El informe habría sido más útil si los problemas encontrados y las propuestas para encararlos se hubieran abordado con un poco más de franqueza. | UN | وكان من شأن توخي المزيد من الصراحة فيما يتعلق بالمشاكل التي صودفت ومقترحات التعامل معها أن يجعل التقرير أكثر فائدة. |
Entre los obstáculos encontrados en 2000 estuvo un sistema financiero basado en los insumos relativamente inflexible, que todavía no satisface las necesidades de presentación de informes del FNUDC. | UN | ومن بين العوائق التي صودفت عام 2000 اتباع نظام مالي غير مرن نسبيا مرتكز على المدخلات يحتاج إلى استيفاء شروط الإبلاغ التي حددها الصندوق. |
Se informó a la Comisión de las dificultades encontradas para vaciar los emplazamientos en Eritrea. | UN | وقُدمت للّجنة إحاطة بشأن الصعوبات التي صودفت أثناء إخلاء مواقع في إريتريا. |
El representante del Reino Unido expresa preocupación por el carácter de las dificultades con que se ha tropezado en las últimas semanas. | UN | كما أعرب عن القلق إزاء طبيعة الصعوبات التي صودفت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية. |
Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Las dificultades que surgieron en las negociaciones revelaron que la cuestión de las armas pequeñas tiene vastas ramificaciones que exigen un examen detenido. | UN | وقد أظهرت الصعوبات التي صودفت خلال المفاوضات أن قضية الأسلحة الصغيرة لها آثار بعيدة المدى يلزم أن تُدرس دراسة دقيقة. |
Tras las dificultades financieras experimentadas en el decenio de 1990, el presupuesto operativo presenta ahora un superávit. | UN | وأضاف يقول انه عقب المصاعب المالية التي صودفت في التسعينات، أصبح هناك الآن فائض في الميزانية التشغيلية. |
Así pues, en comparación con el número de visados expedidos, el número de problemas encontrados era minúsculo. | UN | واختتم بقوله إن عدد المشاكل التي صودفت يكاد لا يذكر بالمقارنة مع عدد التأشيرات التي أصدرت. |
Los problemas encontrados fueron ocasionados por la falta de maestros y el reducido tamaño de los grupos de estudiantes. | UN | وكانت المشاكل التي صودفت ناتجة عن عدم توفر المعلمين وصغر حجم مجموعة التلاميذ. |
Tomando nota de los progresos realizados y los obstáculos encontrados en la aplicación del Plan Estratégico, | UN | وإذ يحيط علماً بالتقدم المحرز وبالعقبات التي صودفت في تنفيذ الخطة الاستراتيجية، |
Por favor indique los esfuerzos hechos para revisar la legislación existente y las dificultades encontradas. | UN | يرجى بيان الجهود المبذولة لتنقيح التشريعات القائمة والعوائق التي صودفت. |
Las dificultades encontradas dieron lugar a la transferencia de responsabilidades al Ministro para el Empoderamiento de la Mujer. | UN | وأدت الصعوبات التي صودفت إلى نقل المسؤوليات إلى وزارة الدولة لتمكين المرأة. |
Explicaciones relacionadas con la no aplicación o las dificultades encontradas | UN | بيان أسباب عدم التنفيذ أو الصعوبات التي صودفت |
En este panorama general se deberían destacar los principales logros y las dificultades con que se ha tropezado desde la aprobación de la Plataforma de Acción. | UN | وينبغي أن يبرز هذا العرض العام أهم المنجزات التي تحققت والعقبات التي صودفت منذ اعتماد منهاج العمل. |
Dadas las dificultades con que se ha tropezado para avanzar hacia un arreglo negociado del problema de Chipre, es notable que esos países hayan soportado tanto tiempo un sistema injusto de financiación de la Fuerza. | UN | وفي ضوء الصعوبات التي صودفت في احراز تقدم نحو تسوية متفاوض عليها لمشكلة قبرص، صار ملحوظا مما يجدر اﻹشادة به أن هذه البلدان تحملت وقتا طويلا مثل هذا النظام الجائر لتمويل القوة. |
Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة، |
Las dificultades que surgieron fueron mayores y más amplias que lo previsto y pueden resumirse de la siguiente manera: | UN | وكانت الصعوبات التي صودفت أكبر وأكثر انتشارا مما كان متوقعا. ويمكن تلخيصها فيما يلي: |
La oficina para los refugiados del Gobierno de Albania inició el proceso de nueva inscripción de los refugiados de Kosovo como resultado de las grandes dificultades experimentadas para seguir el rastro de los numerosos refugiados en el país. | UN | وبدأ مكتب اللاجئين التابع للحكومة اﻷلبانية عملية ﻹعادة تسجيل اللاجئين من كوسوفو بعد الصعوبات الشديدة التي صودفت في التحقق من عدد اللاجئين في البلد. |
La OSSI reconoce los esfuerzos hechos por el ACNUR para encontrar locales adecuados y seguros y toma nota de las dificultades con que se tropieza. | UN | ويقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية الجهود التي بذلتها المفوضية لإيجاد أماكن مناسبة وآمنة ويحيط علما بالعقبات التي صودفت. |
Las previsiones correspondientes a 2005 se basan en las tendencias observadas en 2004. | UN | وتستند الإسقاطات المتعلقة بعام 2005 إلى الاتجاهات التي صودفت في عام 2004. |
Tomando nota con preocupación de las dificultades surgidas al llevar a cabo esa tarea, | UN | " واذ يلاحظ مع القلق المصاعب التي صودفت في استكمال هذا العمل، |
No obstante, el Comité lamenta que aunque en el informe se ofrece información sobre disposiciones legislativas generales del Yemen, no se aborda la situación real de la aplicación del Pacto en la práctica ni los problemas experimentados en su aplicación. | UN | إلا أن اللجنة تأسف ﻷن التقرير، وإن كان يوفر معلومات بشأن المعايير التشريعية العامة في اليمن، يقصر عن معالجة الحالة الراهنة لتنفيذ العهد من الناحية العملية والصعوبات التي صودفت في معرض التنفيذ. |
En esa oportunidad, la Comisión informó a la delegación iraquí de alto nivel de las distintas medidas adoptadas para obtener los datos necesarios para la vigilancia, así como de las dificultades con que se había tropezado, y reconoció la cooperación iraquí para facilitar el acceso a los lugares. | UN | وأبلغت اللجنة حينذاك الوفد العراقي رفيع المستوى بمختلف الخطوات المتخذة للحصول على البيانات اللازمة للرصد والصعوبات التي صودفت عند القيام بذلك، مع الاعتراف بتعاون العراق في تيسير الوصول الى المواقع. |
a) Ayude al Consejo Económico y Social en la supervisión, el examen y la evaluación de los progresos alcanzados y de los problemas que plantee la aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing a todos los niveles, y asesore al Consejo en la materia; | UN | )أ( تساعد المجلس الاقتصادي والاجتماعي في رصد واستعراض وتقييم التقدم المحرز والمشاكل التي صودفت في تنفيذ إعلان بيجين ومنهاج العمل على جميع المستويات، وأن تسدي المشورة للمجلس بشأنها؛ |
También habían de identificarse razones concretas de los logros y los problemas surgidos. | UN | وشملت الاختصاصات أيضا تعيين اﻷسباب المحددة للنجاح والمشاكل التي صودفت في هذا الصدد. |
El ponente se refirió a las consecuencias del hacinamiento en las cárceles y explicó algunos de los problemas que surgían al estudiar el carácter y la magnitud del hacinamiento. | UN | وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه. |
Igual que en otras reuniones análogas en las que se plantearon dificultades de procedimiento, en la reunión de Manila se hizo un esfuerzo por encontrar una solución satisfactoria para todos los participantes, primordialmente para tener en cuenta las preocupaciones de los observadores de Singapur. | UN | وعلى غرار ما حدث في الاجتماعات المماثلة اﻷخرى التي صودفت فيها صعوبات إجرائية، بُذل في اجتماع مانيلا جهد للتوصل إلى حل يرضي جميع المشتركين، ويستهدف أساسا معالجة شواغل مراقبي سنغافورة. |