Tres de las denuncias se refieren a personas que desaparecieron después de los incidentes ocurridos en Beijing en 1989. | UN | وتتعلق ثلاث من الحالات المبلغ بها بأشخاص اختفوا بعد الأحداث التي شهدتها بيجين في عام 1989. |
Los acontecimientos ocurridos en la región han dado origen a un fuerte aumento del número de miembros de la CEPE, de 34 a 55 países, en un breve lapso. | UN | وقد أدت التطورات التي شهدتها المنطقة الى زيادة كبيرة في عضوية اللجنة حيث ارتفعت من ٣٤ بلدا إلى ٥٥ بلدا خلال فترة قصيرة من الوقت. |
Los recientes episodios de crisis registrados en la Argentina y en Turquía constituyen una clara advertencia de que aún queda mucho por hacer. | UN | إن أحداث الأزمة التي شهدتها في الآونة الأخيرة الأرجنتين وتركيا هي تذكير قوي بضرورة عمل المزيد. |
Los últimos acontecimientos que han tenido lugar en el escenario económico internacional han dado lugar a una nueva crisis de los mercados financieros. | UN | وأضاف أن اﻷحداث اﻷخيرة التي شهدتها الساحة الاقتصادية الدولية قد نشأت عنها أزمة جديدة في اﻷسواق المالية. |
Las autoridades judiciales del país siguen examinando denuncias presentadas en relación con los incidentes que tuvieron lugar en 2002 en Gujarat. | UN | ولا تزال السلطات القضائية في البلد تنظر في القضايا المرفوعة فيما يتصل بالأحداث التي شهدتها غوجارات عام 2002. |
Los sucesos y acontecimientos acaecidos en los últimos días refuerzan esa opinión. | UN | والأحداث والتطورات التي شهدتها الأيام القليلة الماضية تعزز هذا الرأي. |
Al respecto, mi país expresa su profunda preocupación ante las dificultades del proceso de paz y los acontecimientos negativos que se han producido en la región. | UN | وفي هذا الصدد، فإن بلادي تعرب عن انشغالها العميق حيال تعثر عملية السلام، والتطورات السلبية التي شهدتها المنطقة. |
Tres de las denuncias se refieren a personas que desaparecieron después de los incidentes ocurridos en Beijing en 1989. | UN | كما تتعلق ثلاث من الحالات المبلغ عنها بأشخاص اختفوا بعد الأحداث التي شهدتها بيجين في عام 1989. |
Ha contribuido a que se haya podido sobrevivir sin conmociones a los cambios transcendentales ocurridos en el actual decenio en el panorama político - militar de Europa. | UN | كما ساهمت في اجتياز التغيرات العظيمة التي شهدتها الخريطة العسكرية والسياسية في أوروبا في العقد المنصرم دون هزات. |
En esta nueva edición, los colaboradores revisaron sus aportaciones a la primera, a luz de las fracasadas negociaciones de Seattle y de otros acontecimientos ocurridos en OMC en los dos años anteriores. | UN | وفي هذا العدد الجديد، نقح المساهمون مساهمتهم في العدد الأول في ضوء فشل المفاوضات في سياتل والتطورات الأخرى التي شهدتها منظمة التجارة العالمية على مدى السنتين الماضيتين. |
Deseo ante todo expresar mi profunda tristeza por los trágicos acontecimientos ocurridos en Beslan, en Ossetia del Norte. | UN | أود أن أعرب بادئ ذي بدء عن حزني العميق للأحداث المأساوية التي شهدتها مدينة بسلان في شمالي أوسيتيا. |
Los inquietantes acontecimientos ocurridos en los últimos 15 años hacen todavía más importante que en el largo plazo se refuerzan la rendición de cuentas y la sostenibilidad del Tratado. | UN | وفي ضوء خلفية التطورات المقلقة، التي شهدتها السنوات الخمس عشرة الماضية، يكتسي تعزيز المساءلة في ظل المعاهدة واستدامة هذه المعاهدة، أهمية أكبر على المدى الطويل. |
Los inquietantes acontecimientos ocurridos en los últimos 15 años hacen todavía más importante que en el largo plazo se refuerzan la rendición de cuentas y la sostenibilidad del Tratado. | UN | وفي ضوء خلفية التطورات المقلقة، التي شهدتها السنوات الخمس عشرة الماضية، يكتسي تعزيز المساءلة في ظل المعاهدة واستدامة هذه المعاهدة، أهمية أكبر على المدى الطويل. |
Expresa su preocupación por los problemas concretos que algunos países beneficiarios enfrentaron a causa de los retrasos registrados en los procedimientos de entrega de los fondos, y se propone abordar la cuestión en las consultas oficiosas. | UN | وأعرب عن قلق الاتحاد إزاء المشاكل الملموسة التي واجهتها بعض البلدان المستفيدة بسبب حالات التأخير التي شهدتها عملية تحويل الأموال، وقال إنه يعتزم تناول هذه المسألة خلال المشاورات غير الرسمية. |
Prueba de ello son las múltiples transformaciones o adaptaciones positivas que han tenido lugar en los últimos tiempos. | UN | ويوجد الدليل على هذا الرأي في العديد من حالات التكيف والتغيير الإيجابية التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
Los acontecimientos positivos que tuvieron lugar en la esfera de los derechos humanos luego de la visita del Papa no han continuado. | UN | ولم تستمر التطورات اﻹيجابية التي شهدتها حقوق اﻹنسان بعد زيارة البابا. |
Los profundos cambios acaecidos en el medio de la seguridad han creado condiciones radicalmente nuevas y positivas para crear un mundo más seguro. | UN | إن التغيرات العميقة التي شهدتها البيئة اﻷمنية قد هيأت ظروفاً حديثة وايجابية بشكل جوهري لبناء عالم أكثر أماناً وأمناً. |
Los cambios más importantes que se han producido en el mercado laboral femenino desde 1993 hasta 2001, son los siguientes. | UN | وأهم التغييرات التي شهدتها سوق عمل المرأة بين عامي 1993 و2001 هي التالية: |
Tomando nota de que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han hecho cobrar importancia a la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que encaran nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء لدى معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
Estas tendencias son compatibles con las variaciones registradas en la fecundidad. | UN | وتتفق هذه الاتجاهات مع التحركات التي شهدتها الخصوبة. |
Sus capas cuentan la historia de los diversos cambios climáticos que ha experimentado la Tierra y han capturado y conservado niveles históricos y actua-les de contaminación. | UN | فطبقاتها تروي قصة التغيرات المناخية العديدة التي شهدتها اﻷرض وتسجل المستويات التاريخية والراهنة للتلوث. |
503. Han pasado siete años desde el accidente ocurrido en la planta nuclear de Chernobyl. | UN | ٥٠٣ - انقضت سبع سنوات منذ وقوع الحادثة التي شهدتها محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية. |
4. El representante de Hungría expuso las novedades ocurridas en el campo de la legislación de su país sobre la competencia. | UN | 4- ووجه ممثل هنغاريا النظر إلى التطورات الحديثة التي شهدتها تشريعات المنافسة في بلده. |
La Unión Europea acoge complacido la evolución de la situación en Nigeria. | UN | يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالتطورات اﻷخيرة التي شهدتها الحالة في نيجيريا. |
Esto explica que Myanmar haya escogido obrar con prudencia para evitar las conmociones y rivalidades étnicas que se produjeron en otros países al operarse la transición a la democracia. | UN | ولذا، تفضل ميانمار التصرف بحذر لتجنب الاضطرابات والصراعات اﻹثنية التي شهدتها بلدان أخرى عند انتقالها إلى الديمقراطية. |
El tiempo transcurrido y las conmociones que ha sufrido la política internacional no justifican que el Japón se beneficie de esa supresión. | UN | فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام. |
El informe se ha preparado teniendo en cuenta la periodicidad del examen y los acontecimientos ocurridos durante ese período. | UN | وقد روعي في إعداد هذا التقرير دورية الاستعراض والتطورات التي شهدتها تلك الفترة. |