"التي فرضتها السلطات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impuestas por las autoridades
        
    • impuestos por las autoridades
        
    • establecidos por las autoridades
        
    El Organismo solicitó 245 tarjetas de identificación magnéticas y pidió que se le eximiera del pago de las tasas impuestas por las autoridades israelíes. UN وطلبت الوكالة 245 بطاقة هوية مغنطيسية كما طلبت إسقاط الرسوم التي فرضتها السلطات الإسرائيلية.
    Las restricciones impuestas por las autoridades israelíes han afectado gravemente la libertad de circulación de los palestinos y han empeorado su situación humanitaria, ya de por sí difícil. UN والقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية قلصت بصورة خطيرة حرية حركة الفلسطينيين وفاقمت حالتهم الإنسانية الصعبة بالفعل.
    Además, las restricciones impuestas por las autoridades de Israel han menoscabado la capacidad del Organismo para prestar asistencia en los campamentos de refugiados. UN وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين.
    En 2011, las restricciones a la circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental acarrearon la pérdida de 163 días de trabajo del personal. UN وفي عام 2011، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 163 يوماً من أيام عمل الموظفين.
    Los cierres impuestos por las autoridades israelíes restringieron la movilidad, la actividad económica y el acceso a los servicios sanitarios y educativos. UN وحدت تدابير الإغلاق التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من التنقل، والنشاط الاقتصادي وإمكانية الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم.
    En 2012, las restricciones a la circulación impuestas por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental acarrearon la pérdida de 182 días de trabajo del personal. UN وفي عام 2012، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 182 يوماً من أيام عمل الموظفين.
    La UNAMID y los agentes humanitarios no pudieron acceder a muchas de las zonas afectadas debido a las restricciones impuestas por las autoridades del Gobierno y los grupos armados alegando motivos de inseguridad. UN ولم يتسن للعملية المختلطة أو الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي فرضتها السلطات الحكومية والجماعات المسلحة بذريعة انعدام الأمن.
    Las restricciones impuestas por las autoridades israelíes han obstaculizado gravemente las operaciones del Organismo en el territorio ocupado. UN ٤١ - وأردف يقول إن القيود التي فرضتها السلطات الاسرائيلية أفضت إلى تقييد عمليات الوكالة على نحو خطير في اﻷراضي المحتلة.
    Las considerables limitaciones a las operaciones del Organismo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, a causa de las restricciones en materia de seguridad impuestas por las autoridades israelíes, eran motivo de especial preocupación para el Organismo en vista del traslado. UN وتمثل القيود الكبيرة المفروضة على عمليات الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة، والناشئة عن القيود اﻷمنية التي فرضتها السلطات الاسرائيلية، مصدر قلق بالغ للوكالة في ضوء ما تم من نقل مقرها.
    Las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la libertad de movimiento también habían surtido un efecto adverso en los detenidos: UN ٥٧٦ - كما كان للقيود التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية على حرية التنقل أثر ضار على المحتجزين:
    Las clausuras y otras medidas de seguridad impuestas por las autoridades israelíes siguieron entorpeciendo asimismo las operaciones del Organismo, si bien en menor grado que en el anterior período examinado. UN واستمرت أعمال اﻹغلاق وغيرها من اﻹجراءات المرتبطة باﻷمن التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية أيضا في اﻹضرار بعمليات الوكالة، ولو بدرجة أقل من فترة التقرير السابقة.
    A la luz de las restricciones impuestas por las autoridades del Iraq, las actividades de vigilancia se limitan a los lugares previamente declarados por el Iraq o designados por la Comisión para su vigilancia. UN وعلى ضوء التقييدات التي فرضتها السلطات العراقية، تقتصر أنشطة الرصد على المواقع التي سبق أن أعلن عنها العراق أو عينتها اللجنة للرصد.
    A raíz de los ataques de la OTAN contra depósitos de combustible, las estrictas restricciones impuestas por las autoridades se paralizó de hecho la sociedad civil serbia. UN وعقب غارات منظمة حلف شمال اﻷطلسي على خزانات الوقود، أدت القيود الشديدة التي فرضتها السلطات على الوقود إلى توقف الحياة المدنية في صربيا فعلا.
    Siguieron siendo muy limitados los contactos en la isla entre las dos comunidades debido a las restricciones impuestas por las autoridades turcochipriotas. UN ٩ - ظل الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة محدودا للغاية بسبب القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية.
    El Comité se congratuló de los primeros resultados obtenidos a este respecto y de las sanciones impuestas por las autoridades competentes a los encausados. UN وأعربت عن ارتياحها للنتائج الأولية التي تم التوصل إليها في هذا الشأن وبالعقوبات التي فرضتها السلطات المختصة في هذا الإطار ضد المتهمين.
    Por primera vez desde 1983, el examen general administrado por el Ministerio de Educación Superior de la Autoridad Palestina no se celebró debido a las restricciones de la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. UN ولأول مرة منذ عام 1983، لم تعقد وزارة التعليم العالي الامتحان الشامل بسبب القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل.
    Las restricciones impuestas por las autoridades en las regiones septentrionales a las comunicaciones por radio y por correo electrónico pusieron en peligro a los agentes humanitarios y otro personal. UN وفي الشمال، تعرض عمال الإغاثة الإنسانية وآخرون للخطر بسبب القيود التي فرضتها السلطات على استخدام الاتصالات بالراديو وبالبريد الإلكتروني.
    La reclamación se refiere a las sanciones aduaneras impuestas por las autoridades iraquíes y mantenidas en una cuenta de garantía bloqueada hasta que se solucionara un litigio entre el Consorcio y las autoridades respecto del importe de las sanciones que había que pagar. UN وتتعلق المطالبة بالجزاءات الجمركية التي فرضتها السلطات العراقية والتي احتجزت كضمان إلى أن تتم تسوية نزاع قام بين الكونسورتيوم والسلطات بشأن مبلغ الجزاءات الواجبة الدفع.
    Los impedimentos burocráticos impuestos por las autoridades siguieron afectando adversamente las operaciones de los organismos de asistencia. UN 45 - وظلت المعوِّقات البيروقراطية التي فرضتها السلطات تؤثر سلباً على عمليات وكالات المعونة.
    Se han mantenido los procedimientos descritos en los informes anteriores, impuestos por las autoridades israelíes para regular la entrada y salida de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza, y durante el período de que se informa se han impuesto nuevas medidas. UN ١٦ - استمرت اﻹجراءات المبينة في التقارير السابقة التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية لتنظيم الدخول إلى الضفة الغربية وقطاع غزة والخروج منهما، وفُرض مزيد من التدابير خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Conforme a los nuevos procedimientos establecidos por las autoridades israelíes, cada congregación tenía derecho a utilizar la mezquita de Abraham por separado únicamente durante 10 días al año. UN ووفقا للاجراءات الجديدة التي فرضتها السلطات الاسرائيلية لا يحق ﻷي من الطائفتين استخدام الحرم الابراهيمي بصورة مستقلة سوى ١٠ أيام في السنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus