Obstáculos que han impedido a algunos Estados convertirse en partes en el Acuerdo, como las cuestiones relativas a los artículos 7, 21 y 22. | UN | والمعوقات التي حالت دون أن تصبح بعض الدول أطرافا فيـه، من قبيل المسائل المتعلقة بالمواد 7 و 21 و 22. |
Esta ha sido una de las razones fundamentales que han impedido hasta la fecha el surgimiento de un nuevo orden mundial. | UN | لقد كان هذا من بين اﻷسباب الرئيسية التي حالت دون تبلور نظام عالمي جديد حتى اﻵن. |
Este fue uno de los principales obstáculos que impidieron al Grupo de Trabajo concluir sus labores en la esfera de la diplomacia preventiva y establecimiento de la paz. | UN | وكانت هذه إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون اختتام الفريق العامل ﻷعماله في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام. |
En 2006 la Comisión superó las dificultades que habían impedido la celebración de debates sustantivos los dos años anteriores. | UN | وفي عام 2006، تمكنت الهيئة من التغلب على الصعوبات التي حالت دون إجرائها مناقشات موضوعية في السنتين السابقتين. |
En cuanto a la problemática que ha impedido aprobar un programa de trabajo, me remito a la fórmula que acaba de proponer el Embajador Lint. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل التي حالت دون اعتماد برنامجٍ للعمل، أود هنا أن أشير إلى الصيغة التي اقترحها السفير لينت. |
No basta con decirle que se están haciendo todos los esfuerzos posibles para superar los problemas que han impedido la realización del referéndum. | UN | وليس بكاف أن يقال له إن جميع الجهود تبذل من أجل التغلب على المشاكل التي حالت دون إجراء الاستفتاء. |
Lamentablemente, sin embargo, persisten las diferencias que han impedido que se concluya este tema del programa. | UN | بيد أنه من المؤسف أن الاختلافات التي حالت دون اختتامنا لهذا البند من بنود جدول اﻷعمال ما زالت قائمة. |
Actualmente se está intentando zanjar los desacuerdos sobre cuestiones secundarias que han impedido hasta ahora que se celebre la reunión. | UN | ويجري بذل الجهود للتوصل إلى حل ﻷوجه الخلاف المتعلقة بالمسائل السطحية التي حالت دون عقد الاجتماع حتى اﻵن. |
La Conferencia se centró en familiarizar a mujeres jóvenes con carreras no tradicionales y facilitar las deliberaciones sobre los obstáculos que han impedido el acceso de las mujeres a estas profesiones. | UN | وركز المؤتمر على تعريض الشابات للمهن غير التقليدية وسهل المناقشات بشأن العوائق التي حالت دون متابعة المرأة لهذه المهن. |
Apreciamos que hay obstáculos que han impedido sus progresos. | UN | ووفد بلادي يشاطرهــم هــذا الرأي، ويقدر العقبات التي حالت دون إحراز أي تقدم في عمل الفريق. |
Estimo que es necesario dar ejemplos de estas flagrantes violaciones que han impedido solucionar el problema de Chipre. | UN | وأرى أنه من الضروري تقديم بعض اﻷمثلة عن هذه الانتهاكات الصارخة التي حالت دون إيجاد حل لمشكلة قبرص. |
El proyecto tiene por objetivo eliminar los problemas principales que impidieron anteriormente que la CEPA contribuyera activamente al ODS. | UN | ويهدف المشروع إلى القضاء على المشاكل الرئيسية التي حالت دون مساهمة اللجنة في نظام الوثائق الرسمية في السابق. |
El menor número de talleres se debió a problemas logísticos que impidieron la asistencia de las autoridades gubernamentales | UN | يرجع انخفاض عدد حلقات العمل إلى التحديات اللوجستية التي حالت دون حضور السلطات الحكومية |
Este Acuerdo logra eliminar los obstáculos que impidieron que un número considerable de países industrializados, entre ellos Italia, ratificara la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que desde un principio fue reconocida como una conquista extraordinaria de la cooperación internacional. | UN | فقد نجح هذا الاتفاق في إزاحة العقبات التي حالت دون تصديق عدد كبير من الدول الصناعية، من بينها ايطاليا، على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وهي اتفاقية اعترفنا بها منذ البداية كإنجاز رئيسي في مجال التعاون الدولي. |
La delegación de los Estados Unidos de América declaró que seguía manteniendo un activo diálogo con el UNFPA y China sobre las cuestiones que habían impedido a su Gobierno financiar el Fondo. | UN | 92 - وأعلن وفد الولايات المتحدة الأمريكية أنه يواصل إجراء حوار نشط مع صندوق الأمم المتحدة للسكان والصين فيما يتعلق بالمسائل التي حالت دون تمويل حكومته للصندوق. |
Además, la densa vegetación es un factor importante que ha impedido avanzar con más rapidez. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الغطاء النباتي الكثيف من بين العوامل الرئيسية التي حالت دون إحراز تقدم أسرع. |
En ese caso se deberán indicar por escrito, los motivos por los que no se haya hecho la grabación. | UN | وفي هذه الحالة، تذكر كتابة اﻷسباب التي حالت دون التسجيل. |
El desafío para esos Estados y sus asociados es determinar y abordar los problemas que han obstaculizado la ejecución del Programa. | UN | ويكمن التحدي الذي يواجه تلك الدول وشركاءها في تحديد ومعالجة المعوقات التي حالت دون تنفيذه. |
En el informe se exponen también varios obstáculos arraigados que impiden mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para ejecutar sus programas de forma eficaz y eficiente y cumplir a la vez los requisitos fundamentales de mantener la transparencia y la responsabilidad de la gestión. | UN | وهو يحدد أيضا عددا من المعوقات المزمنة التي حالت دون تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ البرامج بفعالية وكفاءة، فيما تعمل على تلبية المقتضيات اﻷساسية للشفافية والمساءلة اﻹدارية. |
La UNSOA no pudo emprender el mantenimiento ni la reparación de la instalación portuaria debido a la situación de seguridad, que impidió el acceso a ella | UN | لم يستطع المكتب صيانة وتصليح مرفق الميناء البحري بسبب الحالة الأمنية التي حالت دون الوصول إلى المرفق |
No obstante, el Comité toma nota de que, el 9 de noviembre de 2009, viajó una delegación del Estado parte para explicarle a posteriori las razones que le impidieron estar presente durante el examen de su informe. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علما بأن وفداً من الدولة الطرف قدم يوم 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 للاجتماع بها ولكي يوضح لها، تالياً، الأسباب التي حالت دون حضوره عند النظر في التقرير. |
Un factor que impedía mejorar la capacidad de los países miembros para atraer inversiones extranjeras directas era la falta de datos e información al respecto en la región. | UN | ومن العوائق التي حالت دون تحسين قدرة البلدان الأعضاء على اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي نقص البيانات والمعلومات المتاحة بشأن هذا الاستثمار في المنطقة. |
El Secretario General también debería exponer las razones que impedían que algunas de las oficinas de las Naciones Unidas en Nairobi se trasladaran al complejo de las Naciones Unidas en Gigiri, según lo previsto. | UN | وينبغي أن يذكر الأمين العام أيضاً الأسباب التي حالت دون انتقال بعض مكاتب الأمم المتحدة الموجودة في نيروبي إلى مجمع جيجيري للأمم المتحدة، على النحو المتوخى. |
Es preciso que estas cuestiones se examinen a un alto nivel político a fin de superar las interpretaciones y lagunas que han dificultado el progreso a este respecto. | UN | وهذه المسائل ينبغي تناولها على مستوى سياسي رفيع بغية التغلب على التصورات والهفوات التي حالت دون إحراز تقدم. |
De conformidad con las decisiones de la Cumbre de Cartagena, el Chad, Dinamarca, Guinea-Bissau y Zimbabwe informaron al Presidente de las circunstancias que les habían impedido presentar su solicitud a tiempo. | UN | وعملاً بقرارات قمة كارتاخينا، أبلغت كل من تشاد والدانمرك وزمبابوي وغينيا - بيساو الرئيس بالظروف التي حالت دون تقديم الطلبات في الأجل المحدد. |