"التي جرى التوصل إليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alcanzados
        
    • concertados
        
    • alcanzadas
        
    • que se llegó
        
    • convenidos
        
    • obtenidos
        
    • los que se había llegado
        
    Les pedimos que respeten los compromisos asumidos en virtud de los acuerdos alcanzados y pongan de nuevo en marcha al proceso de paz. UN وندعو الطرفين إلى احترام جميع التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي جرى التوصل إليها وإلى إعادة عملية السلام إلى مسارها.
    Se espera que el Comité examine las consecuencias que tendrían para su labor los acuerdos alcanzados en el documento final. UN ويتوقع أن تدرس الآثار المترتبة في أعمالها على الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في الوثيقة الختامية.
    El Secretario General también se refirió a la reunión celebrada en Sharm el-Sheikh y a los acuerdos allí alcanzados. UN وأشار الأمين العام أيضا إلى اجتماع شرم الشيخ والاتفاقات التي جرى التوصل إليها هناك.
    Sin embargo, arreglos concertados recientemente por el contratista y las autoridades pertinentes han producido mejoras en cuanto al tiempo necesario para el transporte de los materiales de construcción. UN غير أن الترتيبات التي جرى التوصل إليها في اﻵونة اﻷخيرة بين المقاول والسلطات المعنية أسفرت عن تحسين فترة الذهاب واﻹياب اللازمة لتسليم مواد البناء.
    Mi delegación celebra los acuerdos concertados en Oslo. UN ويرحب وفدي بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في أوسلو.
    Cuando las conclusiones alcanzadas son apoyadas de forma tan abrumadora, no existe base para impugnar " el derecho " , ni para considerarlo no concluyente. UN وعندما تحظى الاستنتاجات التي جرى التوصل إليها بتأييد ساحق، فليس هناك أساس لأن يكون ' القانون` غير قاطع أو مطعونا فيه.
    En la Cumbre de Copenhague, la Primera Ministra de Bangladesh, Begum Khaleda Zia, hizo hincapié en el infortunio de los países menos adelantados en el contexto de los acuerdos pioneros a que se llegó en Copenhague, que tienen por objetivo la erradicación de la pobreza absoluta y la aceleración del desarrollo de África y de los países menos adelantados. UN في قمة كوبنهاغن، أبرزت رئيسة وزراء بنغلاديش، بيجوم خالده ضياء، محنة أقل البلدان نموا في سياق الاتفاقات الفريدة التي جرى التوصل إليها في كوبنهاغن، والتي استهدفت إزالة الفقر المدقع وتعجيل التنمية في افريقيا وفي أقل البلدان نموا.
    Al mismo tiempo, deben tenerse en cuenta los acuerdos alcanzados en la conferencia de Berlín. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر برلين.
    Hemos participado en la preparación de esta iniciativa y aplicaremos los acuerdos alcanzados a este respecto. UN وقد شاركنا في صياغة هذه المبادرة وسنتابع الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في هذا الصدد.
    Los acuerdos alcanzados en Marrakech tienen una importancia histórica, pues reflejan la voluntad de la comunidad internacional de optar por un sistema multilateral de comercio basado en normas y abandonar las políticas comerciales proteccionistas. UN والاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مراكش اتفاقات تاريخية ﻷنها تعكس قرار المجتمع الدولي اختيار نظام تجاري متعدد اﻷطراف قائم على قواعد والتخلي عن السياسات التجارية الحمائية.
    Tomando nota de la retirada del ejército israelí de la Faja de Gaza y la zona de Jericó de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y el comienzo del Gobierno palestino en esas zonas, UN وإذ تلاحظ انسحاب الجيش اﻹسرائيلي الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    Tomando nota del retiro del ejército israelí de la Faja de Gaza y la zona de Jericó de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y el comienzo de las actividades de la Autoridad Palestina en esas zonas, UN وإذ تحيـط علما بانسحاب الجيــش اﻹسرائيلي، الذي جــرى فـي قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    Su delegación tiene serias reservas respecto de determinados aspectos de algunos programas y sigue creyendo que las descripciones de los programas no indican claramente las prioridades; no obstante, instará a los miembros de la Comisión a que consideren seriamente los acuerdos de consenso alcanzados en el CPC como base de los acuerdos a que se llegará en la Quinta Comisión. UN وحث اﻷعضاء على أن تقوم، بالرغم من ذلك، بالنظر جديا في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بتوافق اﻵراء في لجنة البرنامج والتنسيق كأساس يستعان به في التوصل إلى اتفاقات في اللجنة الخامسة.
    Tomando nota de la retirada del ejército israelí de la Faja de Gaza y la zona de Jericó de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y el comienzo del Gobierno palestino en esas zonas, UN وإذ تلاحظ انسحاب الجيش اﻹسرائيلي الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    En la perspectiva de reforzar el régimen de no proliferación, corresponde recordar los acuerdos alcanzados en 1995 cuando se decidió la prórroga indefinida del TNP. UN ونود، بغية تعزيز نظام عدم الانتشار، أن نذكﱢر بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في ١٩٩٥ بصدور القرار الخاص بتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى.
    Tomando nota del retiro del ejército israelí de la Faja de Gaza y la zona de Jericó de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y el comienzo de las actividades de la Autoridad Palestina en esas zonas, UN وإذ تلاحظ انسحاب الجيــش اﻹسرائيلي، الذي جــرى فـي قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بين الطرفين وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    Los Estados Miembros han señalado que deben preparar informes no sólo para la Comisión, sino también para cumplir los requisitos de convenciones y acuerdos concertados en las principales conferencias y programas de acción mundiales. UN ولاحظت الدول اﻷعضاء أنه يتعين عليها أن تقوم بإعداد تقارير ليس فقط من أجل اللجنة ولكن أيضا للاستجابة لمتطلبات الاتفاقيات والاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمرات الكبرى وبرامج العمل العالمية.
    Al formular y aplicar medidas prácticas de desarme, es necesario tener en cuenta las necesidades de legítima defensa de los países en cuestión y proceder según los acuerdos libremente concertados entre las partes involucradas en conflicto. UN ومن الضروري، عند صوغ وتنفيذ تدابير عملية لنزع السلاح، مراعاة المتطلبات المشروعة للدفاع عن النفس للبلدان المعنية والمضي وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بحــرية فيما بين اﻷطراف المعنيــة في الصراعات.
    Las cuestiones de Alemania y Corea surgieron debido a una serie de acuerdos internacionales concertados durante y después de la segunda guerra mundial mientras que la cuestión de Taiwán se derivó de la guerra civil de China. UN فالمسألتان الألمانية والكورية نتجتا عن سلسلة من الاتفاقات الدولية التي جرى التوصل إليها خلال الحرب العالمية الثانية وبعدها، في حين أن مسألة تايوان هي من مخلفات الحرب الأهلية في الصين.
    Los Jefes de Estado encargaron a sus respectivos gobiernos a que adoptaran las medidas necesarias para llevar a la práctica los acuerdos concertados en los foros empresariales. UN ويعهد رؤساء الدول الأطراف إلى حكوماتهم بمسؤولية اتخاذ التدابير الضرورية لتنفيذ الاتفاقات، التي جرى التوصل إليها أثناء انعقاد منتديات الأعمال التجارية، على أرض الواقع.
    Al finalizar la conferencia, se estableció una comisión y se le encomendó la responsabilidad de garantizar la plena aplicación de las decisiones alcanzadas. UN وفي نهاية المؤتمر أنشئت لجنة وأعطيت مسؤولية السعي وراء التنفيذ الكامل للقرارات التي جرى التوصل إليها.
    Dado que el texto de nuestro proyecto de resolución ya se ha distribuido a todas las delegaciones, no entraré en más detalles, excepto para decir que, a nuestro juicio, el texto está redactando de una manera que permite a todos los Estados apoyarlo, puesto que tiene por objetivo reivindicar compromisos anteriores a los que se llegó por consenso. UN ونظراً لأننا أطلعنا بالفعل جميع الوفود على نص مشروع القرار، فلن أتعمق أكثر في تفاصيله، باستثناء القول إننا نعتقد أن النص قد صيغ على نحو يمكِّن جميع الدول من تأييده، لأنه يسعى إلى التقيد بالالتزامات السابقة التي جرى التوصل إليها بتوافق الآراء.
    Además, informó al Consejo de que el Gobierno Federal de Transición, los países de la región y la comunidad internacional de donantes habían pedido a las Naciones Unidas que tomaran la iniciativa en la coordinación del apoyo para aplicar los acuerdos convenidos en la Conferencia de Reconciliación Nacional de Somalia y establecer la paz y la estabilidad en Somalia. UN كما أبلغ مجلس الأمن بأن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة ودوائر المانحين الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة أن تأخذ زمام القيادة في عملية تنسيق جهود الدعم الموجه لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال وتحقيق السلام والاستقرار في الصومال.
    En el expediente se incluirán todos los documentos relativos a las providencias adoptadas y los resultados obtenidos. UN وتدرج في الملف جميع الوثائق المتصلة بالتدابير المتخذة والنتائج التي جرى التوصل إليها.
    Los participantes en la 19ª reunión de los presidentes hicieron suyos los puntos de acuerdo a los que se había llegado en la sexta reunión de los comités, celebrada del 18 al 20 de junio de 2007. UN 23 - أقر الاجتماع التاسع عشر لرؤساء الهيئات نقاط الاتفاق التي جرى التوصل إليها في الاجتماع السادس المشترك بين اللجان المعقود في الفترة من 18 إلى 20 حزيران/يونيه 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus