| Actualmente se están poniendo en práctica las recomendaciones formuladas por dicha reunión. | UN | والتوصيات التي صدرت عن هذا الاجتماع يجري تنفيذها في الوقت الحاضر. |
| Las declaraciones formuladas por el Gobierno de Israel en el sentido de que con ello se ponía fin a la ocupación de Gaza son de una burda inexactitud. | UN | والتصريحات التي صدرت عن حكومة إسرائيل بأن هذا الانسحاب قد أنهى احتلال غزة هي تصريحات غير دقيقة البتّة. |
| Las declaraciones formuladas por el Gobierno de Israel en el sentido de que con ello se ponía fin a la ocupación de Gaza son de una burda inexactitud. | UN | أما التصريحات التي صدرت عن حكومة إسرائيل بأن هذا الانسحاب قد أنهى احتلال غزة فهي تصريحات غير دقيقة البتة. |
| Actualmente se están poniendo en práctica las recomendaciones aprobadas por esa reunión. | UN | والتوصيات التي صدرت عن هذا الاجتماع يجري تنفيذها في الوقت الحاضر. |
| Nos complace especialmente la inclusión en el documento A/53/2 como una adición las evaluaciones mensuales hechas por los ex Presidentes del Consejo. | UN | ومن دواعي سرورنا الخاص أن الوثيقة A/53/2 تضمنت، في شكل إضافة، التقييمات الشهرية التي صدرت عن رؤساء المجلس السابقين. |
| Desearía citar a continuación algunas de las declaraciones emitidas por altos funcionarios oficiales de Kuwait que piden de manera directa o indirecta el derrocamiento del régimen político del Iraq y la injerencia en sus asuntos internos. | UN | وأود أن أورد بعض التصريحات التي صدرت عن كبار المسؤولين الرسميين في الكويت والتي تدعو بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الاطاحة بالنظام السياسي في العراق والتدخل في شؤونه الداخلية. |
| De conformidad con las recomendaciones formuladas en la Conferencia de Reconciliación Nacional. | UN | وإذ تضع في اعتبارها التوصيات ذات الصلة التي صدرت عن أعمال مؤتمر المصالحة الوطنية، |
| II. Otras actividades vinculadas a las recomendaciones formuladas por el Foro Permanente para Cuestiones Indígenas a organismos de las Naciones Unidas | UN | ثانيا - الأنشطة الأخرى المتصلة بالتوصيات التي صدرت عن المنتدى المعني بقضايا الشعوب الأصلية إلى مؤسسات الأمم المتحدة |
| Este es el ejemplo más reciente de la violencia que se ha desatado tras las declaraciones incendiarias formuladas por los dirigentes palestinos. | UN | وهذا أحدث مثال على أعمال العنف التي جاءت في أعقاب التعليقات التحريضية التي صدرت عن القيادة الفلسطينية. |
| Por consiguiente, se tratará de promover aún más la cooperación y coordinación entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y de poner en práctica las recomendaciones relacionadas con el espacio formuladas por conferencias de las Naciones Unidas recientemente celebradas. | UN | لذلك فسيهدف أيضا إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المنظمات داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مختلف اﻷنشطة الفضائية وتنفيذ التوصيات المتعلقة بالفضاء التي صدرت عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة حديثا. |
| Por consiguiente, se tratará de promover aún más la cooperación y coordinación entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y de poner en práctica las recomendaciones relacionadas con el espacio formuladas por conferencias de las Naciones Unidas recientemente celebradas. | UN | لذلك فسيهدف أيضا إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المنظمات داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مختلف اﻷنشطة الفضائية وتنفيذ التوصيات المتعلقة بالفضاء التي صدرت عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة حديثا. |
| Por consiguiente, se tratará de promover aún más la cooperación y coordinación entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y de poner en práctica las recomendaciones relacionadas con el espacio formuladas por conferencias de las Naciones Unidas recientemente celebradas. | UN | لذلك فسيهدف أيضا إلى تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المنظمات داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مختلف اﻷنشطة الفضائية وتنفيذ التوصيات المتعلقة بالفضاء التي صدرت عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة حديثا. |
| En el tercer informe del Reino Unido se incluía una lista de las reservas y declaraciones formuladas por el Reino Unido que iban a ser retiradas. | UN | اشتمل التقرير الثالث للمملكة المتحدة على قائمة بالتحفظات واﻹعلانات التي صدرت عن المملكة المتحدة والتي كان من المزمع سحبها. |
| El Consejo recuerda además las declaraciones formuladas por su Presidente en relación con las actividades de las Naciones Unidas en materia de diplomacia preventiva, establecimiento de la paz, mantenimiento de la paz y consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى البيانات التي صدرت عن رئيسه فيما يتصل بأنشطة اﻷمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
| El Consejo recuerda además las declaraciones formuladas por su Presidente en relación con las actividades de las Naciones Unidas en materia de diplomacia preventiva, establecimiento de la paz, mantenimiento de la paz y consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى البيانات التي صدرت عن رئيسه فيما يتصل بأنشطة الأمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع، |
| Lamentando que las sucesivas resoluciones aprobadas por las organizaciones regionales e internacionales, en las que se expresa apoyo al hallazgo de una solución equitativa y justa de la controversia, hayan sido acogidas con el silencio y la falta de interés por los tres Estados occidentales, | UN | وإذ يعرب عن أسفه لما لقيته كافة القرارات المتعاقبة التي صدرت عن المنظمات اﻹقليمية والدولية، وعبرت فيها عن دعمها ﻹيجاد حل منصف وعادل للنزاع، من تجاهل وعدم مبالاة من قبل الدول الغربية الثلاث. |
| No deseo examinar aquí todas las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y la comunidad internacional respecto a los territorios árabes ocupados, incluida Jerusalén. | UN | إنني لا أود هنا اﻹشارة إلى جميع القرارات التي اتخذها المجتمع الدولي بشأن اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها القدس الشريف، سواء تلك التي صدرت عن مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة. |
| Nos tranquilizan las declaraciones positivas hechas por los dirigentes de ambos países desde la realización de los ensayos. | UN | وفي الواقع فإن ما يعيد طمأنتنا البيانات اﻹيجابية التي صدرت عن القادة المعنيين منذ إجراء التجارب. |
| Lo más notable han sido las acusaciones y amenazas hechas por un funcionario iraquí en el aniversario de la invasión iraquí. | UN | ولقد كان أبرزها الاتهامات والتهديدات التي صدرت عن مسؤولين عراقيين في ذكرى الغزو العراقي. |
| Las directrices emitidas por los bancos locales relativas a estas prestaciones económicas distinguen entre los servicios de sobregiro, los préstamos y otras prestaciones bancarias. | UN | وفرقت الخطوط الإرشادية التي صدرت عن المصارف المحلية والخاصة بتلك الاستحقاقات الاقتصادية بين تسهيلات السحب على المكشوف والقروض والمنافع المصرفية الأخرى. |
| Israel no ha cumplido las exigencias formuladas en las diversas resoluciones de la Asamblea General, incluida la suspensión inmediata y la anulación de todas sus acciones ilegales en los territorios ocupados. | UN | إن إسرائيل لم تستجب لما طالبت به القرارات العديدة التي صدرت عن الجمعية العامة، بما في ذلك وقف وإلغاء جميع أعمالها غير القانونية في الأراضي المحتلة. |
| Los representantes saben que, por falta de recursos, no se han puesto en práctica muchas recomendaciones loables emanadas de esas conferencias. | UN | إن الممثلين على وعـي بأن كثيرا من التوصيات القيمة التي صدرت عن تلك المؤتمرات لا تزال بدون تنفيذ بسبب نقص الموارد. |
| Con respecto a la práctica judicial, señaló que las resoluciones pertinentes dictadas por diversos tribunales debían examinarse teniendo en cuenta su orden cronológico. | UN | وفيما يتعلق بالممارسة القضائية، لاحظ أن الأحكام ذات الصلة التي صدرت عن مختلف الهيئات القضائية ينبغي أن تُدرَس مع مراعاة تسلسلها الزمني. |
| Queda todavía un fondo residual de las publicaciones elaboradas en ese contexto, y la campaña continúa con la traducción de los textos más importantes publicados por las organizaciones internacionales, en particular por las Naciones Unidas. | UN | ولا تزال توجد اعتمادات متبقية كانت مخصصة للمنشورات التي صدرت في هذا السياق، وهذه الحملة مستمرة في شكل ترجمة معظم النصوص الهامة التي صدرت عن المنظمات الدولية، وبخاصة الأمم المتحدة. |