"التي سببها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • causados por
        
    • causada por
        
    • causadas por
        
    • causado por
        
    • ocasionados por
        
    • provocada por
        
    • provocados por
        
    • que provocó
        
    • provocadas por
        
    • provocado por
        
    • que ha causado
        
    • ocasionada por
        
    • que había causado
        
    A mediados de 1994, Dinamarca hizo una donación de 2,1 millones de coronas danesas para financiar las operaciones de socorro debido a los daños causados por el ciclón Nadia. UN وبحلول منتصف ١٩٩٤، قدمت منحة قدرها ٠٠٠ ١٠٠ ٢ كرونر دانمركي لعمليات الاغاثة عقب اﻷضرار التي سببها الاعصار ناديا.
    La Comisión debe examinar seriamente los problemas causados por tal insuficiencia. UN ويجب على اللجنة أن تبحث بجدية المشاكل التي سببها ذلك العجز.
    Afección auditiva causada por el ruido 694 76,18 UN اﻹصابات السمعية التي سببها الضجيج
    Ello se debe a un aumento del 67% en el número de víctimas civiles causadas por los insurgentes. UN ويعزى ذلك إلى زيادة قدرها 67 في المائة في عدد الإصابات المدنية التي سببها المتمردون.
    Cabe señalar que resulta difícil evaluar el alcance del desastre causado por la guerra. UN والجدير بالإشارة إلى صعوبة تقييم مدى الكارثة التي سببها الحرب.
    Se les invita a que sufraguen los gastos ocasionados por los daños causados por los refugiados al medio ambiente y a las infraestructuras en los tres países mencionados. UN وتدعى الحكومات إلى تحمل تكاليف اﻷضرار التي سببها اللاجئون للبيئة والهياكل اﻷساسية في البلدان الثلاثة المذكورة.
    Apoya cabalmente las aspiraciones de los iniciadores del proceso de Ottawa y los Estados afines para superar la crisis humanitaria provocada por la proliferación en gran escala y el uso indiscriminado de minas antipersonal. UN وتؤيد أوكرانيا بالكامل التطلعات التي أعرب عنها واضعو عملية أوتاوا والدول التي لديها نفس الأفكار بغية التغلب على الأزمة الإنسانية التي سببها الانتشار الواسع النطاق للألغام المضادة للأفراد واستخدامها العشوائي.
    Costo estimado de los daños provocados por el derrame de petróleo UN التكلفة التقديرية للأضرار التي سببها الانسكاب النفطي وتنظيفه
    Acusación formulada por el Comité encargado de investigar los daños causados por los imperialistas japoneses durante la ocupación de Corea UN لائحة الاتهام الصادرة عن لجنة التحقيق في اﻷضرار التي سببها الاستعماريون اليابانيون أثناء احتلالهم لكوريا
    El Iraq reafirma su derecho jurídico a reclamar indemnizaciones por los daños causados por esa agresión. UN وإن العراق يثبت حقه في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار والخسائر التي سببها هذا العدوان.
    Tiene que indemnizar por todos los daños causados por la construcción. UN وينبغي التعويض عن كل الأضرار التي سببها بناء هذا الجدار.
    Eso se aplica también a los desastres causados por el hombre, como en el caso de Darfur. UN وهذا ينطبق كذلك على الكوارث التي سببها الإنسان كما في دارفور.
    Además, pregunta si se ha realizado algún progreso en relación con el registro de daños causados por la construcción del muro. UN وسأل أيضاً إن كان قد تحقق أيُّ تقدُّم في تسجيل الأضرار التي سببها بناء الجدار.
    En Angola, vemos con preocupación la continuación de las hostilidades y la grave situación humanitaria causada por Jonas Savimbi y su organización, la UNITA, que siguen violando flagrantemente las decisiones del Consejo de Seguridad relativas a la aplicación del Protocolo de Lusaka. UN ففي أنغولا، نشهد بخوف استمرار الأعمال العدائية والحالة الإنسانية الخطيرة التي سببها جوناس سافيمبي ومنظمته، يونيتا: فقد انتهكا انتهاكا صارخا مقررات مجلس الأمن بشأن تنفيذ بروتوكول لوساكا.
    Estoy derramando vinagre sobre tu cuerpo para minimizar las quemaduras internas causadas por el cemento. Open Subtitles أنا اضع الخل على جسدك حتى أقلل الحروق داخل جلدك التي سببها الأسمنت
    El reciente tsunami, causado por un terremoto, fue un desastre natural sin precedentes con consecuencias amplias y devastadoras. UN لقد كانت كارثة سونامي الأخيرة، التي سببها الزلزال، كارثة طبيعية لم يسبق لها مثيل بما ترتب عليها من آثار كبيرة ومدمرة.
    - el derecho del Gobierno de Bosnia y Herzegovina a pedir y recibir indemnizaciones por los daños de guerra ocasionados por el agresor. UN - حق حكومة البوسنة والهرسك في طلب وفي تلقي تعويضات عن أضرار الحرب التي سببها المعتدي.
    En la República Democrática del Congo, Uganda y el Sudán meridional, los esfuerzos de mi Enviado Especial, Joaquim Alvaro Chissano, han ayudado a calmar la situación sumamente inestable provocada por la continuación de las actividades del Ejército de Resistencia del Señor (LRA), y en 2006 dio inicio a un proceso destinado a facilitar la paz en la zona. UN 23 - وفي شمال أوغندا، وجنوب السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية، ساهمت الجهود التي بذلها جواكيم ألفارو تشيسانو، ممثلي الخاص، في التخفيف من حدة حالة عدم الاستقرار الشديد التي سببها استمرار أنشطة جيش الرب للمقاومة. وفي عام 2006، بدأ بعملية لتيسير إحلال السلام في المنطقة.
    Señalamos a la atención sólo una situación: la que provocó el huracán Mitch, que ha afectado a varios países centroamericanos. UN ونود أن نسترعي الانتباه إلى حالة واحدة منها: وهي التي سببها اﻹعصار " ميتش " الذي أصــاب عدة بلدان في أمريكا الوسطى.
    Ya nos hemos sentido abrumados por la índole, la magnitud y la frecuencia de los estragos que las condiciones climáticas extremas, provocadas por el calentamiento del planeta, han causado a nuestra infraestructura y los organismos marinos y terrestres. UN ولقد طغت علينا بالفعل طبيعة الأضرار وحجمها وتواترها نتيجة الظروف المناخية القاسية، التي سببها الاحترار العالمي، مما أثر على بنيتنا التحتية وكائناتنا البحرية والبرية.
    que es un estado provocado por envenenamiento de monóxido de carbono, alimentando hipótesis de que éste era de hecho un intento de suicidio. Open Subtitles من حالته التي سببها التسمم لتغذية الإفتراض أنه إنتحار بالفعل
    Una de las chicas podría tener que irse por los problemas que ha causado. Open Subtitles أحد الفتيات بقسمي مضطرة على الرحيل بسبب المشاكل التي سببها.
    Una vez que la catástrofe ocasionada por el huracán Mitch puso claramente de relieve la extrema vulnerabilidad del país, el Gobierno comprendió que la única forma de hacer frente a esa realidad era definir una estrategia nacional para organizar estructuras de coordinación intersectoriales que permitieran llevar a cabo actividades coherentes. UN وبعد أن تبيّن بوضوح من الكارثة التي سببها إعصار ميتش درجة الضعف القصوى التي عليها هذا البلد، أدركت حكومة نيكاراغوا أن الحل الوحيد لمواجهة هذا الواقع هو وضع استراتيجية وطنية لتنظيم هياكل التنسيق المشتركة بين القطاعات من أجل التوصل إلى إنجاز عمل متضافر.
    Había que tomar en consideración los diferentes patrones de urbanización que había causado la desigual incorporación de los países en desarrollo al sistema económico mundial. UN وهناك حاجة الى مراعاة أنماط التحضر المتشعبة التي سببها الدمج المتفاوت للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus