"التي طال أمدها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • prolongados
        
    • de larga data
        
    • prolongadas
        
    • de presencia prolongada de refugiados
        
    • de larga duración
        
    • la prolongada
        
    • prolongado
        
    • de la larga
        
    • muy antiguas
        
    • desde hace mucho tiempo
        
    Los países que atraviesan conflictos violentos prolongados tienen tasas de pobreza mayores en más de 20 puntos porcentuales que el promedio mundial. UN فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية.
    Los problemas prolongados que generan territorios incontrolados se han convertido en un caldo de cultivo para el tráfico ilícito de armas, la proliferación de materiales peligrosos y el terrorismo. UN وقد أصبحت المشاكل التي طال أمدها أرضا خصبة للاتجار غير القانوني بالأسلحة وانتشار المواد الخطرة والإرهاب.
    Las guerras civiles y los conflictos armados prolongados siguen amenazando la vida de millones de personas y sumen a muchas otras en condiciones de miseria. UN وما زالت الصراعات المسلحة والحروب الأهلية التي طال أمدها تهدد أرواح الملايين من البشر وتجعل الكثيرين غيرهم يعيشون في ظروف بائسة.
    Si se querían encontrar soluciones sostenibles, la comunidad internacional tenía que redoblar sus esfuerzos para resolver conflictos arraigados de larga data. UN وذكرت أن إيجاد الحلول المستدامة يتطلب أن يكثف المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى فض النـزاعات التي طال أمدها.
    Esto es especialmente cierto en el caso de las crisis humanitarias prolongadas que ya no atraen una atención internacional importante. UN وهذا ينطبق بوجه خاص على الأزمات الإنسانية التي طال أمدها والتي ما عادت تستقطب اهتماماً دولياً كبيراً.
    El mayor obstáculo que enfrentamos lo constituyen los conflictos prolongados en la zona del Grupo GUAM. UN والعقبة الرئيسية التي نواجهها هي الصراعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة جوام.
    Los conflictos civiles prolongados siguen provocando algunas de las situaciones más importantes de desplazamiento forzoso de nuestros tiempos. UN وما برحت الصراعات المدنية التي طال أمدها تسبب عددا من أكبر حالات التشريد القسري في عصرنا.
    El objetivo de los Estados del Grupo GUAM consiste únicamente en movilizar el apoyo de la comunidad internacional para hallar una solución a esos prolongados conflictos. UN إن هدف المجموعة هو مجرد حشد الدعم من المجتمع الدولي لتسوية هذه الصراعات التي طال أمدها.
    Los conflictos prolongados en la zona del Grupo GUAM y sus repercusiones en la paz, la seguridad y el desarrollo internacionales Sexagésimo tercer año UN النزاعات التي طال أمدها في منطقة مجموعة بلدان جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان ومولدوفا وآثارها على السلام والأمن والتنمية عل الصعيد الدولي
    Es preciso hacer más esfuerzos coherentes para resolver definitivamente los conflictos prolongados de la región. UN وهناك حاجة إلى المزيد من الجهود المتسقة من أجل تسوية نهائية للصراعات التي طال أمدها هناك.
    Permítaseme pasar ahora a la importante cuestión de los conflictos prolongados. UN واسمحوا لي أن أنتقل إلى مسألة الصراعات التي طال أمدها.
    Los prolongados desacuerdos entre los partidos han impedido el funcionamiento cabal del Gobierno y la Asamblea Constituyente. UN والخلافات بين الأحزاب التي طال أمدها قد منعت الحكومة والجمعية التأسيسية من العمل كما ينبغي.
    La Directora Ejecutiva Adjunta describió dos tendencias principales: un aumento de los desastres naturales y la existencia de conflictos prolongados en el interior de los Estados. UN واستعرضت نائبة المدير التنفيذي وصفا لاتجاهين رئيسيين هما: ازدياد الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية التي طال أمدها.
    La Directora Ejecutiva Adjunta describió dos tendencias principales: un aumento de los desastres naturales y la existencia de conflictos prolongados en el interior de los Estados. UN واستعرضت نائبة المدير التنفيذي وصفا لاتجاهين رئيسيين هما: ازدياد الكوارث الطبيعية والنزاعات الداخلية التي طال أمدها.
    En este sentido, mi delegación abriga la esperanza de que el debate de los temas de larga data concluya durante el actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme. UN وفي هذا الصدد، يأمل وفد بلدي في أن تحسم المسائل التي طال أمدها خلال الدورة الحالية لمؤتمر نزع السلاح.
    También son encomiables los hechos positivos en Mozambique y Burundi hacia la resolución pacífica de conflictos de larga data. UN وإن التطورات اﻹيجابية في موزامبيق وبوروندي صوب التوصل إلى حل سلمي للصراعات التي طال أمدها تستحق بالفعل الثناء.
    Al mismo tiempo, algunos problemas de larga data, entre ellos el problema de la invasión y ocupación de parte del territorio de mi país a manos de Turquía, siguen pendientes desde hace años. UN وفي الوقت نفسه ظلت بعض المشاكل التي طال أمدها بلا حل لسنوات طويلة بما فيها مشكلة غزو واحتلال تركيا لجزء من أراضي بلدي.
    Hemos observado con preocupación creciente las diferencias prolongadas entre los Estados Unidos de América y Cuba. UN من دواعي القلق البلغ لنا أن نلاحظ الخلافات التي طال أمدها بين الولايات المتحدة وكوبا.
    Es probable que el principal tema debatido sea la necesidad de llevar a cabo una acción más decidida para resolver las situaciones prolongadas en materia de refugiados. UN ومن المحتمل أن تنصب المناقشة على ضرورة العمل بقدر أكبر من الحزم على تسوية حالات اللاجئين التي طال أمدها.
    Los principales desafíos a que se enfrenta la Oficina son mantener las operaciones de retorno con suficientes recursos desde el principio y continuar prestando apoyo en las situaciones prolongadas de refugiados. UN وتتمثل التحديات الرئيسية التي تواجهها المفوضية في دعم عمليات العودة بما يكفي من الموارد في بدايتها، ومواصلة تقديم الدعم إلى اللاجئين في الحالات التي طال أمدها.
    Establecer un único responsable para las situaciones de presencia prolongada de refugiados UN إقامة جهة وحيدة مسؤولة عن حالات اللجوء التي طال أمدها
    Un segundo aspecto importante de su labor sería la mejora del diálogo entre los Estados miembros del Comité sobre las situaciones de refugiados de larga duración. UN وسيكون ثاني أهم مجالات تركيز عمله هو تعزيز الحوار بين الدول الأعضاء في اللجنة بشأن أوضاع اللاجئين التي طال أمدها.
    la prolongada situación de impunidad ha creado una crisis de justicia en el territorio palestino ocupado que justifica la adopción de medidas. UN فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات.
    Durante los tres meses restantes del período de sesiones del presente año, la Conferencia debería redoblar sus esfuerzos para superar el prolongado estancamiento. UN وخلال فترة الثلاثة أشهر الباقية من هذه السنة، ينبغي للمؤتمر أن يضاعف من جهوده لتجاوز حالة الجمود التي طال أمدها.
    El Experto independiente subraya la apremiante necesidad de otorgar la máxima prioridad a la grave situación de las víctimas de la larga crisis de Côte d ' Ivoire para que no sean desatendidas en aras de los arreglos políticos. UN ويؤكّد الخبير المستقل الحاجة الملحة إلى إعطاء الأولوية العليا للحالة الخطرة لضحايا الأزمة الإيفوارية التي طال أمدها حتى لا يُضحَّى بهم على مذبح التوافقات السياسوية.
    Manifestaron su deseo de ver mayores progresos en cuanto a las recomendaciones de auditoría muy antiguas con el fin de garantizar que se tomen medidas pertinentes con relación a todas ellas. UN والتمسوا أن يشاهدوا المزيد من التقدم بشأن توصيات مراجعة الحسابات التي طال أمدها للتأكد من أنه تم اتخاذ إجراءات بشأنها جميعا.
    Es particularmente importante que reconozcan las reclamaciones existentes desde hace mucho tiempo. UN ومن المهم بصفة خاصة أن يقروا بالمظالم التي طال أمدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus