Expresó su preocupación por las recientes restricciones impuestas a la libertad de expresión. | UN | وأعرب عن القلق إزاء القيود التي فرضت مؤخرا على حرية التعبير. |
Como mínimo, mantener las sanciones impuestas a Uzbekistán a fines de enero de 2005 durante un plazo mayor que el previsto inicialmente. | UN | الحفاظ، كحد أدنى، على الجزاءات التي فرضت ضد أوزبكستان في نهاية عام 2005، لفترة أطول مما تقرر في الأصل. |
Cuando culminaron con declaraciones de culpabilidad, las penas fueron visiblemente más leves que las impuestas a los infractores palestinos. | UN | وعندما صدرت بالفعل الإدانات كانت العقوبات أخف بشكل ملحوظ عن تلك التي فرضت على المدنيين الفلسطينيين. |
La República Democrática del Congo paga una vez más un alto precio por esta guerra que le es impuesta desde el exterior. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية تدفع مرة أخرى ثمنا باهظا لهذه الحرب التي فرضت عليها من الخارج. |
Bélgica condena las actitudes políticas que han impuesto esta disposición. | UN | وتدين بلجيكا إرادة الجهات السياسية التي فرضت هذا الحكم. |
Las visitas guiadas que se realizan en la Sede tropezaron con graves dificultades a lo largo de 1994 a raíz de las diversas medidas restrictivas impuestas por razones de seguridad. | UN | وواجهت عملية الجولات المزودة بالمرشدين بالمقر صعوبات خطيرة طوال عام ١٩٩٤ من جراء طائفة من القيود التي فرضت ﻷسباب أمنية. |
No se cuenta con datos sobre las condenas impuestas por estos delitos, pero en el próximo informe periódico se darán estadísticas. | UN | ولا تتوفر بيانات عن اﻷحكام التي فرضت في هذه الجرائم، لكن التقرير الدوري القادم سيتيح احصاءات عن هذا الموضوع. |
El incremento inicial de los recursos obtenido en esos años se ha contrarrestado con reducciones posteriores impuestas a la Corte. | UN | وقد تأثرت الزيادة اﻷولية في الموارد في تلك السنوات نتيجة للتخفيضات اللاحقة التي فرضت على المحكمة. |
Entre ellas hay un renovado llamamiento al Consejo de Seguridad para que levante las obsoletas y punitivas sanciones impuestas a Libia hace varios años. | UN | ومن بينها نداء مجدد موجه إلى مجلس اﻷمن برفع الجزاءات العقابية العتيقة عن ليبيا التي فرضت منذ سنوات عديدة. |
Mucho se ha logrado, pese a las dificultades que surgen de las injustas sanciones impuestas al país durante más de siete años. | UN | وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات. |
Cabe afirmar en este contexto que se han levantado las restricciones impuestas en un determinado momento en cuanto al tratamiento de la información relacionada con la seguridad. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن القيود التي فرضت في وقت معين على تناول المعلومات الأمنية قد رفعت الآن. |
No obstante, sus esfuerzos se han visto entorpecidos por las medidas económicas arbitrarias impuestas al país unilateralmente. | UN | غير أن جهودها تتقوض بفعل التدابير الاقتصادية التعسفية التي فرضت على البلد من جانب واحد. |
Cabe afirmar en este contexto que se han levantado las restricciones impuestas en un momento determinado en cuanto al tratamiento de la información relacionada con la seguridad. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن القيود التي فرضت في وقت معين على تناول المعلومات الأمنية قد رفعت الآن. |
Entre las multas más significativas impuestas en el 2004 destacan: | UN | أما الغرامات الأشد جسامة التي فرضت في عام 2004 فكانت على وجه الخصوص كما يلي: |
La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. | UN | ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة. |
Aunque los Estados que han impuesto las sanciones contra Burundi pueden considerar que tienen razones válidas para ello, las sanciones no han cumplido ninguna de las condiciones por las razones antes expuestas y por lo tanto son ilegales. | UN | وحتى وإن كانت الدول التي فرضت الجزاءات على بوروندي قد رأت أن لديها أسباباً وجيهة لفرضها، فإن هذه الجزاءات مثلت في كل واحد من هذه الاختبارات للأسباب المذكورة أعلاه، وهي بالتالي غير قانونية. |
La Comisión procura explicar esta declinación general por las reducciones generales que se impusieron en la administración pública durante 1996. | UN | وتسعى اللجنة لتفسير هذا الانخفاض العام بالتخفيضات العامة التي فرضت على الخدمة المدنية خلال عام ١٩٩٦. |
Desearía aprovechar esta ocasión para señalar también a la atención las dos zonas de prohibición de vuelos que se han impuesto al Iraq. | UN | وبهذه المناسبة أود أن ألفت الانتباه أيضا إلى موضوع منطقتي حظر الطيران التي فرضت على العراق. |
Entre las excepciones cabe señalar a Bangladesh, que ha introducido impuestos a las sustancias nocivas para el ozono. | UN | ومن البلدان التي تستثنى من ذلك بنغلاديش التي فرضت ضرائب على المواد المستنفدة لﻷوزون. |
El Gobierno de la República del Iraq hace recaer sobre los Estados que impusieron esta medida toda la responsabilidad internacional por los daños que de ella se deriven para el Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تحمل الدول التي فرضت هذا اﻹجراء المسؤولية الدولية عن اﻷضرار التي لحقت بالعراق بسبب اﻹجراء المذكور. |
No modificación de las sentencias por las que se impongan multas | UN | عدم تعديل الأحكام التي فرضت فيها الغرامات |
Las siguientes medidas -análogas a las aplicadas contra la India- se pondrán en práctica inmediatamente: | UN | سيتم على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فرضت على الهند: |
Sírvanse informar de los casos de trata que fueron debidamente enjuiciados en virtud de esta normativa y de las sentencias dictadas contra sus autores. | UN | يرجى تقديم معلومات عن دعاوى الاتجار التي تم البت فيها بنجاح في إطار هذا التشريع، والعقوبات التي فرضت على الجناة. |
Fue el Gobierno de Etiopía el que impuso un bloqueo aéreo y marítimo amenazando a Eritrea con bombardeos aéreos indiscriminados. | UN | والحكومة اﻹثيوبية هي التي فرضت حصارا جويا وبحريا من خلال التهديد بالقصف الجوي العشوائي ﻹريتريا. |
Es una cantidad insignificante para los Estados que imponen las sanciones, pero son tesoros importantes para sus dueños. | UN | إنه مبلغ تافه بالنسبة للدول التي فرضت العقوبات، ولكنها مدخرات هامة لأصحابها. |
Hago un llamamiento a todos los Estados Miembros que hayan impuesto restricciones de ese tipo para que las eliminen de inmediato. | UN | وأناشد جميع الدول الأعضاء التي فرضت قيودا من هذا القبيل أن ترفعها على الفور. |
Este hecho constituye el meollo de la crisis que se ha impuesto a Etiopía. | UN | وتمثل هذه الحقيقة لب اﻷزمة التي فرضت فرضا على إثيوبيا. |
Sin embargo, no es necesario adoptar nuevas condiciones o procedimientos para proceder a exclusiones de las listas: las sanciones se deben levantar en la misma forma en que se hayan impuesto. | UN | على أنها ذكرت أنه لا ينبغي وضع أية شروط أو إجراءات إضافية لرفع الأسماء من القوائم لأن الجزاءات ينبغي رفعها بنفس الطريقة التي فرضت بها. |