة برزت حديثا توضح الصعوبات التي تواجهها المرأة في التمتع بحقوقها، وهي الصعوبات الناجمة عن الممارسات الثقافية وسوء تفسير الدين.
    141. El Comité observó que algunos de los problemas de las mujeres de Kenya estaban relacionados con la tradición y con prácticas consuetudinarias. UN ١٤١ - ولاحظت اللجنة أن بعض المشاكل التي تواجهها المرأة في كينيا تتصل بالتقاليد والممارسات العرفية.
    Las dificultades de las mujeres para obtener un puesto de trabajo adecuado no se deben, ni mucho menos, a un nivel de educación bajo. UN والصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على وظائف ملائمة في سوق العمل لا تعود بأي حال من الأحوال إلى التعليم المحدود.
    Dificultades a que hacen frente las mujeres en la región de Asia y el Pacífico UN التحديات التي تواجهها المرأة في منطقة آسيا - المحيط الهادئ
    Las dificultades que afrontan las mujeres en los países en desarrollo son especialmente graves y sólo se podrán superar cuando esos países logren igual acceso al mercado internacional. UN وأضاف أن الصعوبات التي تواجهها المرأة في البلدان النامية حادة بشكل خاص ولن يتم التغلب عليها حتى تتمتع هذه البلدان بالمساواة في القدرة على الوصول الى السوق العالمية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte realice exámenes periódicos de su legislación, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 11 de la Convención, a fin de reducir el número de obstáculos que afrontan las mujeres en el mercado laboral. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضات منتظمة لتشريعاتها وفقا للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية بغية الحد من عدد الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل.
    El Comité recomienda que el Estado Parte realice exámenes periódicos de su legislación, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 11 de la Convención, a fin de reducir el número de obstáculos que afrontan las mujeres en el mercado laboral. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضات منتظمة لتشريعاتها وفقا للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية بغية الحد من عدد الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل.
    Cabe reconocer que hay discriminación contra la mujer por otras mujeres, además de discriminación contra la mujer por hombres; las dificultades con que se enfrentan las mujeres en Bolivia no se deben únicamente a la cultura del machismo. UN وأضافت أنه يجب الاعتراف بوجود تمييز ضد المرأة من جانب نساء أخريات، فضلا عن وجود تمييز ضد المرأة من جانب الرجال؛ وأن الصعوبات التي تواجهها المرأة في بوليفيا لا تُعزى فقط إلى ثقافة السيطرة الذكورية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte realice exámenes periódicos de su legislación, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 11 de la Convención, a fin de reducir el número de obstáculos a que se enfrentan las mujeres en el mercado laboral. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعات منتظمة لتشريعاتها وفقاً للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، بغية تخفيف الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل.
    Aunque el párrafo 225 incluye en la resolución factores importantes acerca del papel de las mujeres en la migración, ello no basta para abarcar las múltiples barreras y la violencia a las que se enfrentan las mujeres en el actual sistema de migración mundial. UN ولئن كانت الفقرة 225 تجلب إلى ذلك القرار عوامل هامة ذات صلة بالمرأة المهاجرة، فإنها لا تكفي لتناول مختلف العوائق العديدة وأشكال العنف التي تواجهها المرأة في نظام الهجرة على الصعيد العالمي اليوم.
    En el informe se reconocen las dificultades que enfrentan las mujeres en relación con la participación política y la lentitud con que se avanza en ese ámbito. UN 20 - يسلم التقرير بالصعوبات التي تواجهها المرأة في مجال المشاركة السياسية وببطء التقدم المحرز في هذا الصدد.
    :: Abordar los retos que enfrentan las mujeres en el lugar de trabajo; los cambios en la normativa laboral serán decisivos para reconocer y abordar las consecuencias de la violencia contra las mujeres en el lugar de trabajo; UN :: تناول التحديات التي تواجهها المرأة في مكان العمل؛ وسيكون إجراء تغييرات في السياسة العمالية أمرا بالغ الأهمية للاعتراف بعواقب العنف ضد المرأة في مكان العمل والتصدي له
    Preocupa asimismo al Comité la escasa importancia del Departamento Público de Asistencia Jurídica, que empeora las dificultades a que se enfrentan las mujeres para acceder a la justicia y a la defensa de sus derechos en virtud de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء ضعف إدارة المعونة القانونية العامة مما يزيد من الصعوبات التي تواجهها المرأة في إمكانية اللجوء إلى القضاء وإنفاذ الحقوق الواجبة لها بمقتضى الاتفاقية.
    Los problemas de las mujeres de Rwanda ya eran evidentes en el informe presentado antes de que estallara la guerra, y las mujeres sufrieron terriblemente durante el conflicto. UN ١٩ - وأضافت أن المشاكل التي تواجهها المرأة في رواندا كانت بادية في التقرير المقدم قبيل اندلاع الحرب، وأن معاناة المرأة كانت رهيبة أثناء النزاع.
    Resulta preocupante que una legislación restrictiva respecto al empleo, en el ámbito del trabajo nocturno y la normativa sobre los trabajos prohibidos a las mujeres, aumenten las dificultades de las mujeres para conseguir un empleo remunerado. UN وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر.
    V.96 La Comisión Consultiva acoge con beneplácito los esfuerzos encaminados a abordar los problemas a que hacen frente las mujeres en la región y hace hincapié en la importancia que reviste la estrecha cooperación con ONU-Mujeres a efectos de evitar la duplicación de actividades. UN خامسا-96 وترحِّب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها المرأة في المنطقة وتؤكد على أهمية التعاون الوثيق مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة لتفادي أي ازدواجية في العمل.
    Asimismo, pide información concreta sobre los obstáculos que encuentran las mujeres en la protección de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN كما تطلب اللجنة أيضاً تقديم المزيد من المعلومات الواضحة عن العقبات التي تواجهها المرأة في حماية حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Para enfrentar eficazmente la crisis de alimentos, a corto y a largo plazos, es esencial centrar más la atención en los problemas que enfrenta la mujer en la agricultura. UN كما أن تزايد الاهتمام بالتحديات التي تواجهها المرأة في مجال الزراعة أمر لا غنى عنه من أجل فعالية التصدي للأزمة الغذائية في الأجلْين القصير والطويل.
    Dichos programas deben tener debidamente en cuenta las tradiciones y los obstáculos materiales que enfrentan las mujeres de las zonas rurales. UN وينبغي لهذه البرامج أن تأخذ في الاعتبار الواجب، التقاليد والحواجز المادية التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية.
    A tal efecto, los Estados deben reconocer los obstáculos que afrontan las mujeres para acceder a recursos judiciales efectivos y adoptar todas las medidas apropiadas para eliminar esos obstáculos. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن تعترف الدول بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على سبل انتصاف قضائية فعالة وأن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة لإزالة هذه العقبات.
    Además, el departamento presta el apoyo necesario a las asociaciones y organizaciones dedicadas a aliviar los problemas que afronta la mujer en los ámbitos económico y social. UN وإضافة إلى ذلك، تقدم الشعبة الدعم اللازم للجمعيات والمنظمات التي تسعى إلى التخفيف من المشاكل التي تواجهها المرأة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    En la Plataforma se señalan los distintos aspectos y problemas que afrontan las mujeres de todo el mundo y se presentan estrategias para abordarlas. UN ويُلفت الانتباه إلى مختلف القضايا والاهتمامات التي تواجهها المرأة في شتى أرجاء العالم ويقدم استراتيجيات تبيِّن كيفية معالجة هذه القضايا والاهتمامات.
    403. El Comité expresa su grave preocupación por la incidencia de la violencia contra la mujer y el creciente fenómeno de la trata de mujeres, que se ve agravado por las dificultades económicas a que hace frente la mujer en la República Kirguisa (arts. 3, 7 y 8). UN 403- وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء ارتكاب العنف ضد المرأة وانتشار ظاهرة الاتجار في المرأة، وهما أمران تزيد من حدتهما الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة في قيرغيزستان (المواد 3 و7 و8).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus