El derecho internacional relativo a la protección de las fuerzas de las Naciones Unidas no debe ser menos eficaz que las normas que protegen a las fuerzas combatientes. | UN | فالقانون الدولي المتصل بحماية قوات اﻷمم المتحدة ينبغي ألا يقل في فعاليته عن القواعد التي توفر الحماية للقوات المتحاربة. |
Kenya acoge con beneplácito las iniciativas que protegen a los Estados más débiles de las consecuencias adversas de la mundialización. | UN | وكينيا ترحب بالمبادرات التي توفر الحماية للدول الضعيفة من الآثار غير المؤاتية للعولمة. |
El efecto añadido de los preservativos femeninos, que proporcionan protección en los casos en que los preservativos masculinos no lo harían, los convierte en una forma económica y eficaz de prevención del VIH. | UN | والأثر المضاف للرفالات الأنثوية، التي توفر الحماية في الحالات التي لن يحميها الرفال الذكري، يجعلها شكلا فعالا من حيث التكلفة من أشكال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
De conformidad con ello, los gobiernos locales de todo el país han promulgado leyes y normativas para la protección de los menores. | UN | وعلى ذلك قامت الحكومـــات المحلية في كافة أرجاء البلاد باستصدار القوانين واللوائح التي توفر الحماية للقصر. |
Reconocen la importancia de fortalecer a las instituciones que brindan protección a niños y adolescentes, incluyendo el aumento a sus presupuestos; | UN | يسلمون بأهمية تعزيز المؤسسات التي توفر الحماية للأطفال والمراهقين بسبل منها زيادة الميزانيات المخصصة لها؛ |
El UNICEF presentó información sobre sus programas destinados a reinstaurar un entorno protector para los niños y las mujeres más vulnerables del Iraq. | UN | وقد قدمت اليونيسيف معلومات عن برامجها التي تدعم إعادة بناء البيئة التي توفر الحماية للنساء والأطفال الأشدّ ضعفاً في العراق(193). |
El primero es el del CDB, que protege los conocimientos, las innovaciones y las prácticas antes mencionadas. | UN | والنظام الأول هو اتفاقية التنوع البيولوجي التي توفر الحماية للمعارف والابتكارات والممارسات على النحو الموصوف أعلاه. |
ii) Los instrumentos y las normas internacionales, regionales y nacionales de derechos humanos, en particular los que protegen a los grupos en situaciones de vulnerabilidad; | UN | الصكوك والمعايير الدولية والإقليمية والوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها تلك التي توفر الحماية للمجتمعات التي تعيش في حالات من الهشاشة؛ |
A pesar de la crisis económica, se han adoptado medidas para mejorar las condiciones de vida de la mujer y el niño, entre ellas, algunas leyes que protegen la maternidad y la infancia, así como a las madres solteras y las mujeres con muchos hijos. | UN | ورغم اﻷزمة الاقتصادية اتخذت تدابير لتحسين اﻷحوال المعيشية للنساء واﻷطفال، بما في ذلك بعض القوانين التي توفر الحماية لﻷمهات واﻷطفال ولﻷمهات العزبات وأمهات اﻷسر الكبيرة. |
En su informe se pasa revista a las normas internacionales de derechos humanos que protegen los elementos fundamentales de la dignidad humana y a la gama de procedimientos y métodos que han establecido las Naciones Unidas con el fin de aplicar dichas normas. | UN | وأن تقريرها يستعرض المعايير الدولية في حقوق اﻹنسان التي توفر الحماية للعناصر اﻷساسية لكرامة اﻹنسان ونطاق اﻹجراءات والمناهج التي وضعتها اﻷمم المتحدة لتنفيذ هذه المعايير. |
Acogiendo con satisfacción la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados, que fortalece las normas internacionales que protegen a los niños afectados por las guerras, | UN | وإذ ترحب ببدء نفاذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة، الأمر الذي يساعد على تعزيز المعايير الدولية التي توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالحرب، |
Acogiendo con satisfacción la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados, que fortalece las normas internacionales que protegen a los niños afectados por las guerras, | UN | وإذ ترحب ببدء نفاذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة، الأمر الذي يساعد على تعزيز المعايير الدولية التي توفر الحماية للأطفال المتأثرين بالحرب، |
En Croacia hay una organización no gubernamental que ha empezado a documentar a los menores no acompañados, no sólo en Croacia, sino también en otros países que proporcionan protección a quienes huyen de la guerra. | UN | وفي كرواتيا، بدأت إحدى المنظمات غير الحكومية في إجراء عملية توثيق شامل بشأن القصر الذين لا يرافقهم أحد، لا في كرواتيا وحدها، بل أيضا في البلدان اﻷخرى التي توفر الحماية لﻷشخاص الهاربين من الحرب. |
Teniendo en cuenta los instrumentos existentes en materia de justicia penal y derechos humanos que proporcionan protección a los delincuentes y a las víctimas del delito, | UN | وإذ تضع في اعتبارها سائر الصكوك الحالية للعدالة الجنائية وحقوق اﻹنسان، التي توفر الحماية القانونية للمجرمين ولضحايا الجريمة، |
El Convenio para la protección de la Propiedad Industrial, que otorga protección internacional a las patentes y otros derechos de propiedad industrial, es particularmente importante para las empresas transnacionales que operan en esferas de tecnología avanzada, ya que el activo tecnológico de estas empresas les concede en general una importante ventaja competitiva. | UN | وتكتسي اتفاقية حماية الملكية الصناعية، التي توفر الحماية لشهادات البراءات وحقوق الملكية الفكرية اﻷخرى عبر الحدود الوطنية، أهمية خاصة بالنسبة للشركات عبر الوطنية العاملة في ميادين التكنولوجيا اﻷكثر تقدما، إذ أن اﻷرصدة التكنولوجية التي تمتلكها تلك الشركات تشكل عموما امتيازات هامة لكل شركة محددة. |
1. Invitar a los Estados a que ratifiquen los pactos y convenciones que brindan protección contra la tortura, los malos tratos y toda forma de violación del derecho a la integridad personal o la detención arbitraria. | UN | 1- دعوة الدول إلى التصديق على العهدين والاتفاقيات التي توفر الحماية من التعذيب وإساءة المعاملة وأي شكل آخر من أشكال انتهاك السلامة الشخصية أو الاحتجاز التعسفي. |
Además, las niñas, en particular las adolescentes, pueden correr el riesgo de ser víctimas de acoso sexual o violación en los pozos y otros lugares donde se recoge agua, así como en los aseos escolares, en especial, en los que están situados fuera del entorno protector de la escuela. | UN | 20 - وإضافة إلى ذلك، من المحتمل أن تصبح الفتيات، ولا سيما المراهقات، عرضة للتحرش والاغتصاب عند ينابيع المياه وفي مراحيض المدرسة، وعلى الأخص تلك الموجودة خارج البيئة التي توفر الحماية للمدرسة. |
En ciertos países, existen lagunas en la legislación que protege a las trabajadoras migratorias. | UN | وفي بعض الحالات، تكون هناك ثغرات في القوانين التي توفر الحماية للعاملات المهاجرات. |
66. Los menores que soliciten el asilo, con inclusión de los no acompañados o separados, podrán entablar, con independencia de la edad, los procedimientos correspondientes y recurrir a otros mecanismos complementarios orientados a la protección internacional. | UN | 66- ينبغي أن يتمتع الأطفال ملتمسو اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم، بإمكانية الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء وغيرها من الآليات التكميلية التي توفر الحماية الدولية، وذلك بصرف النظر عن سنهم. |
La legislación de protección de los trabajadores es una de las reglamentaciones que es preciso respetar. | UN | فالتشريعات التي توفر الحماية للموظفين تعد واحدة من الأنظمة القانونية التي يتعين احترامها. |
Las disposiciones que otorgan protección a niños y familias se encuentran repartidas en varios textos legislativos, a saber, la Constitución de Seychelles, la Ley de la infancia, el Código Penal, el Código Civil y el Código de Procedimiento Penal. | UN | إذ إن القوانين التي توفر الحماية للأطفال والأسر متناثرة في العديد من التشريعات، وتحديداً في دستور سيشيل، وقانون الطفل، وقانون العقوبات، والقانون المدني، وقانون الإجراءات الجنائية. |
I. NORMAS INTERNACIONALES Y REGIONALES QUE OFRECEN PROTECCIÓN CONTRA EL RACISMO, LA | UN | أولاً - المعايير الدولية والإقليمية التي توفر الحماية من العنصرية والتمييز العنصـري |
a) Ratificar los dos protocolos facultativos de la Convención y otros instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos que brinden protección a los niños, incluidas la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo facultativo y la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; | UN | (أ) التصديق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالاتفاقية، وسائر الصكوك الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان التي توفر الحماية للطفل، بما فيها اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Las disposiciones del párrafo primero del artículo 15, que prevén la protección por razones similares a las indicadas en la definición de refugiado, no se aplicarán en ningún caso a los terroristas en razón del delito que se les imputa. | UN | وهكذا لا يمكن أن يخضع الإرهابي بأي حال، نظرا للجرائم محل الذكر، للفقرة الأولى من البند 15 التي توفر الحماية لأسباب مماثلة لتلك الوارد بيانها في تعريف اللاجئ. |
Así, por ejemplo, el derecho internacional humanitario que contempla la protección de un gran número de derechos fundamentales, no autoriza la suspensión de ninguna de sus normas en situaciones de emergencia, precisamente porque está destinado a regir en circunstancias excepcionales. | UN | ومن قبيل ذلك، على سبيل المثال، حالة القانون اﻹنساني الدولي التي توفر الحماية لعدد كبير من الحقوق اﻷساسية وتحظر تعليق أي فرض من فروضه في ظل حالات الطوارئ، وذلك ﻷن المقصود به على وجه الدقة أن يطبق في الظروف اﻹستثنائية. |