"التي حققتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alcanzados por
        
    • obtenidos por
        
    • logrados por
        
    • conseguidos por
        
    • realizados por
        
    • logrados en
        
    • alcanzados en
        
    • que ha logrado
        
    • que han logrado
        
    • logradas por
        
    • obtenidos en
        
    • que ha obtenido
        
    • de la labor
        
    • alcanzado por
        
    • registrados en
        
    Esos eran precisamente los ensayos que la investigación y el desarrollo científico alcanzados por las principales Potencias nucleares hacían ya innecesarios. UN وكانت هذه التجارب بالضبط هي التي جعلتها البحوث والتطورات العلمية التي حققتها الدول النووية تجارب لا داعي لها.
    Por otra parte, los informes detallados contienen evaluaciones concretas de los resultados alcanzados por cada una de esas organizaciones. UN وعلاوة على ذلك تتضمن التقارير المفصﱠلة تقييمات محددة للنتائج التي حققتها كل واحدة من تلك المنظمات.
    Debido al carácter sumamente limitado de los recursos asignados a esta región, los ahorros obtenidos por la División se limitan a dos áreas concretas. UN وبالنظر إلى الضآلة البالغة في الموارد المخصصة لهذه المنطقة، فإن الوفورات التي حققتها الشعبة تنحصر في مجالين محددين.
    Los éxitos en el proceso de reconciliación nacional destacan como los logros más significativos obtenidos por el Gobierno. UN وتمثل النجاحات التي تحققت في إطار عملية المصالحة الوطنية أبرز الانجازات التي حققتها الحكومة.
    Los resultados logrados por el Tribunal no habrían sido posibles sin dicha asistencia. UN ولم تكن النتائج التي حققتها المحكمة بالفعل لتتحقق لولا هذه المساعدة.
    Además de esta celebración, en este año se han producido una serie de éxitos importantes conseguidos por el OIEA. UN ومع ذلك، وباﻹضافة إلى هذا الاحتفال، شهد هذا العام عددا من اﻹنجازات الهامة التي حققتها الوكالة.
    Los progresos realizados por los países africanos en materia de crecimiento económico son reales, pero tienen que ser fortalecidos de manera decisiva por acciones concretas como, por ejemplo, el alivio más consecuente de la deuda externa. UN والمكاسب التي حققتها البلدان الأفريقية من حيث النمو الاقتصادي هي مكاسب حقيقية، ولكن لا بد من تعزيزها بحزم عن طريق القيام بأعمال محددة كالتخفيف بصورة كبيرة من عبء الدين الخارجي.
    Mi país está totalmente decidido a aprovechar los recientes logros alcanzados por las Presidencias anteriores. UN إن بلدي ملتزم كليا بزيادة البناء على الإنجازات التي حققتها مؤخرا الرئاسات السابقة.
    Los Ministros elogiaron al Presidente de ese Fondo por su dedicación constante y manifestaron su satisfacción por los resultados alcanzados por el Fondo Fiduciario. UN وأثنى الوزراء على رئيس لجنة الخبراء لما أبداه من التزام مستمر وأعربوا عن ارتياحهم إلى النتائج التي حققتها لجنة الخبراء.
    Toma nota de los logros alcanzados por el Gobierno en su labor en pro de los derechos sociales y económicos de cientos de millones de personas. UN وتلاحظ اللجنة المنجزات التي حققتها الحكومة فيما يتعلق بكفالة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية لمئات الملايين من الناس.
    Toma nota de los logros alcanzados por el Gobierno en su labor en pro de los derechos sociales y económicos de cientos de millones de personas. UN وتلاحظ اللجنة المنجزات التي حققتها الحكومة فيما يتعلق بكفالة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية لمئات الملايين من الناس.
    A este respecto, acogemos con beneplácito los resultados obtenidos por los países en desarrollo en el establecimiento de diversos acuerdos regionales compatibles con el sistema multilateral de comercio. UN وفي هذا الصدد نرحب بالنتائج التي حققتها الدول النامية في إنشاء اتفاقات إقليمية متعددة ومتسقة مع النظام التجاري الدولي.
    Tras reiterar los notables adelantos obtenidos por las partes en la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Numea, añadió lo siguiente: UN فبعد تأكيده من جديد على المنجزات الملحوظة التي حققتها الأطراف في تنفيذ أحكام اتفاق نوميا، أضاف قائلا:
    También debería incluirse una evaluación de los logros obtenidos por esas organizaciones. UN وينبغي أيضا إدراج تقييم للإنجازات التي حققتها هذه المنظمات.
    Esperamos que la comunidad internacional pueda aprovechar la experiencia y los éxitos notables ya logrados por estos Tribunales para llevar adelante el proyecto de establecer un tribunal penal internacional permanente. UN ويحدونا اﻷمل أن يتمكن المجتمع الدولي من الاستفادة من الخبرات والنجاحات الجديرة بالذكر التي حققتها هاتان المحكمتان لمواصلة العمل بمشروع إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة.
    Algunas comisiones garantizaban la amnistía pero otras no. Los resultados logrados por las comisiones variaban de un país a otro. UN وتوفر بعض اللجان تأكيدات بالعفو ولا تستطيع ذلك لجان أخرى. وتتباين النتائج التي حققتها هذه اللجان من بلد لآخر.
    Pese a que los resultados logrados por la Comisión fueron relativamente satisfactorios, su capacidad para ofrecer un plan amplio de indemnización a las víctimas se vio disminuida, entre otras cosas, por la falta de recursos. UN وكانت النتائج التي حققتها اللجنة مرضية نسبيا، ولكن اللجنة لم تكن قادرة على عرض خطة تعويض شاملة للضحايا وذلك بسبب الافتقار إلى الموارد، إلى جانب الافتقار إلى جملة أشياء أخرى.
    Apreciamos los grandes esfuerzos y logros conseguidos por las Naciones Unidas en este ámbito. UN ونعرب عن التقدير للجهود الكبيرة والانجازات التي حققتها الأمم المتحدة بالفعل في هذا الصدد.
    Sin embargo, el sistema de puntuación total de esos índices oculta algunos avances notables realizados por unos pocos países. UN ومع ذلك، يخفي سجل الإنجاز الكلي بشأن معدلات إتمام الدراسة الابتدائية في طياته الإنجازات الهامة التي حققتها بضعة بلدان.
    Nuestros gobiernos encomian los éxitos logrados en otras regiones del mundo en los empeños por encarar el problema. UN وتشيد حكوماتنا بالنجاحات التي حققتها مناطق أخرى من العالم في مجال الجهود الرامية للتصدي للمشكلة.
    Por lo tanto, parecía que los logros alcanzados en la promoción de los derechos políticos constituían una base firme para seguir avanzando. UN ولذا، يبدو أن الإنجازات التي حققتها دولة الكويت في تعزيز الحقوق السياسية ترسي أساساً متيناً لإحراز المزيد من التقدم.
    Creo que algún día la misión de las Naciones Unidas en Bosnia gozará del reconocimiento por los éxitos que ha logrado hasta ahora. UN وأعتقد أن بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة ستنال ذات يوم الاعتراف بالنجاحات التي حققتها حتى اليوم.
    Los indicadores económicos y sociales ponen de manifiesto los adelantos que han logrado las mujeres en varias actividades económicas. UN وقالت إن المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية تؤكد الخطوات التي حققتها المرأة في عدد من اﻷنشطة الاقتصادية.
    Las tasas de crecimiento logradas por varios países de Asia, América Latina y ahora África anuncian la aparición de nuevos polos de poder y de prosperidad. UN ومعدلات النمو التي حققتها بلدان كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، وفي أفريقيا اﻵن، تعلن عن بزوغ مراكز جديدة للقوة والازدهار.
    Desde el momento en que el actual Gobierno de Israel asumió el poder ha prevalecido una gran tirantez y se ha producido un retroceso con respecto a todos los adelantos y logros obtenidos en el proceso de paz. UN ومنذ بداية عمل الحكومة اﻹسرائيلية الحالية واﻷمور تتسم بالتوتر الشديد وبالتراجع عن المكتسبات التي حققتها عملية السلام.
    Los resultados que ha obtenido la Misión Interafricana de Supervisión de la Aplicación de los Acuerdos de Bangui son un buen ejemplo de las virtudes que derivan del diálogo directo y de la mediación internacional. UN إن النتائج التي حققتها بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي تعطي مثالا جيدا لمزايا الحوار المباشر والوساطة الدولية.
    Resultados de la labor de otras comisiones orgánicas del Consejo Económica y Social UN ثالثا - النتائج التي حققتها لجان المجلس الاقتصادي والاجتماعي الفنية الأخرى
    Uno de esos objetivos, que se refiere a la reducción de la tasa de mortalidad de los menores de 5 años, ha sido alcanzado por Trinidad y Tabago. UN ومن هذه اﻷهداف التي حققتها ترينيداد وتوباغو خفض معدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة.
    La situación cada vez más precaria de la seguridad sigue poniendo en peligro los avances registrados en el proceso de Bonn. UN ولا تزال الحالة الأمنية التي تزداد صعوبة تهدد المكاسب التي حققتها عملية بون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus