"التي عرضها صاحب البلاغ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • expuestos por el autor
        
    • presentados por este
        
    • presentados por el autor
        
    El Comité considera que los hechos expuestos por el autor no permiten afirmar que la actuación del Tribunal en esta ocasión haya sufrido tales vicios. UN وتعتبر اللجنة أن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ لا تسمح باستخلاص أن إجراءات المحكمة قد شابتها بالفعل هذه العيوب.
    4.2 El Estado parte hace aclaraciones respecto de los hechos expuestos por el autor. UN 4-2 وتوضح الدولة الطرف الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ.
    4.2 El Estado parte hace aclaraciones respecto de los hechos expuestos por el autor. UN 4-2 وتوضح الدولة الطرف الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ.
    Teniendo en cuenta que han transcurrido más de diez años desde que se produjeran los hechos expuestos por el autor, es imposible verificar la información relativa a la presión física y psicológica que ejercieron sobre el autor los funcionarios del puesto aduanero de Kulunda. UN وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا.
    En estas circunstancias, se debe dar el debido peso a las alegaciones del autor, y el Comité considera que los hechos presentados por este ponen de manifiesto una violación de los derechos que le confiere el artículo 7 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، وترى اللجنة أن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ تكشف عن انتهاك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد.
    7.4. En cuanto a la cuestión de la denuncia formulada en relación con el artículo 12 del Pacto, el Comité considera que los elementos presentados por el autor no demuestran de qué modo violan el derecho a la libre circulación en el territorio del Estado Parte, por lo que decide que los elementos presentados no son suficientes para fundamentar esa denuncia a efectos de su admisibilidad. UN 7-4 وفيما يتعلق بمسألة الشكوى المقدمة في إطار المادة 12 من العهد، ترى اللجنة بهذا الخصوص أن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ لا تثبت كيف أنها تنتهك الحق في التنقل بحرية في إقليم الدولة الطرف، وتقرر أن الأدلة المقدمة ليست كافية لإقامة البرهان لأغراض المقبولية.
    Teniendo en cuenta que han transcurrido más de diez años desde que se produjeran los hechos expuestos por el autor, es imposible verificar la información relativa a la presión física y psicológica que ejercieron sobre el autor los funcionarios del puesto aduanero de Kulunda. UN وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا.
    4.2 El Estado parte aclaró los hechos expuestos por el autor en relación con las tres causas en que está inculpado, incoadas por particulares ante los tribunales cameruneses. UN 4-2 وأوضحت الدولة الطرف الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ في ما يتعلق بالقضايا الثلاث التي هو ملاحق فيها من جانب أفراد أمام القضاء الكاميروني.
    El Comité observa también que, según se deduce de los hechos expuestos por el autor y no rebatidos por el Estado parte, el autor pidió en efecto que se llevase a cabo una autopsia el mismo día en que se descubrió el cadáver de su esposa, pero que se denegó su solicitud. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً، كما يُستشف من الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ ولم تعترض عليها الدولة الطرف، أن صاحب البلاغ قد طلب فعلاً إجراء تشريح للجثة في نفس اليوم الذي تم فيه اكتشاف جثمان زوجته ولكن طلبه رُفض.
    El Comité observa también que, según se deduce de los hechos expuestos por el autor y no rebatidos por el Estado parte, el autor pidió en efecto que se llevase a cabo una autopsia el mismo día en que se descubrió el cadáver de su esposa, pero que se denegó su solicitud. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً، كما يُستشف من الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ ولم تعترض عليها الدولة الطرف، أن صاحب البلاغ قد طلب فعلاً إجراء تشريح للجثة في نفس اليوم الذي تم فيه اكتشاف جثمان زوجته ولكن طلبه رُفض.
    4.1 El 1º de febrero de 2008, el Estado parte presentó sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo, que aclaran los hechos expuestos por el autor. UN 4-1 في 1 شباط/فبراير 2008، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. وتلقي الدولة الطرف الضوء على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ.
    4.1 El 1º de febrero de 2008, el Estado parte presentó sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo, que aclaran los hechos expuestos por el autor. UN 4-1 في 1 شباط/فبراير 2008، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. وتناولت الدولة الطرف الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ.
    En sus observaciones adicionales de 26 de octubre de 1999, el Estado Parte se dirige al Comité de Derechos Humanos para aclarar que, de acuerdo con las informaciones recibidas de la Defensoría del Pueblo y una vez revisados los archivos de la Dirección Nacional de Atención y Trámite de Quejas, no se encontró ninguna queja relativa a los hechos expuestos por el autor. UN 4-4 وأوضحت الدولة الطرف في ملاحظاتها الإضافية المؤرخة 26 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أنه حسب المعلومات التي تلقاها مكتب أمين المظالم، وبعد النظر في سجلات الإدارة الوطنية لتلقي وتجهيز الشكاوى، لم يُعثر على أي شكوى تتعلق بالوقائع التي عرضها صاحب البلاغ.
    El Comité estima además que en lo que respecta a los artículos 7 y 2, párrafo 3 c) del Pacto, los hechos expuestos por el autor están suficientemente fundamentados. UN وترى اللجنة علاوة على ذلك أنه فيما يتعلق بالمادة 7 والفقرة 3(ج) من المادة 2 من العهد، فإن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ تستند إلى أدلة كافية.
    El Comité estima además que en lo que respecta a los artículos 7 y 2, párrafo 3 c) del Pacto, los hechos expuestos por el autor están suficientemente fundamentados. UN وترى اللجنة علاوة على ذلك أنه فيما يتعلق بالمادة 7 والفقرة 3 (ج) من المادة 2 من العهد، فإن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ تستند إلى أدلة كافية.
    El Estado parte aclaró los hechos expuestos por el autor y explicó que la anulación pronunciada por la autoridad de distrito de Pribram el 23 de octubre de 1992, a raíz de la oposición del fiscal de distrito, se refería a la transferencia al Comité Nacional Municipal, y posteriormente a la Empresa Nacional de Maquinaria y Tractores, de la gestión de los bienes, y no de su propiedad. UN وتوضح الدولة الطرف الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ وتبين أن قرار الإبطال الصادر عن سلطة إقليم بريبرام في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1992، عَقِب احتجاج النيابة الإقليمية، كان متعلقاً بنقل إدارة الممتلكات وليس نقل ملكيتها إلى اللجنة الوطنية البلدية ثم إلى المؤسسة الوطنية للآلات الزراعية والجرارات.
    5.5 Respecto de la denuncia del autor de que se le había sometido a torturas y malos tratos en violación del artículo 7 del Pacto, como testimonió un miembro de la Comisión Ecuménica de Derechos Humanos durante el juicio, el Comité llegó a la conclusión de que los hechos expuestos por el autor, no rebatidos por el Estado parte, podían plantear cuestiones en relación con los artículos 7 y 10 del Pacto. UN ٥-٥ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من تعرضه للتعذيب وسوء المعاملة على نحو يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ونظرا إلى الشهادة على ذلك التي أدلى بها أحد أعضاء اللجنة الاكوادورية المسكونية لحقوق اﻹنسان في أثناء المحاكمة، رأت اللجنة أن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ والتي لم تعترض عليها الدولة الطرف قد تثير مسائل في إطار المادتين ٧ و ١٠ من العهد.
    En su decisión sobre la admisibilidad de la comunicación, el Comité pone en claro que es inadmisible en lo referente a los artículos 7, 10 (párr. 7.4) y 6 (párr. 7.5) y al párrafo 5 del artículo 14 (párr. 7.7) y, sin embargo, llega a la conclusión de que los hechos expuestos por el autor plantean las dos cuestiones mencionadas. UN وتبين اللجنة بوضوح، في قرارها المتخذ بشأن جواز النظر في البلاغ، أن النظر فيه غير جائز فيما يتصل بالمسائل المندرجة في المواد 7، و10 (الفقرة 7-4)، و6 (الفقرة 7-5)، و14 (5) (الفقرة 7-7)، إلا أنها تخلص إلى أن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ تثير المسألتين المشار إليهما أعلاه.
    En estas circunstancias, se debe dar el debido peso a las alegaciones del autor, y el Comité considera que los hechos presentados por este ponen de manifiesto una violación de los derechos que le confiere el artículo 7 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، وترى اللجنة أن الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ تكشف عن انتهاك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد.
    El Estado parte se refiere a los documentos adicionales presentados por el autor el 10 de enero de 2009 ante este Comité y sostiene que no aportan ningún elemento o argumento pertinente que pudiera poner en duda la decisión del Tribunal Administrativo Federal de 24 de noviembre de 2008. UN وتشير الدولة الطرف إلى الوثائق الإضافية التي عرضها صاحب البلاغ أمام هذه اللجنة في 10 كانون الثاني/يناير 2009، وتقول إنها لا تحمل أية عناصر أو أدلة مهمة تسمح بالتشكيك في قرار المحكمة الإدارية الاتحادية المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus