"التي فرضتها حكومة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impuestas por el Gobierno
        
    • que ha impuesto el Gobierno
        
    Las recientes restricciones a la circulación impuestas por el Gobierno de Egipto también han afectado la posibilidad de remitir pacientes a servicios médicos especializados. UN وكان أيضاً للقيود التي فرضتها حكومة مصر مؤخرا على الحركة أثرها على إمكانية الحصول على إحالات طبية.
    Esta opción reduciría mucho la presencia de la MINUEE en Asmara y por ello también reduciría al mínimo las consecuencias de las restricciones arbitrarias impuestas por el Gobierno de Eritrea a lo largo de los años. UN وهذا الخيار سيقلص وجود البعثة في أسمره بشكل كبير، ويقلل بالتالي تأثير مختلف القيود الاعتباطية التي فرضتها حكومة إريتريا على مر السنين.
    Las medidas de cierre y otras restricciones al acceso y la circulación impuestas por el Gobierno de Israel continuaron perjudicando gravemente la ejecución del programa de las Naciones Unidas en todo el territorio palestino ocupado. UN 67 - ظلت تدابير الإغلاق وغيرها من القيود التي فرضتها حكومة إسرائيل على العبور والتنقل تمثل عقبة كأداء تحول دون تنفيذ برامج الأمم المتحدة في شتى أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    20. A modo de ejemplo, baste citar el caso del Sr. Cevin Allen, ciudadano estadounidense, quien ha sido una de las víctimas de las sanciones impuestas por el Gobierno norteamericano por viajar a Cuba. UN 20 - ومن الأمثلة على ذلك قضية السيد سيفين آلين، وهو أحد مواطني الولايات المتحدة وأحد ضحايا الجزاءات التي فرضتها حكومة الولايات المتحدة على السفر إلى كوبا.
    34. Los miembros del Consejo sienten particular inquietud ante las informaciones recibidas sobre las restricciones de los suministros de artículos de primera necesidad, en particular alimentos y combustibles, que ha impuesto el Gobierno del Iraq a las tres gobernaciones septentrionales de Dohuk, Erbil y Suleimaniya. UN " ٤٣ - ويشعر أعضاء المجلس بالقلق بصفة خاصة إزاء أنباء القيود التي فرضتها حكومة العراق على إمــدادات السلع اﻷساسيــة، لاسيما اﻷغذيـة والوقـود، في المحافظات الشمالية الثلاث وهي دهوك وأربيل والسليمانية.
    Todas estas acciones y trabas impuestas por el Gobierno norteamericano no sólo constituyen una violación de los más elementales derechos humanos de nuestros cinco compañeros, sino que son otra muestra de las ilegales manipulaciones políticas que han rodeado este proceso desde sus inicios. UN إن كل هذه الإجراءات والمعوقات التي فرضتها حكومة أمريكا الشمالية لا تشكل انتهاكا فحسب لأبسـط حقوق الإنسان الأساسية لرفاقنا الخمسة، وإنما هي دلالة أخرى على الألاعيب السياسية غير القانونية التي أحاطت بهذه العملية منذ بدايتها.
    Es evidente que se negó a los acusados el derecho a la asistencia letrada, en parte debido a las restricciones de viaje impuestas por el Gobierno de Kinshasa a un grupo de abogados defensores que el Colegio de Abogados de Kinshasa había elegido para representar a los acusados. UN ومن الواضح أن المتهمين حرموا من حق حصولهم على محام - ويعود ذلك جزئيا إلى القيود على السفر التي فرضتها حكومة كينشاسا على مجموعة من محامي الدفاع اختارتهم رابطة نقابة محامي كينشاسا لتمثيل المتهمين.
    Expresando profunda preocupación por el hecho de que las restricciones impuestas por el Gobierno de Myanmar a los agentes humanitarios aumenten los sufrimientos de la población civil, en particular de las personas más vulnerables y que viven en zonas remotas y asoladas por conflictos, UN وإذ يعرب عن عميق القلق إزاء القيود التي فرضتها حكومة ميانمار على الجهات الإنسانية، والتي تسهم في تفاقم معاناة السكان المدنيين، لا سيما أكثر فئات المدنيين ضعفا الذين يعيشون في مناطق نائية تمزقها الصراعات،
    La UNMIS sigue intercambiando informes inmediatos y toda otra información vital con la UNAMID acerca de las restricciones de vuelo impuestas por el Gobierno del Sudán sobre Darfur Meridional y los enfrentamientos entre el Movimiento por la Justicia y la Igualdad y las Fuerzas Armadas Sudanesas. UN وتواصل بعثة الأمم المتحدة في السودان تبادل التقارير العاجلة والمعلومات الحيوية الأخرى مع العملية المختلطة فيما يخص القيود التي فرضتها حكومة السودان على الطيران في جنوب دارفور، والاشتباكات بين حركة العدل والمساواة والقوات المسلحة السودانية.
    En mayo y junio de 1996, las restricciones impuestas por el Gobierno entorpecieron la actividad de la Operación en el Sudán meridional a tal punto que sólo fue posible entregar el 14% del total de la ayuda necesaria desde la base de la Operación en Kenya septentrional. UN وفي أيار/مايو وحزيران/يونيه ١٩٩٦، أعاقت القيود التي فرضتها حكومة السودان الجهــود الجــارية فــي جنــوب السودان في إطار العمليــة، لدرجــة أن ١٤ في المائة فقط من مجموع احتياجــات المعونــة سُلمت من قاعدة العملية في شــمال كينيــا.
    Así, en las últimas semanas, la Fuerza ha dedicado intensos esfuerzos a eliminar o atenuar las penurias sufridas por muchas comunidades turcas en Chipre a causa de las restricciones económicas impuestas por el Gobierno [greco]chipriota. UN ولذلك وجهت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في الأسابيع الأخيرة جهودها الرئيسية نحو القضاء على المصاعب التي تتعرض لها مجتمعات عديدة للطائفة التركية في قبرص بسبب القيود الاقتصادية التي فرضتها حكومة قبرص [الإدارة القبرصية اليونانية].
    79. Las actividades de socorro de la Operación de Supervivencia en el Sudán (sector meridional) se han visto gravemente obstaculizadas por las restricciones impuestas por el Gobierno del Sudán el 22 de noviembre de 1995 a todos los vuelos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y el CICR hacia el Sudán meridional desde Jartum, El Obeid y Lokichokio. UN ٩٧- أعيقت اﻷنشطة الغوثية لعملية شريان الحياة للسودان )القطاع الجنوبي( على نحو خطير من جراء القيود التي فرضتها حكومة السودان في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ على جميع الرحلات الجوية لﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر الى جنوب السودان من الخرطوم واﻷُبيّض ولوكيشوكيو.
    El 21 de octubre de 2005 el Grupo de Trabajo se reunió con países que aportan contingentes y otros interesados para estudiar la manera de hacer frente a las restricciones impuestas por el Gobierno de Eritrea a las actividades de vigilancia de la MINUEE, incluida la prohibición de vuelos de helicópteros y otros vuelos de la Misión sobre territorio eritreo. UN 10 - في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2005، التقى الفريق العامل بالبلدان المساهمة بقوات وأصحاب المصلحة الآخرين لمناقشة كيفية التعامل مع القيود التي فرضتها حكومة إريتريا على أنشطة الرصد التي تضطلع بها بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك حظر تحليق طائرات الهليكوبتر التابعة للبعثة والطائرات الأخرى فوق الأراضي الإريترية.
    Se construyeron solo 3 de los 7 centros de transición debido a la necesidad de que la UNMISS modificara las hipótesis de planificación inicial a causa de las medidas de austeridad impuestas por el Gobierno de Sudán del Sur, así como la incertidumbre política en la región, lo cual afectó al apoyo político general para el desarme, desmovilización y reintegración y creó demoras en las operaciones UN وجرى تشييد 3 فقط من أصل 7 مرافق انتقالية نتيجة الحاجة إلى إجراء استعراض من جانب بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان لافتراضات التخطيط الأولية بسبب تدابير التقشف التي فرضتها حكومة جنوب السودان، فضلا عن التقلبات السياسية في المنطقة التي أثرت على الدعم السياسي المقدم بصفة عامة لعمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، التي أدت إلى تأخر العمليات
    En la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, donde viven casi 750.000 refugiados palestinos, se está deteriorando la situación económica y de seguridad. Se sigue privando a los refugiados de sus derechos y sus tierras a causa de las restricciones asfixiantes impuestas por el Gobierno de Israel y por el crecimiento inexorable de los asentamientos, que son ilegales conforme al derecho internacional. UN وفي الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية التي يسكنها ما يقرب من 000 750 من اللاجئين الفلسطينيين، ما زالت الأحوال الأمنية والاقتصادية تتدهور، وما زال اللاجئون أبعد ما يكونون عن الحصول على حقوقهم وأراضيهم بفعل القيود الخانقة التي فرضتها حكومة إسرائيل فضلاً عن النمو الذي لا يمكن احتماله للمستوطنات غير الشرعية بموجب القانون الدولي.
    Debido a las restricciones impuestas por el Gobierno de Israel en el alcance de la misión propuesta de mi Enviado Especial (véase párr. 6 supra), que no eran aceptables para las Naciones Unidas, lamento que no haya sido posible enviar a un Enviado Especial a Israel y los territorios ocupados en condiciones que me hubieran permitido cumplir en forma plenamente satisfactoria el mandato que me confió la Asamblea General. UN ١٤ - وبسبب العقبات التي فرضتها حكومة إسرائيل على نطاق البعثة المقترحة لمبعوثي الخاص )انظر الفقرة ٦ أعلاه(، وهي عقبات غير مقبولة لدى اﻷمم المتحدة، فإن من دواعي أسفي أنه لم يتسن إيفاد مبعوث خاص إلى إسرائيل واﻷراضي المحتلة في ظروف تمكنني من الوفاء على نحو مرض تماما بالولاية التي أناطتها بي الجمعية العامة.
    Con todo, los observadores de las Naciones Unidas están muy limitados a causa de las siguientes restricciones impuestas por el Gobierno del Iraq: a) los observadores son escoltados siempre por funcionarios públicos; b) están obligados a notificar de antemano a las autoridades su plan de actividades, y c) en sus “observaciones” sólo pueden hacer a los ciudadanos ciertas preguntas. UN ولكن مراقبي اﻷمم المتحدة يواجهون في هذا الصدد معوقات لا يُستهان بها بسبب القيود التي فرضتها حكومة العراق، ومنها ما يلي: )أ( يرافق المراقبين دائما ممثلون حكوميون؛ )ب( ويتعين على المراقبين أن يقوموا بإخطار المسؤولين الحكوميين وإبلاغهم عن جداولهم الزمنية قبل مواعيدها بفترة غير قصيرة؛ )ج( وما يجوز للمراقبين أن يستفسرون من المواطنين في أثناء " عمليات المراقبة " التي يقومون بها محدود جدا.
    En una carta de fecha 29 de agosto de 1997 dirigida al Presidente Kabila, el Secretario General rechazó firmemente las condiciones impuestas por el Gobierno de la República Democrática del Congo y subrayó que éstas " sólo podían interpretarse como reticencias [del Gobierno] a aceptar la investigación (...) " . " Después de que se han hecho promesas y se han ofrecido garantías, hay un intento de retractarse de esas promesas y garantías " , agregó. UN ٢٦ - وفي رسالة مؤرخة ٢٩ آب/أغسطس ١٩٩٧، وجهها اﻷمين العام إلى الرئيس كابيلا، اعترض اﻷمين العام بشدة على الشروط التي فرضتها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية مؤكدا بأنه " لا يمكن تفسيرها إلا كتحفظ من جانب ]الحكومة[ على قبول التحقيق )...( " .
    La reducción de las necesidades se debió principalmente a: a) la reducción de la flota en 5 aeronaves, 1 Learjet, 1 avión MD-83 y 3 helicópteros Mi-8; b) el hecho de que no llegaron a desplegarse 3 aeronaves militares Mi-17 de uso general; y c) un menor número de horas efectivas de vuelo a consecuencia de las restricciones impuestas por el Gobierno del Sudán y las inclemencias del tiempo UN ويعزى انخفاض الاحتياجات أساسا إلى ما يلي: (أ) تخفيض أسطول الطائرات، بمقدار خمس طائرات تشمل طائرة من طراز Lear Jet، وطائرة ثابتة الجناحين من طراز MD-83 وثلاث طائرات ذات أجنحة دوارة من طراز Mi-8؛ (ب) عدم نشر ثلاث طائرات عسكرية للخدمات من طراز Mi-17؛ (ج) انخفاض عدد ساعات الطيران الفعلية بسبب القيود التي فرضتها حكومة السودان على حركة الطيران، والأحوال الجوية السيئة
    34. Los miembros del Consejo sienten particular inquietud ante las informaciones recibidas sobre las restricciones de los suministros de artículos de primera necesidad, en particular alimentos y combustibles, que ha impuesto el Gobierno del Iraq a las tres gobernaciones septentrionales de Dohuk, Erbil y Suleimaniya. UN " ٤٣ - ويشعر أعضاء المجلس بالقلق بصفة خاصة إزاء أنباء القيود التي فرضتها حكومة العراق على إمــدادات السلع اﻷساسيــة، لاسيما اﻷغذيـة والوقـود، في المحافظات الشمالية الثلاث وهي دهوك وأربيل والسليمانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus