"التي غالباً ما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que a menudo
        
    • que con frecuencia
        
    • que suele
        
    • que frecuentemente
        
    • que solían
        
    • que suelen ser
        
    • a menudo con
        
    • los cuales suelen
        
    • que por lo general
        
    • situación a menudo
        
    Esa política, que a menudo se aplica mediante el uso de munición de guerra, ha limitado gravemente el acceso a las zonas de pesca. UN وهذه السياسة، التي غالباً ما يتم إنفاذها من خلال استخدام الذخيرة الحيّة قيّدت بقسوة سُبل الدخول إلى مواقع صيد الأسماك.
    Son también las cosas que no conozco las que a menudo me han acercado al mundo que me rodea. TED كما أنها الأشياء التي لا أعرفها هي التي غالباً ما جعلتني أقرب إلى كل من حولي
    Los comités de mujeres proporcionan la energía, el impulso y la constancia que a menudo ayudan a llevar un proyecto hasta su conclusión. UN وتوفر لجان المرأة الطاقة وقوة الدفع والزخم المستمر التي غالباً ما تقف وراء مشروع ما من بدايته حتى اكتماله.
    La desnutrición plantea grandes riesgos de salud para algunos países en desarrollo, que con frecuencia tienen que adoptar sistemas alimentarios inapropiados simplemente para alimentar a sus ciudadanos. UN فسوء التغذية يشكّل مخاطر صحية كبيرة بالنسبة لبعض البلدان النامية، التي غالباً ما تحتاج إلى اعتماد نُظم غذائية غير ملائمة ببساطة لإطعام مواطنيها.
    Llegamos a esta condición que suele afligir al sexo más nervioso. Histeria. Open Subtitles وهكذا نأتي إلى هذه الحالة التي غالباً ما تصيب الجنس المتوتر، هستريا.
    También preocupa al Comité la incidencia de abortos clandestinos que frecuentemente dan lugar a graves complicaciones de salud para las mujeres. UN وتظل اللجنة قلقة أيضاً إزاء حالات الإجهاض السرية التي غالباً ما تؤدي إلى تعقيدات خطيرة على صحة المرأة.
    Si una persona nace de sexo femenino, por esa mera razón no debe denegársele una parte equitativa de los bienes de su familia, que a menudo son heredados solamente por el hijo varón. UN لا ينبغي حرمان فتاة من نصيبها العادل في ممتلكات أسلافها التي غالباً ما تمنح للطفل الذكر، لا لشيء سوى أنها وُلِدت أنثى.
    Al hacerlo, será fundamental que superemos algunos de los supuestos que a menudo rigen las relaciones entre los países árabes y sus asociados. UN ولدى قيامنا بذلك، سيكون من الاهمية بمكان تجاوز بعض الافتراضات التي غالباً ما تحكم العلاقات بين الدول العربية وشركائها.
    Esto impide el acceso a unos servicios fundamentales que a menudo salvan vidas. UN ويحول هذا الأمر دون الحصول على الخدمات الحيوية التي غالباً ما تكون ضرورية لإنقاذ الأرواح.
    No bastan los buenos propósitos y las fórmulas ya consagradas, que a menudo solo sirven para tranquilizar conciencias. TED فالنوايا الحسنة والصيغ التقليدية التي غالباً ما تستخدم لإرضاء ضميرنا غير كافية.
    Su inteligencia es lo que a menudo los convierte en más peligrosos. Open Subtitles إنه مستوى الذكاء التي غالباً ما يجعلهم أكثر خطورة.
    Y lo que encontré fue que el momento en que a menudo los más importaba , Open Subtitles .. و ما وجدته أن اللحظة التي غالباً ما همت أكثر
    Y lo que encontré fue que en el momento que a menudo importaba la mayoría, el momento en que realmente se enteró de lo que eran , Open Subtitles و ما وجدته كان ان اللحظة التي غالباً ما همت أكثر .. اللحظة التي تعرف فيها حقاً من كانوا
    No obstante, a lo largo de los años ha seguido recibiendo denuncias persistentes de brutalidad, que a menudo ha dado lugar a lesiones, de personas detenidas en cárceles en las que al parecer las condiciones son sumamente duras. UN غير أنه ظل على مدى سنوات يتلقى ادعاءات مستمرة بشأن الوحشية التي غالباً ما كان ينجم عنها أذى يلحق بأشخاص في سجون يقال إن اﻷحوال فيها بالغة القسوة.
    Las corrientes en gran escala imponen exigencias especiales a los países anfitriones, que con frecuencia son los que están en peores condiciones, por razones económicas y de desarrollo, de hacerles frente. UN وتفرض التدفقات الجماعية أعباء معينة على البلدان المستقبلة التي غالباً ما تكون أقل البلدان قدرة على تحمل هذه اﻷعباء ﻷسباب اقتصادية وإنمائية.
    Sin embargo, a menudo los empleadores prefieren contratar hombres en vez de mujeres, en particular las mujeres jóvenes, que con frecuencia no son aceptadas porque el empleador supone que cuando tengan hijos dejarán el empleo para dedicarse a su familia. UN ومع ذلك، فإن أصحاب العمل غالباً ما يفضلون الذكور على الإناث، ولا سيما المرأة الشابة التي غالباً ما تلاقي الرفض في الاستخدام لأن صاحب العمل يفترض أنها ستصبح حاملاً وستغادر الوظيفة للعناية بأسرتها.
    Es preciso hallar soluciones en el plano internacional para cuestiones como la fijación de precios de transferencia, que suele escapar al control de los gobiernos, o los paraísos fiscales. UN ويتوجب التوصل إلى حلّ دولي فعال لمسائل كتحديد أسعار التحويل، التي غالباً ما تعجز الحكومات بمفردها عن السيطرة عليها، والملاجئ الضريبية.
    La Relatora Especial considera que esas actitudes culturales y de la sociedad, que frecuentemente aceptan la existencia de violencia en el hogar, requieren una campaña concertada para aumentar la concienciación del ciudadano medio. UN وترى المقررة الخاصة أن مثل هذه المواقف الاجتماعية والثقافية التي غالباً ما تتسامح مع العنف المنزلي تتطلب حملة منسقة بهدف رفع مستوى وعي المواطن العادي.
    Observó, con preocupación, que los países en los que esas empresas reclutaban, contrataban y adiestraban a nacionales suyos para que trabajaran en zonas de conflicto del extranjero carecían de protección contra las irregularidades contractuales y las malas condiciones de trabajo que solían sufrir sus nacionales. UN ولاحظ الفريق العامل بقلق أن البلدان التي توظف فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وتدرب رعايا للعمل في المناطق التي تشهد نزاعات في الخارج تفتقر للحماية من التجاوزات التعاقدية ومن ظروف العمل السيئة التي غالباً ما يتعرض لها مواطنوها.
    55. Lo mismo se aplica a las minorías que suelen ser silenciadas o víctimas de discriminación; es indispensable promover su libertad de expresión y mejorar el diálogo con ellas y, en ese sentido, Internet puede desempeñar una importante función. UN 55 - ونفس الشيء ينطبق على الأقليات التي غالباً ما يُحجب صوتها أو تتعرض للتمييز؛ وتعزيز حرية التعبير وتشجيع الحوار فيما بينها أمر ضروري، ويمكن للإنترنت أن تقوم بدور هام في هذا المجال.
    Las causas de esa disminución no están en el sector del algodón sino en la proliferación de suministros de fibras sintéticas relativamente baratas, a menudo con apoyo oficial, especialmente en varios países asiáticos. UN ولا تكمن أسباب هذا الانخفاض في قطاع القطن، بل في انتشار توريدات الألياف الصناعية الرخيصة نسبياً، التي غالباً ما تدعمها الحكومات، لا سيما في بضعة بلدان آسيوية.
    El presupuesto básico cubre sólo del 20 al 30% de las necesidades actuales del MM, que depende esencialmente de la utilización de fondos voluntarios, los cuales suelen destinarse según las prioridades específicas de los programas de los donantes de donde proceden los recursos. UN ولا تتجاوز نسبة الاحتياجات الحالية للآلية العالمية التي تلبى من الميزانية الأساسية 20 إلى 30 في المائة. وتعتمد الآلية العالمية في المقام الأول على أموال التبرعات، التي غالباً ما تكون مخصصة وفقاً للأولويات المحددة في برامج الجهات المانحة.
    A lo largo de los años, los países en desarrollo deficitarios en alimentos han dependido de las exportaciones subvencionadas baratas, que por lo general iban unidas a las concesiones otorgadas en el marco de programas de ayuda alimentaria. UN وقد اعتمدت بلدان العجز الغذائي النامية، على مر السنين، على الصادرات الرخيصة المدعومة التي غالباً ما كانت مرتبطة بالتسهيلات المتاحة في إطار برامج المعونة الغذائية.
    Países como Haití, que se encuentra en una situación frágil y expuesta a los desastres naturales, así como a sus causas latentes y profundas, situación a menudo descrita por nuestros interlocutores en los equipos de las Naciones Unidas como los síntomas de la " crisis silenciosa " de la sociedad haitiana, requieren una estrategia de transición a largo plazo y financiación para actividades de socorro, recuperación, rehabilitación y desarrollo. UN 103- وفي البلدان التي من قبيل هايتي التي تعيش حالة هشة وتتعرض للكوارث الطبيعية، تحتاج أسباب الكوارث الكامنة المتجذرة في الأعماق، التي غالباً ما يصفها محاورون في فريق الأمم المتحدة القطري بأنها أعراض " أزمة صامتة " في مجتمع هايتي، إلى استراتيجية انتقال طويلة الأجل وتمويل لأغراض الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus