"التي ساعدت على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que han ayudado a
        
    • que han contribuido a
        
    • que contribuyeron a
        
    • que ayudaron a
        
    • que contribuyó a
        
    • que ayudó a
        
    • que ha contribuido a
        
    • que ha ayudado a
        
    • que habían contribuido a
        
    • que contribuyeron al
        
    • que habían ayudado a
        
    • que han permitido
        
    • que había logrado un
        
    • que había permitido la
        
    • que han contribuido al
        
    Señalamos con satisfacción que nuestro país es uno de los Estados que han ayudado a acelerar ese proceso. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا كان من ضمن الدول التي ساعدت على التعجيل بتلك العملية.
    El Uruguay agradece la cooperación de la ONUDI y las autoridades italianas, que han contribuido a preparar el terreno para la rápida aplicación del proyecto. UN وأكد أن أوروغواي ممنونة للتعاون مع اليونيدو والسلطات الإيطالية التي ساعدت على تمهيد السبيل لتنفيذ المشروع بسرعة.
    Persiguen el objetivo de contribuir activamente a la integración europea, movidos por los mismos principios que contribuyeron a establecer y construir lo que actualmente es la Unión Europea. UN وهي تعتزم على أن تسهم بنشاط في التكامل اﻷوروبي، تدفعها إلى ذلك نفس المبادئ التي ساعدت على إنشاء وتطوير ما يُعرف اليوم بالاتحاد اﻷوروبي.
    La República de Belarús, en 1997, junto con los Estados Unidos de América, Rusia, Kazajstán y Ucrania, firmó una serie de acuerdos internacionales adicionales que ayudaron a fortalecer este importante acuerdo internacional. UN ولقد وقعت جمهورية بيلاروس عام 1997، إلى جانب الولايات المتحدة وروسيا وكازاخستان وأوكرانيا عددا من الاتفاقات الإضافية الهامة جدا التي ساعدت على تعزيز هذه الاتفاق الدولي الهام.
    En Kazakstán, por ejemplo, el aumento de la inversión extranjera directa, que contribuyó a la recuperación del sector de la extracción, sirvió para estimular la demanda. UN ففي كازاخستان مثلا نشط الطلب نتيجة لزيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي ساعدت على تحقيق الانتعاش في القطاع الاستخراجي.
    Por consiguiente, esperemos que el espíritu de cooperación internacional que ayudó a construir esta Convención única inspire su aplicación después de su entrada en vigor. UN ولذلك فلنأمل أن تكون روح التعاون الدولي التي ساعدت على بناء هذه الاتفاقية الفريدة ملهما لتنفيذها بعد دخولها الى حيز النفاذ.
    Desde entonces, el Centro ha seguido realizando una labor de avanzada que ha contribuido a sentar las bases para las actividades posteriores del UNICEF en materia de promoción, políticas y elaboración de programas. UN ويواصل المركز منذ ذلك الحين أعماله الرائدة التي ساعدت على وضع اﻷساس لتطوير ما تضطلع به فيما بعد اليونيسيف من دعوة وسياسات وبرامج.
    Felicitamos al Secretario General y a su personal, así como a todos los países que han ayudado a llevar de nuevo la estabilidad a Camboya. UN ونهنئ اﻷمين العام وموظفيه، كما نهنئ كل البلدان التي ساعدت على استتباب الاستقرار مرة أخرى في كمبوديا.
    Se ha facilitado el intercambio de experiencias por medio de visitas y seminarios, que han ayudado a que la cuestión sea más visible y esté mejor posicionada. UN وكان هناك تيسير لتقاسم الخبرات عن طريق تبادل الزيارات، والحلقات الدراسية التي ساعدت على زيادة وضوح القضية وتحديد وضعها.
    Ha representado una fuerza intelectual en el diálogo mundial, presentando ideas y propuestas en forma constante que han ayudado a dar forma al marco de la Declaración del Milenio y la Cumbre Mundial 2005. UN لقد كان قوة فكرية في الحوار العالمي، إذ قدّم فيضا منتظما من الأفكار والمقترحات التي ساعدت على تشكيل إطار إعلان الألفية ومؤتمر القمة العالمي عام 2005.
    Hemos escuchado con atención todas las declaraciones formuladas, que han contribuido a deliberar con conocimiento de causa y tener una idea más clara de las cuestiones que implica tal tratado. UN ولقد استمعنا باهتمام إلى كافة البيانات التي ساعدت على إجراء مداولاتنا بصورة مستنيرة وقدمت صورة أوضح للقضايا المتصلة بمعاهدة من هذا القبيل.
    En Chipre, México y Mozambique, las políticas y planes de desarrollo rural han contribuido a promover beneficios económicos, sociales y ambientales de los bosques que han contribuido a mejorar los medios de subsistencia de las comunidades locales. UN وفي قبرص والمكسيك وموزامبيق، كان للسياسات والخطط التنموية الريفية فائدة في تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات التي ساعدت على تحسين مصادر الرزق في المجتمعات المحلية.
    En los últimos cinco años, se han publicado varios documentos que han contribuido a configurar y orientar la participación de las Naciones Unidas en el desarme, la desmovilización y la reintegración. UN 10 - وخلال السنوات الخمس الماضية، صدرت العديد من الوثائق التي ساعدت على تحديد شكل مشاركة الأمم المتحدة في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وعلى توجيهها.
    Afortunadamente, Uganda se ha retirado de Ituri, pero todos los demás agentes externos deben reconocer que son responsables de las acciones de los grupos armados que contribuyeron a crear, y deben dejar de proporcionarles suministros o ayuda. UN ونرحب بانسحاب أوغندا من إيتوري، ولكن عليهـــا هــــي وسائـــــر الأطراف الفاعلة الخارجية أن تدرك مسؤوليتها عن أعمال تلك الجماعات المسلحة التي ساعدت على إنشائها، وعليها أن تتوقف عن مدّ يد العون إليها.
    Esfuerzos de mediación que contribuyeron a evitar un agravamiento de la situación UN جهود الوساطة التي ساعدت على تفادي تفاقم الأوضاع
    En el caso de Bolivia, participamos cuando ocurrió la inundación del año 2006 y, además, en la posterior implantación de acciones preventivas que contribuyeron a la reducción de los daños generados. UN ولقد شاركنا في بوليفيا قبل وبعد فيضانات عام 2006 في الإجراءات الوقائية التي ساعدت على الحد من الأضرار الناجمة عنها.
    Se promovió la paz y la seguridad mediante mecanismos de prevención de los conflictos, que ayudaron a reducir el nivel de gravedad de los conflictos. UN وقد تعزز السلام والأمن من خلال آليات منع نشوب الصراعات، التي ساعدت على الحد من مستوى الصراعات وضراوتها.
    Tras el establecimiento de estos puestos de control, la seguridad quedó a cargo de unidades de tanques rusos que ayudaron a asegurar su presencia continuada.? UN وبعد إقامة نقاط التفتيش هذه، أصبحت سلطات الأمن بيد وحدات الدبابات الروسية التي ساعدت على ضمان استمرار وجود تلك القوات.
    Deberían respetarse el espíritu y la letra del gran equilibrio entre no proliferación y desarme que contribuyó a establecer el TNP. UN ورأى وجوب الالتزام نصا وروحا بالصفقة العظيمة بين عدم الانتشار ونزع السلاح التي ساعدت على وضع المعاهدة.
    También se cumplieron 10 años desde el comienzo de la intifada, el levantamiento palestino que ayudó a crear las condiciones para el proceso de paz. UN وقد مرت أيضا ١٠ سنوات على بدء الانتفاضة الفلسطينية التي ساعدت على تهيئة الظروف المواتية لعملية السلام.
    Acogiendo con satisfacción además la intensificación de los contactos periódicos entre los dirigentes del Gobierno de Tayikistán y la Oposición Tayika Unida, que ha contribuido a contener la crisis en el período a que se refiere el informe del Secretario General, ha confirmado la decisión de ambas partes de llevar adelante el proceso de paz y ha contribuido a la aplicación del Acuerdo General, UN وإذ يرحب كذلك بالاتصالات المنتظمة المكثفة بين قيادتي حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة التي ساعدت على احتواء اﻷزمات خلال الفترة التي شملها تقرير اﻷمين العام، وأكدت التزام كلا الطرفين بعملية السلام، وأسهمت في تنفيذ الاتفاق العام،
    Actualmente la mayoría de las entidades se puede autoevaluar accediendo directamente al sistema, lo que ha ayudado a subsanar las deficiencias de cobertura de la evaluación del cumplimiento como consecuencia de que esta depende de costosas visitas sobre el terreno. UN فقد أصبح باستطاعة معظم الكيانات الآن أن تجري رصداً ذاتياً من خلال الدخول مباشرة إلى الأداة، التي ساعدت على معالجة الثغرات في تغطية رصد الامتثال الناجمة عن الاعتماد على إجراء زيارات مكلفة إلى المواقع.
    Entre las iniciativas que habían contribuido a lograr esos resultados se podía mencionar la movilización de la opinión pública, actividades de grupos de presión y negociaciones varias. UN وتشمل الأنشطة التي ساعدت على تحقيق تلك النتائج اللجوء إلى الرأي العام، وإلى جماعات الضغط وإلى المفاوضات.
    En los últimos seis meses también se cooperó con las autoridades de la Misión de la Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK), que contribuyeron al traslado de tres prófugos a La Haya, y con las autoridades de la ex República Yugoslava de Macedonia, que hicieron lo propio con otros dos prófugos. UN 21 - ولوحظ وجود تعاون خلال الأشهر الستة الماضية مع سلطات بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو التي ساعدت على نقل 3 هاربين إلى لاهاي، ومع سلطات جمهورية مقدونيا اليوغسلافية السابقة التي ساعدت على نقل هاربين اثنين.
    El Administrador del PNUD reconoció el apoyo prestado por muchos países que habían ayudado a elaborar el marco y los métodos de presentación de informes de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN 247 - وأقر مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالدعم الذي قدمته العديد من البلدان التي ساعدت على وضع إطار الأهداف الإنمائية للألفية وطرق وضع التقارير عنها.
    La Secretaría General del Sistema de la Integración Centroamericano (SICA) ha convocado a una serie de reuniones técnicas que han permitido fortalecer tanto los subsistemas sociales como económicos, ha convocado a la sociedad civil y ha prestado servicios a las reuniones presidenciales y a la de cancilleres. UN وقد عقدت اﻷمانة العامة لمنظومة التكامل ﻷمريكا الوسطى سلسلة من الاجتماعات الفنية التي ساعدت على تعزيز اﻷنظمة الفرعية الاجتماعية والاقتصادية، وطلبت إلى المجتمع المدني المشاركة، ووفرت الخدمات للاجتماعات الرئاسية واجتماعات وزراء الخارجية.
    Elogió al Secretario General por su experiencia, integridad y valiente liderazgo, con que había logrado un extraordinario avance en cuanto a Timor Oriental. UN وأشاد باﻷمين العام لحنكته ونزاهتــه وقيادتــه الشجاعــة، التي ساعدت على حــدوث تطور غير عادي بالنسبة لتيمور الشرقية.
    Como ejemplos concretos, citó la rápida movilización para la evaluación de los daños financiada por el PNUD, que había permitido la realización de grandes proyectos de inversión de capital en los sectores de la salud y la educación, así como otras iniciativas complementarias como el establecimiento de dependencias de coordinación de la ayuda y gestión de la deuda en la República Srpska. UN ومن اﻷمثلة الملموسة على ذلك، التعبئة السريعة لتقديرات التعويض عن اﻷضرار التي يمولها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، التي ساعدت على انطلاقة مشاريع كبيرة لاستثمار رؤوس اﻷموال في قطاعي الصحة والتعليم، شأنها في ذلك شأن غيرها من المبادرات التكميلية مثل إنشاء وحدات تنسيق المعونة وإدارة الديون في جمهورية صربسكا.
    Los miembros del Grupo desean dar las gracias a los países que acogieron esos procesos, que han contribuido al perfeccionamiento de las sanciones y a su aplicación eficaz. UN ويود أعضاء الفريق التقدم بالشكر إلى البلدان التي استضافت هذه العمليات التي ساعدت على تحسين الجزاءات وكفالة فعالية تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus