El año entrante se realizará una serie de conferencias internacionales destinadas a considerar los problemas causados por la catástrofe. | UN | وستعقد في السنة المقبلة عدة مؤتمرات دولية تستهدف النظر في المشاكل التي سببتها الكارثة. |
Otros sufren conflictos desestibilizadores, causados por problemas de rivalidades étnicas y religiosas. | UN | ولا تزال دول نامية أخرى كثيرة تعاني من النزاعات المزعزعة للاستقرار التي سببتها منافسات عرقية ودينية. |
No es posible subestimar el trauma causado por esta devastadora catástrofe. | UN | ولا يمكن أيضا الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة. |
Tras algunas derrotas causadas por la distracción de los escotes y alguna avanzadilla nocturna, el Ejército retiró a las mujeres. | Open Subtitles | للأسف، بعد سلسلة من الأخطاء المميتة التي سببتها الأزياء القصيرة قرر الجيش ان النساء لا تصلح للخدمة |
Los veteranos son un grupo particularmente vulnerable, debido a los traumas físicos y psicológicos provocados por la guerra. | UN | ويعتبر قدامى المحاربين من المجموعات الضعيفة جدا نتيجة المعاناة الجسدية والنفسية التي سببتها لهم الحرب. |
En tanto que la eliminación radical de las barreras a la importación estimuló la producción en algunos países, las restricciones a la importación, provocadas por la escasez de divisas, privaron a la industria de la materia prima, el equipo y los repuestos necesarios. | UN | وبينما عملت اﻹزالة الجذرية لحواجز الاستيراد على تشجيع الانتاج في بعض البلدان، فقد أدت تقييدات الاستيراد التي سببتها قلة النقد الى حرمان الصناعة من المواد اﻷولية اللازمة، والمعدات وقطع الغيار. |
Croacia ha soportado la carga más pesada de la crisis de Bosnia y de la catástrofe humanitaria causada por la guerra en ese país. | UN | لقد تحملت كرواتيا أثقل عبء في اﻷزمة البوسنية والمأساة اﻹنسانية التي سببتها الحرب في ذلك البلد. |
Los desastres causados por esos años de dictadura sanguinaria e innoble son tan bien conocidos que recordarlos sería una pérdida de tiempo. | UN | والكوارث التي سببتها سنوات الديكتاتورية الدموية الخسيسة هذه معروفة تماما بحيث لا توجد حاجة إلى روايتها من جديد. |
La mayor parte del valor del subsidio representaría un reconocimiento de los sufrimientos causados por la violación manifiesta de los derechos humanos de la víctima. | UN | ويعبر الجزء الأكبر من قيمة المنحة عن المعاناة التي سببتها الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان للضحية. |
La solicitud de las autoridades de Turquía de indemnización de los daños y perjuicios causados por los incidentes está pendiente de respuesta por las autoridades de Grecia. | UN | أما طلب السلطات التركية التعويض عن الأضرار التي سببتها الأحداث المذكورة، فلا يزال في انتظار رد السلطات اليونانية. |
El trauma causado por este desastre no se puede subestimar. | UN | ولا يمكن أيضاً الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة. |
La policía dice que los conductores se distrajeron con este fuego... causado por una señora mayor que quemaba su sujetador. | Open Subtitles | تقول الشرطة بأن انتباه السائقين تشتت بهذه النار التي سببتها امرأة كبيرة في السن بسبب حرقها لحمالة صدرها |
Déjame hacer enmiendas por el sufrimiento y el dolor que te he causado, por favor. | Open Subtitles | رجاءً دعيني أعوضك عن المعاناة والألم التي سببتها لك. رجاءً |
Nuevamente, el gobierno se ha disculpado por las interferencias de radio causadas por las erupciones y manchas solares. | Open Subtitles | لقد اعتذرت الحكومة مجددا عن تشويشات الراديو التي سببتها التوهجات الشمسية و نشاط البقع الشمسية |
Las pérdidas causadas por las sanciones a nuestra economía ascienden a más de 4.000 millones de dólares estadounidenses. | UN | وبلغت قيمة الخسائر التي سببتها الجزاءات لاقتصادنا أكثر من ٤ بلايين دولار. |
Se creará una comisión para los refugiados y las personas desplazadas a fin de solucionar las controversias resultantes de las perturbaciones causadas por la guerra. | UN | وستُنشأ لجنة لشؤون اللاجئين والمشردين تختص بتسوية المنازعات الناجمة عن التحركات السكانية التي سببتها الحرب. |
También se carece de capacidad de procesamiento debido a los daños provocados por la guerra. | UN | ولا توجد أيضا القدرة على التجهيز بسبب اﻷضرار التي سببتها الحرب. |
Además, Kenya aprecia la oportuna respuesta dada por el Equipo de las Naciones Unidas para la evaluación de los desastres a la sequía y a las inundaciones provocadas por El Niño. | UN | وفضلا عن ذلك، تقدر كينيا الاستجابة السريعة التي أقدم عليها فريق اﻷمم المتحدة ﻹدارة الكوارث لمواجهة حالـــــة الجفاف والفضيانات التي سببتها ظاهرة النينيو. |
En Bolivia atendimos igualmente el llamado del Gobierno para asistir la emergencia causada por las lluvias. | UN | وفي بوليفيا، استجبنا أيضا لنداء الحكومة بتقديم المساعدة في الحالة الطارئة التي سببتها الأمطار. |
Detalles de las violaciones durante el período del 1º al 15 de diciembre de 1996 y los daños consiguientes | UN | تفاصيل الخروقات للفترة من ١-١٥/١٢/١٩٩٦ واﻷضرار التي سببتها |
La Relatora Especial lamenta que, debido a la situación desastrosa provocada por los huracanes en Acapulco, no pudiera incluir Acapulco en su visita. | UN | وتأسف المقررة الخاصة أنها لم تستطع، نظراً للكوارث التي سببتها اﻷعاصير الهوجاء في أكابولكو، أن تدرج أكابولكو في زيارتها. |
El número de accidentes que han causado estas submuniciones no explotadas entre la población civil alcanza niveles alarmantes. | UN | فقد وصل عدد الحوادث التي سببتها تلك الذخائر الصغيرة غير المنفجرة للمدنيين إلى مستويات مثيرة للقلق. |
La Unión Europea se forjó a partir de la experiencia de aquella guerra y con el deseo de no ver repetirse jamás los sufrimientos que causó. | UN | ولقد نشأ الاتحاد اﻷوروبي من التجربة التي خلفتها تلك الحرب، والرغبة في ألا تتكرر أبدا المعاناة التي سببتها. |
Como resultado de grandes esfuerzos, este año hemos logrado contribuir con 6.5 millones de dólares al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, suma que podría haber sido destinada a la solución de los problemas ocasionados por Chernobyl. | UN | ونتيجة لجهود ضخمة بذلناها هذا العام تمكنا من المساهمة بمبلغ ٦,٥ ملايين دولار في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، كان من الممكن لولا ذلك أن يوجه صوب حــل المشاكل التي سببتها كارثـة تشيرنوبل. |
El déficit presupuestario del OOPS sólo ha hecho más difícil la tarea de aliviar los sufrimientos que causan dichas medidas. | UN | ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير. |
Este impuesto reduciría el incentivo para la especulación sin frenos y proporcionaría una compensación parcial por los daños que ha causado a los países. | UN | وستقلل هذه الضريبة من الحافز على المضاربات الشديدة وتوفر قدرا جزئيا للتعويض عن الأضرار التي سببتها للبلدان. |
Tras el terrible desastre provocado por las inundaciones, ayudar a las personas y al Gobierno democrático del Pakistán a curar sus heridas es importantísimo. | UN | وفي أعقاب الكارثة التي سببتها الفيضانات، من المهم بشكل أساسي دعم شعب وحكومة باكستان الديمقراطية في تضميد ما أصابهما من جراح. |
Israel ha de empezar por reconocer su responsabilidad histórica por el dolor y el sufrimiento que ha ocasionado al pueblo palestino. | UN | ومن أجل أن تطهر إسرائيل نفسها من العنصرية، ينبغي أن تبدأ بالاعتراف بمسؤوليتها التاريخية عن الآلام والمعاناة التي سببتها للشعب الفلسطيني. |