Su predecesor se esforzó durante su mandato por encontrar soluciones ideales para los grandes problemas que enfrenta la humanidad. | UN | وقد سعى سلفه خلال فترة ولايته من أجل إيجاد حلول مثالية للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |
Los enormes problemas que enfrenta la humanidad requieren la cooperación internacional, pero el acuerdo no es más que un punto de partida para la acción. | UN | ١٩٧ - إن التحديات الضخمة التي تواجه البشرية تتطلب تعاونا دوليا، ولكن الاتفاق لا يشكل سوى نقطة البداية على طريق العمل. |
También quiero agradecerle por su Informe del Milenio, en el que se han identificado algunos de los problemas y las dificultades apremiantes con los que se enfrenta la humanidad. | UN | كما أود أن أتقدم له بالشكر على تقرير الألفية، الذي حدد بعض المشاكل والتحديات الملحة التي تواجه البشرية. |
Gracias a su sabiduría y su clarividencia, las Naciones Unidas han obtenido nuevo vigor para enfrentar los inmensos desafíos que afronta la humanidad. | UN | فبفضل حكمته وبُعد نظره وجدت الأمم المتحدة زخما جديدا تتصدى به للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية. |
La necesidad de una respuesta internacional organizada para los problemas que encara la humanidad se ha vuelto cada vez mayor y no menor. | UN | وأصبحت الحاجة إلى استجابة دولية منظمــة إلــى المشاكل التي تواجه البشرية أكبر لا أصغر. |
El desarrollo sostenible y la eliminación de la pobreza siguen siendo los principales problemas actuales de la humanidad. | UN | وما زال القضاء على الفقرة وتحقيق التنمية المستدامة من أهم التحديات التي تواجه البشرية اليوم. |
Los pueblos no pueden enfrentar las nuevas amenazas que enfrenta la humanidad en este final del siglo XX a menos que renuncien al egoísmo nacional. | UN | ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية. |
Aunemos los esfuerzos para hacerlo más eficiente y más sensible a los retos contemporáneos que enfrenta la humanidad. | UN | ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية. |
El debate general ha demostrado que la comunidad internacional sigue concentrando sus esfuerzos en la resolución de los problemas más graves que enfrenta la humanidad. | UN | وأظهــرت المناقشــة العامــة أن المجتــمع الــدولي لا يزال يركز جهــوده على حل أكـثر المشاكل التي تواجه البشرية حدة. |
Nos complace señalar que esto se está llevando a cabo bajo un gobierno civil que está dispuesto a hacer frente a las nuevas dificultades de seguridad que enfrenta la humanidad. | UN | ويسرنا ملاحظة أن ذلك يجري في ظل إدارة مدنية وطدت العزم على مواجهة التحديات الأمنية الجديدة التي تواجه البشرية. |
Más que nunca antes, las Naciones Unidas han probado que son capaces de hacer frente a los desafíos muy complicados que enfrenta la humanidad. | UN | وأثبتت الأمم المتحدة قدرتها على مواجهة أعقد التحديات التي تواجه البشرية. |
La pobreza es una de las principales amenazas a que se enfrenta la humanidad. | UN | ويمثل الفقر أحد التهديدات الرئيسية التي تواجه البشرية. |
Explotemos colectivamente las oportunidades que nos ofrece nuestro mundo globalizado para solucionar los problemas a los que se enfrenta la humanidad. | UN | دعونا نستغل معا الفرص التي يقدمها عالمنا المتجه إلى العولمة لمعالجة التحديات التي تواجه البشرية. |
Insistimos en que es necesario fortalecer el papel de la Asamblea General en la solución de los problemas más importantes que afronta la humanidad hoy en día. | UN | ونحن نُصر على الحاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة في تسوية أهم القضايا التي تواجه البشرية اليوم. |
En los albores del siglo XXI, los retos que afronta la humanidad son cada vez más apremiantes y complejos, lo que suscita al mismo tiempo esperanzas y temores. | UN | في فجر القرن الحادي والعشرين تزداد التحديات التي تواجه البشرية إلحاحا وتزداد تعقدا يوما بعد يوم، ما يثير الأمل أو بدلا من ذلك المخاوف. |
Aprecié sobre todo la solidaridad mostrada para enfrentar de manera colectiva las amenazas y los retos que encara la humanidad. | UN | وأقدر خاصة إبداء تضامن في التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية. |
El terrorismo es una de las graves amenazas que encara la humanidad en estos tiempos. | UN | ويشكل الإرهاب أحد التهديدات الخطيرة التي تواجه البشرية في هذه الأوقات. |
La segunda crisis de la humanidad es de orden económico. | UN | واﻷزمة الثانية التي تواجه البشرية ذات طبيعة اقتصادية. |
Con ello surgen nuevas posibilidades de resolver varios problemas importantes a que hace frente la humanidad, como el mantenimiento de la paz internacional y la promoción del desarrollo. | UN | وتوجد إمكانيات كبيرة لحل بعض المسائل الهامة التي تواجه البشرية مثل تعزيز السلم والتنمية الدوليين. |
La comunidad internacional recurre cada vez más a las Naciones Unidas como el foro para abordar los grandes desafíos que tiene ante sí la humanidad. | UN | وأخذ المجتمع الدولي يستخدمها بشكل متزايد بوصفها منتدى للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |
Rusia participa activamente en ese proceso y está dispuesta a seguir colaborando para solucionar los problemas ambientales que afectan a la humanidad. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يقوم بدور نشط في هذه العمليات ويعتزم زيادة اﻹسهام للتوصل إلى حل للمشكلات البيئية التي تواجه البشرية. |
La conferencia había contado con más de 300 participantes de todas partes del mundo y en ella se había abordado, entre otras cosas, la contribución que podían hacer las tecnologías espaciales en lo que respecta a resolver los problemas que aquejan a la humanidad. | UN | وقد حضر المؤتمر ما يزيد على 300 مشارك من جميع أنحاء العالم وتناول جملة أمور منها إمكانية إسهام تكنولوجيات الفضاء في التصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
No obstante, los desafíos que se plantean a la humanidad son comunes. | UN | ومع ذلك فإن التحديات التي تواجه البشرية تحديات مشتركة. |
Hace mucho tiempo que pasó el momento de superar el pasado y seguir adelante y atacar los verdaderos desafíos que la humanidad enfrenta. | UN | وقد آن الأوان منذ وقت طويل كي نمضي قدما بغية التصدي للتحديات الحقيقية التي تواجه البشرية. |
Las Naciones Unidas constituyen sin duda el lugar más apropiado para hacer frente, cuanto antes, a las cuestiones cruciales que la humanidad tiene ante sí. | UN | واﻷمم المتحـــــدة هي المكان اﻷفضل للتصدي، بدون تأخير، للمسائل الحاسمة التي تواجه البشرية. |
Los Ministros expresan su preocupación ante los indicios de creciente hegemonía, la utilización de la fuerza para resolver situaciones de conflicto, el estallido de guerras locales y conflictos regionales y los crecientes desafíos que debe enfrentar la humanidad. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم من دلائل تزايد الهيمنة واستخدام سياسة القوة في تسوية المنازعات، وكذا إزاء نشوب الحروب والنزاعات المحلية والنزاعات الإقليمية، فضلا عن تزايد التحديات التي تواجه البشرية. |
El programa era en gran medida una prueba determinante de la capacidad de los organismos de las Naciones Unidas de adoptar nuevas modalidades de colaboración para reaccionar con eficacia ante uno de los problemas más graves que afrontaba la humanidad. | UN | وقال إن البرنامج يعتبر، إلى حد بعيد، اختبارا واضحا لقدرة وكالات منظومة اﻷمم المتحدة على التعاون بأساليب جديدة من أجل الاستجابة بفعالية لواحد من التحديات الكبيرة التي تواجه البشرية. |