El Jefe del Servicio de Seguridad y Vigilancia responde a las preguntas formuladas en una sesión anterior. | UN | رد رئيس دائرة اﻷمن والسلامة على اﻷسئلة التي طرحت في جلسة سابقة. |
El Director de la División de Asuntos Jurídicos Generales da lectura a la respuesta del Asesor Jurídico a las preguntas formuladas en la sexta sesión. | UN | قرأ مدير الشعبة القانونية العامة رد المستشار القانوني على اﻷسئلة التي طرحت في الجلسة ٦. |
Rusia ha escuchado con mucha atención las nuevas ideas planteadas en este período de sesiones relativas a la cesación de la producción de materiales fisionables para la fabricación de armas. | UN | وقد استمعت روسيا باهتمام شديد لﻷفكار الجديدة التي طرحت في هذه الدورة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة. |
Su delegación tratará de responder a las preguntas planteadas en la sesión anterior. | UN | وقال إن وفد بلاده سيحاول أن يجيب عن الأسئلة التي طرحت في الجلسة السابقة. |
Mónaco apoya las propuestas presentadas en la reunión plenaria de alto nivel de transformar el PNUMA en la Organización de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. | UN | واختتم كلمته قائلاً إن موناكو تؤيد المقترحات التي طرحت في الجلسة العامة الرفيعة المستوي بتحويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلي منظمة الأمم المتحدة للبيئة. |
A este respecto, su delegación no se opone a algunos de los objetivos centrales planteados en la propuesta, pero considera que algunos de sus aspectos sobrepasan la función del Departamento y parecen usurpar la labor de otros departamentos, como el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno. | UN | وفي هذا الصدد ، قال إن وفده لن يعترض على بعض الأهداف الرئيسية التي طرحت في الاقتراح. غير أن بعض جوانب هذا الاقتراح تتجاوز نطاق إدارة الشؤون السياسية، ويبدو أنها تتعدى على صلاحيات الإدارات الأخرى، مثل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني. |
En las intervenciones abordaron ustedes claramente las principales preguntas formuladas en ese documento: | UN | وتناولت مداخلاتكم بوضوح اﻷسئلة الرئيسية التي طرحت في هذه الوثيقة: |
Aplicar las recomendaciones de la Comisión Nacional de Derechos Humanos formuladas en sus informes sobre la situación de los derechos humanos; | UN | تنفيذ توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي طرحت في تقاريرها عن حالة حقوق الإنسان؛ |
La Presidenta invita a las integrantes de la delegación a seguir respondiendo a las preguntas formuladas en la sesión anterior relativas a los artículos 1 a 6 de la Convención. | UN | 2- الرئيسة دعت أعضاء الوفد إلى مواصلة ردهم على الأسئلة التي طرحت في الدورة السابعة بشأن المواد 1 إلى 6 من الاتفاقية. |
La Presidenta invita a los miembros de la delegación de Luxemburgo a seguir respondiendo a las preguntas formuladas en la sesión anterior. | UN | 2 - الرئيسة دعت أعضاء وفد لكسمبرغ إلى مواصلة الرد على الأسئلة التي طرحت في الجلسة السابقة. |
Teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas en la reunión, la Secretaría preparó un documento de antecedentes sobre la situación mundial del DDT y sus alternativas para el control de vectores de enfermedades, que se sometió al examen de otros expertos científicos de diversos sectores relacionados que también se ocupan del uso del DDT. | UN | واستناداً إلى التوصيات التي طرحت في ذلك الاجتماع، أعدت الأمانة ورقة معلومات أساسية بشأن الحالة العالمية لمادة الـ دي. دي. تي وبدائلها من أجل مكافحة ناقلات الأمراض، تم استعراضها بشكل مسبق من قبل خبراء علميين من شتى القطاعات ذات الصلة المعنية باستخدام مادة الـ دي. دي. |
La Argentina cree que las Naciones Unidas deberán incluir la migración internacional y el desarrollo como un punto específico de su agenda multilateral con el fin de dar respuestas a las múltiples cuestiones planteadas en El Cairo y que no fueron resueltas en esa oportunidad. | UN | وأن اﻷرجنتين تعتقد أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تدرج الهجرة الدولية والتنمية كبند محدد في جدول أعمالها المتعدد الجوانب للرد على التساؤلات العديدة التي طرحت في القاهرة والتي لم تلق ردا حتى اﻵن. |
En cuanto al subprograma 3, durante el examen de mitad de período se había propuesto crear un mecanismo de reacción rápida para evaluar las repercusiones de las diversas tendencias y propuestas planteadas en las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي 3، فقد اقتُرح أثناء استعراض منتصف المدة إنشاء آلية رد سريع لتقييم آثار الاتجاهات والمقترحات المختلفة التي طرحت في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
La Administradora Asociada del PNUD resumió la labor de la organización encaminada a reforzar su cultura de evaluación y aprendizaje y presentó la perspectiva de la administración del PNUD sobre las cuestiones planteadas en el informe anual sobre la evaluación. | UN | وقدمت مديرة البرنامج المعاونة في البرنامج الإنمائي عرضا عاما لعمل المنظمة من أجل تعزيز ثقافة التقييم والتعلم بها، وعرضت منظور إدارة البرنامج الإنمائي للمسائل التي طرحت في التقرير السنوي عن التقييم. |
El presente documento se basa en las ideas planteadas en 2012 en un texto oficioso por España y México como coordinadores de cooperación y asistencia, e intenta desarrollarlas. | UN | ويستفاد في هذه الورقة من الأفكار التي طرحت في ورقة غير رسمية قدمتها إسبانيا والمكسيك في عام 2012، بوصفهما منسقين للتعاون والمساعدة، مع محاولة لتطوير تلك الأفكار. |
La Administradora Asociada del PNUD resumió la labor de la organización encaminada a reforzar su cultura de evaluación y aprendizaje y presentó la perspectiva de la administración del PNUD sobre las cuestiones planteadas en el informe anual sobre la evaluación. | UN | وقدمت مديرة البرنامج المعاونة في البرنامج الإنمائي عرضا عاما لعمل المنظمة من أجل تعزيز ثقافة التقييم والتعلم بها، وعرضت منظور إدارة البرنامج الإنمائي للمسائل التي طرحت في التقرير السنوي عن التقييم. |
Hay que aplicar esa resolución cuanto antes, y las propuestas presentadas en anteriores períodos de sesiones del Comité Especial relativas a la aplicación de las disposiciones de la Carta deben ser estudiadas en profundidad tanto por la Sexta Comisión como por el Comité Especial. | UN | وقال إن ذلك القرار ينبغي أن ينفذ على وجه الاستعجال، كما ينبغي أن تكون الاقتراحات التي طرحت في الدورات السابقة للجنة الخاصة بشأن تنفيذ أحكام الميثاق موضع دراسة متعمقة من جانب اللجنة السادسة واللجنة الخاصة. |
Alentó a los miembros a intercambiar opiniones e información sobre las cuestiones y los temas planteados en las reuniones entre los períodos de sesiones, puesto que sus aportes se tendrían en cuenta en la preparación del esbozo de la estrategia de movilización de recursos que se presentará a la Junta en su período de sesiones de septiembre y aprobará en el primer período ordinario de sesiones de 1999. | UN | وشجعت اﻷعضاء على عرض آرائهم وتعليقاتهم بشأن القضايا والمسائل التي طرحت في الاجتماعات المعقودة بين الدورات ﻷن إسهاماتهم ستستخدم في إعداد المخطط العام لاستراتيجية تعبئة الموارد الذي سيعرض على المجلس في دورته المعقودة في أيلول/سبتمبر وسيوافق عليه في الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٩. |
Un ejemplo característico es el servicio virtual de voluntariado iniciado en 2000. | UN | وهناك مثال نموذجي على ذلك هو خدمة التطوع مباشرة على الحاسوب التي طرحت في عام 2000. |
Además de presentar cifras globales, los Inspectores realizaron un amplio análisis de más de 1.500 observaciones, comentarios y sugerencias diferentes presentados en respuesta a las preguntas abiertas de la encuesta. | UN | وأجرى المفتشون، علاوة على ما طرحوه من أرقام تجميعية، تحليلاً مستفيضاً لأكثر من 500 1 ملاحظة وتعليق واقتراح مستقل أُبدي عبر الأسئلة المفتوحة التي طرحت في الاستقصاء. |
Hasta el día 27 de junio de 2011 también están permitidas las espumas contra incendios que salieron al mercado antes del 27 de diciembre de 2006, con el fin de limitar las emisiones a las de las existencias actuales de espumas contra incendios. | UN | وحتى تاريخ 27 حزيران/يونيه 2011، كان يسمح أيضاً بالرغاوى المستخدمة في مكافحة الحرائق التي طرحت في الأسواق قبل تاريخ 27 كانون الأول/ديسمبر 2006، بهدف حصر الانبعاثات على تلك الصادرة عن المخزونات الموجودة من الرغاوى المستخدمة لمكافحة الحرائق. |
El Comité valora, asimismo, las amplias y detalladas respuestas dadas a las preguntas que se formularon durante el examen del informe y el diálogo abierto y constructivo sostenido con la delegación. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدر اللجنة الردود الموسعة والمفصلة على الأسئلة التي طرحت في أثناء النظر في التقرير كما تقدر الحوار المفتوح والبناء الذي جرى مع الوفد. |
Además, destacó que las propuestas del PNUD se habían mejorado para abordar preocupaciones fundamentales señaladas en anteriores períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva en relación con la vulnerabilidad de los países que estaban efectuando la transición de país de bajos ingresos a país de ingresos medianos durante el período 2014-2017. | UN | وقالت بالإضافة إلى ذلك إن اقتراحات البرنامج الإنمائي صقلت للتجاوب مع الشواغل التي طرحت في الدورات السابقة للمجلس التنفيذي، فيما يتعلق بقلة مناعة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال من وضع البلدان المنخفضة الدخل إلى وضع البلدان المتوسطة الدخل في الفترة 2014-2017. |