"التي فُرضت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • impuestas
        
    • impuestos
        
    • que se impusieron
        
    • que se ha impuesto
        
    • que se han impuesto
        
    • que ha sido impuesta
        
    • que se haya impuesto
        
    • que se hayan impuesto
        
    Algunos han aceptado voluntariamente las restricciones impuestas a su profesión, bien por apoyar la causa nacionalista o simplemente para hacer carrera. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    Algunos han aceptado voluntariamente las restricciones impuestas a su profesión, bien por apoyar la causa nacionalista o simplemente para hacer carrera. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    Las sanciones impuestas injustamente contra la República Federativa de Yugoslavia perjudicaron a toda la región y a Europa en su conjunto. UN والجزاءات التي فُرضت دون حق على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد سببت ضررا جسيما للمنطقة بأسرها وﻷوروبا بكاملها.
    Los intereses devengados durante ese período son retenidos por Guam, y los impuestos deducidos inicialmente se devuelven en su totalidad a la empresa. UN وتحتفظ غوام بالفائدة المتراكمة خلال هذه الفترة، في حين أن الضريبة التي فُرضت في الأساس تُردّ بكاملها فيما بعد إلى الشركة الاستئمانية.
    ¿Podría facilitar el Reino Unido al Comité contra el Terrorismo estadísticas sobre el número de casos en que se impusieron sanciones a instituciones financieras por prestar apoyo a terroristas o a organizaciones terroristas? UN يرجى من المملكة المتحدة تزويد لجنة مكافحة الإرهاب بإحصائيـات عن عدد الحالات التي فُرضت فيها عقوبات على مؤسسات مالية بسبب تقديمها الدعم المالي إلى إرهابيين أو منظمات إرهابية.
    En este sentido, cabe señalar que se han levantado las restricciones impuestas en un determinado momento en lo tocante al tratamiento de la información relativa a la seguridad. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى رفع القيود التي فُرضت في وقت سابق في مجال معالجة المعلومات الأمنية.
    El Departamento de Energía Atómica ha podido consolidar y reforzar nuestras capacidades propias frente a las limitaciones y restricciones impuestas desde fuera que, sin embargo, nos han alentado a conseguir logros mayores. UN لقد تمكّنت إدارة الطاقة الذرية من توحيد وتعزيز قدراتنا المحلية في وجه القيود والكوابح التي فُرضت علينا من الخارج. غير أن هذه حفزتنا على النهوض بمستويات إنجازاتنا.
    Conviene señalar, en ese contexto, que se han levantado las restricciones impuestas en su momento al tratamiento de la información en materia de seguridad. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى رفع القيود التي فُرضت في وقت سابق في مجال معالجة المعلومات الأمنية.
    Las medidas impuestas con arreglo al estado de excepción facilitaron la represión de los que se oponían al golpe y dieron lugar a la restricción arbitraria de derechos fundamentales. UN وكانت الإجراءات التي فُرضت بموجب حالة الطوارئ تسهّل قمع معارضي الانقلاب وتقييد الحقوق الأساسية تقييداً تعسفياً.
    Bulgaria también comenzó la transición con un nivel elevado de endeudamiento y en las primeras etapas del proceso todos los países de la región fueron afectados en una u otra medida por las sanciones económicas impuestas contra el Iraq y Yugoslavia. UN وبدأت بلغاريا المرحلة الانتقالية أيضا بمستويات كبيرة من الديون وتأثرت جميع بلدان المنطقة، بدرجات متفاوتة، ومنذ بدء العملية، بالجزاءات الاقتصادية التي فُرضت على العراق ويوغوسلافيا.
    Con posterioridad, el Relator Especial comprobó que las limitaciones impuestas por el toque de queda en ese país equivalían a un estado de excepción de hecho y por ello lo incorporó en su lista anual. UN وفيما بعد، استطاع المقرر الخاص التحقق من أن القيود التي فُرضت بسبب حظر التجول في هذا البلد تعادل حالة الطوارئ بحكم الواقع ولهذا السبب أدرجه في قائمته السنوية.
    En algunos casos, el efecto de las reformas radicales impuestas a una economía para orientarla hacia el mercado y de programas de ajuste estructural implantados sin políticas sociales que mitiguen sus efectos perjudiciales puede atentar contra la estabilidad política. UN وفي بعض الحالات، يمكن ﻷثر اﻹصلاحات الجذرية الاقتصادية الموجهة نحو السوق، وأثر برامج التكيف الهيكلي التي فُرضت دون أن تصاحبها سياسات تعويض اجتماعية، أن يقوضا أسس الاستقرار السياسي.
    Al mismo tiempo, insta a que se adopte un criterio equilibrado en la adopción de nuevas medidas, ya que las sanciones, impuestas por la necesidad, deberían justificar sus metas. UN وفي الوقت ذاته، فإنها تطالب باتخاذ نهج متوازن إزاء اعتماد تدابير أخرى نظرا إلى أن الجزاءات التي فُرضت بحكم الضرورة ينبغي أن تبرر أهدافها.
    En lo que atañe a las sanciones, el Consejo examinará las medidas impuestas a Liberia y considerará los cambios que es necesario introducir en el Programa de petróleo por alimentos para el Iraq. UN أما بالنسبة للجزاءات، فسيقوم المجلس باستعراض التدابير التي فُرضت على ليبيا، وسينظر كذلك في إجراء التغييرات الضرورية في برنامج النفط مقابل الغذاء بالنسبة للعراق.
    Los Emiratos Árabes Unidos exigen igualmente que se ponga fin a los sufrimientos de los niños iraquíes, que padecen desde hace 12 años las consecuencias de las sanciones impuestas a su país. UN والإمارات العربية المتحدة تدعو أيضا إلى وضع حد لمعاناة الأطفال العراقيين، الذين عانوا لمدة 12 عاما من آثار الجزاءات التي فُرضت على بلدهم.
    pesar de esas dificultades, una encuesta realizada por el Grupo indica que muchos liberianos comprenden los motivos de las sanciones impuestas a su país y consideran que las iniciativas actuales de la comunidad internacional por facilitar las reformas en Liberia son un paso positivo para lograr una paz duradera y el desarrollo sostenible. UN وعلى الرغم من هذه المشاق، أظهر استطلاع للرأي أجراه الفريق أن كثيرا من الليبريين يتفهمون حاليا الأساس المنطقي لجميع الجزاءات التي فُرضت على بلدهم ويرون في الجهود الراهنة التي يبذلها المجتمع الدولي لتيسير الإصلاحات في ليبريا خطوات إيجابية نحو إحلال السلام الدائم وتحقيق التنمية المستدامة.
    Aunque se observaba que en la reciente cumbre de los G8 que se habían alcanzado algunas mejoras en materia de deuda y asistencia, se expresó honda preocupación por las condiciones impuestas a los países para recibir la asistencia y el alivio de la deuda. UN ومع ملاحظة بعض التحسن الذي تحقق في مجالات الديون والمساعدات خلال قمة مجموعة الثماني الأخيرة، فقد أعرب عن قلق عميق إزاء الشروط التي فُرضت على البلدان من أجل تخفيف أعباء الديون والحصول على مساعدات.
    La imposición reciente de impuestos y restricciones a las exportaciones ha brindado alivio de corto plazo a los consumidores internos, pero podría agravar la situación de otros países y desalentar la adopción de medidas a más largo plazo con respecto a la oferta. UN وتريح الضرائب والقيود التي فُرضت مؤخرا على الصادرات المستهلكين المحليين على المدى القصير إلا أنها قد تؤدي إلى تفاقم الأوضاع في بلدان أخرى وتعيق تلبية الطلب على المدى الطويل.
    Para lograr los objetivos de desarrollo convenidos, debe renunciarse a las políticas mal concebidas que se impusieron a varios países en desarrollo con arreglo a los programas de ajuste estructural iniciados hace tres decenios. UN ولتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها لا بد من التخلي عن السياسات السيئة التصور التي فُرضت على عدد من البلدان النامية في إطار برنامج التكييف الهيكلي التي بدأت قبل ثلاثة عقود مضت.
    Se pide al Estado Parte que, en su próximo informe, facilite datos sobre el número de las ejecuciones efectuadas, la clase de delito por el que se ha impuesto la pena de muerte y la manera en que se ha efectuado la ejecución. UN ويُطلب من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن عدد حالات اﻹعدام التي نُفذت، ونوع الجريمة التي فُرضت بسببها عقوبة اﻹعدام، والطريقة التي نُفذ بها اﻹعدام.
    Esta participación directa del Presidente en ejercicio pone de manifiesto la preocupación de toda África ante la reanudación de los combates entre ambas partes y, sobre todo, ante las graves pérdidas de vidas humanas y los sufrimientos que se han impuesto a centenares de miles de civiles inocentes. UN ويدل اضطلاع الرئيس الحالي للمنظمة بهذا الدور المباشر على مشاعر الأسى التي تخالج أفريقيا بأسرها إزاء تجدد المعارك بين الطرفين، وخاصة إزاء الخسائر الفادحة في الأرواح وضروب المعاناة التي فُرضت على آلاف المدنيين الأبرياء.
    El traslado de causas a Rwanda plantea varios problemas. Uno de ellos tiene que ver con la pena de muerte, que ha sido impuesta en casos de genocidio, aunque raras veces se ha ejecutado. UN 39 - وتثير إحالة القضايا إلى رواندا عدة مسائل، تتعلق واحدة منها بعقوبة الإعدام التي فُرضت في بعض قضايا الإبادة الجماعية، وإن يكن تنفيذها نادرا.
    Se pide al Estado Parte que, en su próximo informe, facilite datos sobre el número de las ejecuciones que se hayan efectuado en los diez años últimos, sobre la clase de delito por la que se haya impuesto la pena de muerte y sobre la manera en que se haya llevado a cabo la ejecución. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات عن عدد حالات الاعدام التي حدثت في السنوات العشر اﻷخيرة، ونوع الجرائم التي فُرضت عقوبة اﻹعدام بشأنها، والطريقة التي نُفﱢذ بها حكم اﻹعدام.
    Esta es una de las multas antimonopolio más altas que se hayan impuesto jamás en el Brasil. UN وهذه واحدة من أقصى الغرامات التي فُرضت في تاريخ البرازيل في إطار إجراءات منع الاحتكار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus