"التي فرضتها الأمم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impuestas por las Naciones
        
    • impuestos por las Naciones
        
    En ese contexto, la Unión Europea está dispuesta a ayudar a todos los Estados africanos a aplicar plena y eficazmente las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra la UNITA. UN والاتحاد الأوروبي مستعد في هذا السياق لمساعدة جميع الدول في أفريقيا في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني تنفيذا فعالا.
    Por ejemplo, la UNESCO afirma que no considerará ninguna propuesta presentada por entidades privadas que lleven a cabo actividades que no cumplan los objetivos y los principios de las Naciones Unidas, hayan sido declaradas culpables de actividades ilegales o lleven a cabo actividades en contravención de sanciones impuestas por las Naciones Unidas. UN واليونسكو، على سبيل المثال، تقرر أنها لن تنظر في مقترحات تقدمها كيانات القطاع الخاص المشاركة في أنشطة لا تتوافق مع أهداف ومبادئ الأمم المتحدة والتي أدينت في الماضي لقيامها بأنشطة غير قانونية أو تورطت في أنشطة تتناقض مع الجزاءات السارية التي فرضتها الأمم المتحدة.
    No obstante, antes de proceder al análisis, conviene que se recuerde brevemente la evolución gradual de la reprobación internacional y las medidas de embargo impuestas por las Naciones Unidas contra la UNITA dirigida por el Sr. Jonas Savimbi. UN ولكن قبل الشروع في هذا التحليل، يجدر التذكير بإيجاز بالتطور التدريجي للنبذ الدولي ولتدابير الحظر التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني يونيتا الذي يرأسه السيد جوناس سافيمبي.
    El Mecanismo observa que no se ha recibido respuesta al pedido formulado en relación a las circunstancias en que Armitech participó en una negociación de armamentos en violación de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a la UNITA. UN وتلاحظ آلية الرصد أن طلبها المتعلق بالظروف التي شاركت فيها أرميتيك في صفقات الأسلحة منتهكة بذلك الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على اليونيتا قد ظل بلا رد.
    Hay cada vez más indicios de violaciones de los embargos de armas obligatorios impuestos por las Naciones Unidas, como demuestran los recientes informes sobre Angola y Sierra Leona. UN 28 - ويتعاظم حجم الأدلة التي تشير إلى وجود انتهاكات لعمليات الحظر الإلزامية التي فرضتها الأمم المتحدة على الأسلحة، كما يتضح من التقارير الأخيرة المتعلقة بأنغولا وسيراليون.
    Informe sobre las actividades llevadas a cabo por la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo a fin de aplicar las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra la UNITA UN تقرير عن أنشطة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا
    Espero que esta información se transmita a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas para que Ghana quede libre de la sospecha de amparar al Sr. Sam Bockarie, lo cual constituiría una infracción de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a Liberia. UN وآمل في أن تنقل هذه المعلومات إلى الهيئات المختصة في الأمم المتحدة بغية إبعاد أية شكوك بشأن قيام غانا بتوفير المأوى للسيد سام بوكاري، في انتهاك للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على ليبريا.
    La reunión fue una oportunidad para intercambiar puntos de vista sobre la aplicación de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra la UNITA y las medidas para mejorar su eficacia. UN وقد هيأ هذا الاجتماع فرصة لتبادل الآراء بشكل معمق بشأن تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على يونيتا، والتدابير اللازمة لتعزيز فعالية هذه الجزاءات.
    Se ha adoptado una amplia gama de instrumentos jurídicos que se mantienen bajo examen permanente con el objetivo de fortalecer las medidas restrictivas impuestas por las Naciones Unidas, sobre todo para combatir la financiación del terrorismo. UN وتم اعتماد مجموعة كبيرة من الصكوك القانونية، ويجري بصورة مستمرة استعراضها من أجل تعزيز التدابير التقييدية التي فرضتها الأمم المتحدة، لا سيما مكافحة تمويل الإرهاب.
    No obstante, como las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas no sólo limitan las actividades comerciales del país y los movimientos de capitales sino que impiden al Gobierno controlar los ingresos derivados del petróleo, la situación económica sigue siendo precaria. UN ولأن العقوبات الاقتصادية التي فرضتها الأمم المتحدة على العراق لا تقيد الأنشطة التجارية وحركة رؤوس الأموال فحسب، بل تمنع كذلك الحكومة العراقية من التصرف في إيرادات النفط، فقد بقيت الظروف الاقتصادية للعراق سيئة جداً.
    Además, las sanciones económicas impuestas por las Naciones Unidas y el embargo de petróleo impuesto por la Unión Europea (UE) y la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) supusieron una fuerte presión externa que vino a sumarse a las consecuencias de las operaciones militares, agravando aún más una ya profunda recesión causada por la transición. UN وعلاوة على ذلك، كانت العقوبات الاقتصادية التي فرضتها الأمم المتحدة والحظر النفطي الذي فرضه الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي بمثابة صدمة خارجية قوية أضافت للنتائج السلبية للعمليات العسكرية وفاقمت بالتالي من الكساد الناتج عن التحول.
    Asimismo, en cumplimiento de decisiones adoptadas por el Consejo de Ministros con el asesoramiento del Fiscal General, el Banco Central de Chipre está facultado para realizar o hacer realizar a instituciones bancarias investigaciones administrativas con el fin de descubrir y congelar activos de terroristas, aplicar las sanciones impuestas por las Naciones Unidas y hacer cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN علاوة على ذلك، وبعد صدور قرارات من مجلس الوزراء، بتوصية من النائب العام، منح المصرف المركزي صلاحية إجراء تحريات إدارية، أو إصدار تعليمات إلى المؤسسات المصرفية لإجرائها، بغية تحديد الأصول المملوكة للإرهابيين وتجميدها، وتنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة وإنفاذ قرارات مجلس الأمن.
    Estos traslados de personal y equipo militares realizados a la luz del día por medio de empresas comerciales de carga aérea constituyen violaciones flagrantes del embargo de armas y señalan un cambio de actitud significativo por parte del Gobierno del Sudán con respecto al cumplimiento de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas. UN وتعد عمليات النقل النهارية للأفراد العسكريين والمعدات العسكرية هذه باستخدام شركات شحن جوية تجارية انتهاكات صارخة للحظر المفروض على الأسلحة ودليلا على تحول كبير في الموقف من جانب حكومة السودان في ما يتعلق بتقيُّدها بالجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    Teniendo en cuenta las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a los diamantes de Côte d ' Ivoire, el aumento de la producción de diamantes en ese país representa problemas importantes para el Gobierno de Liberia y otros países de la región. UN 71 - وبالنظر إلى الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الماس الإيفواري، فإن زيادة إنتاج الماس في كوت ديفوار تشكل تحديات متزايدة بالنسبة لحكومة ليبريا والبلدان الأخرى في المنطقة.
    En la respuesta facilitada por Chipre al cuestionario del Comité del Consejo de Seguridad sobre el terrorismo (1373 (2001)) se recogen otras medidas adoptadas por el Banco Central de Chipre para aplicar las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a Osama bin Laden, Al-Qaida y los talibanes. UN 3 - وترد الإشارة أيضا إلى تدابير أخرى اتخذها مصرف قبرص المركزي لتنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على أسامة بن لادن والقاعدة وطالبان في رد قبرص على استبيان لجنة مجلس الأمن بشأن مكافحة الإرهاب المنشأة عملا بالقرار 1373 (2001).
    Al preguntarle por la presencia de técnicos extranjeros, el Comandante de la Fuerza Aérea de Côte d ' Ivoire respondió a los expertos que los técnicos extranjeros que se ocupaban del mantenimiento del Mi-24 habían partido definitivamente de Côte d ' Ivoire a finales de 2006, ya que su presencia se consideraba una violación de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas. UN 39 - وردا على سؤال يتعلق بوجود تقنيين أجانب، أفاد قائد القوات الجوية لكوت ديفوار الخبراء بأن التقنيين الأجانب القائمين بصيانة الطائرة العمودية Mi-24 غادروا كوت ديفوار في نهاية عام 2006، لأن وجودهم يعتبر انتهاكا للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    El 19 de mayo de 2009, el Consejo Federal Suizo (el Gobierno) aprobó la Ley por la que se adoptan medidas contra Somalia*, con el fin de aplicar las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra Somalia. UN ففي 19 أيار/مايو 2009، اعتمد المجلس الاتحادي السويسري (الحكومة) المرسوم المحدد للتدابير المفروضة على الصومال*، بغية وضع الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على الصومال موضع التنفيذ.
    En su calidad de Estado miembro de la Unión Europea, Grecia está obligada también por el Reglamento del Consejo 296/2013 y el Reglamento de Ejecución de la Comisión 370/2013, así como por la Decisión del Consejo 2013/183/CFSP, que han sido aprobados recientemente con miras a aplicar las últimas sanciones impuestas por las Naciones Unidas a la República Popular Democrática de Corea. UN وتلتزم اليونان أيضا، بوصفها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، بلائحتي مجلس الاتحاد الأوروبي 296/2013 و 370/2013، فضلا عن مقرر المجلس 2011/183/CFSP، التي اعتُمدت في الآونة الأخيرة بغرض تنفيذ أحدث الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    La Misión Permanente de Portugal ante las Naciones Unidas saluda atentamente al Presidente del Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1267 (1999) y tiene el honor de transmitirle la información siguiente sobre la aplicación de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas al Afganistán con arreglo a la resolución 1333 (2000) del Consejo de Seguridad. UN تهدي البعثة الدائمة للبرتغال لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى رئيس لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) وتتشرف بإبلاغه بالمعلومات التالية المتعلقة بتنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على أفغانستان وفقا لما ينص عليه قرار مجلس الأمن 1333 (2000).
    En este informe del mecanismo de vigilancia de las sanciones impuestas contra la UNITA se indican los progresos hechos por la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) para aplicar las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra la UNITA. UN يعرض هذا التقرير المقدم إلى آلية الرصد المعنية بالجزاءات المفروضة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا (يونيتا) التقدم الذي أحرزته الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على يونيتا.
    Hay cada vez más indicios de violaciones de los embargos de armas obligatorios impuestos por las Naciones Unidas, como demuestran los recientes informes sobre Angola y Sierra Leona. UN 30 - ويتعاظم حجم الأدلة التي تشير إلى وجود انتهاكات لعمليات الحظر الإلزامية التي فرضتها الأمم المتحدة على الأسلحة، كما يتضح من التقارير الأخيرة المتعلقة بأنغولا وسيراليون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus