También estima que se ha prolongado demasiado la aplicación de los remedios internos en relación con las otras denuncias de la autora que datan de 1995. | UN | كما تعتبر أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية استغرق مدة طويلة فيما يخص الشكاوى الأخرى التي قدمتها صاحبة البلاغ منذ 1995. |
En estas circunstancias, el Comité considera innecesario examinar por separado las denuncias de la autora relacionadas con el artículo 6 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
El Estado parte observa no obstante que, a la luz de la investigación realizada por el abogado, la sentencia de divorcio presentada por la autora es una falsificación. | UN | ومع ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقاً للتحريات التي أجراها المحامي، فإن وثيقة الطلاق التي قدمتها صاحبة البلاغ مزورة. |
El Estado parte no da ninguna información acerca de si sus autoridades hicieron alguna indagación en el contexto de las investigaciones penales o en el contexto de la presente comunicación para atender a las alegaciones concretas presentadas por la autora de una manera fundamentada. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات تفيد بإجراء سلطاتها لأي بحث في سياق التحقيقات الجنائية أو في سياق البلاغ الحالي لتناول الادعاءات المحددة التي قدمتها صاحبة البلاغ مدعومة بالأدلة. |
En conclusión, la abogada señala que, según la información proporcionada por la autora, hay razones fundadas para creer que sería sometida a tortura si regresara al Irán y que la autora ha dado explicaciones razonables de por qué no ha podido o no ha deseado proporcionar ciertos detalles. | UN | وختاماً، تؤكد المحامية أنه وفقاً للمعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ معرضة للتعذيب إذا ما أعيدت إلى إيران وأنها قدمت تعليلات معقولة لعدم تمكنها من تقديم بعض التفاصيل أو عدم رغبتها في ذلك. |
En estas circunstancias, debe prestarse la debida atención a la información detallada facilitada por la autora. | UN | وينبغي في هذه الظروف إيلاء المعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ ما تستحقه من اهتمام. |
Comentarios adicionales de la autora | UN | التعليقات الإضافية التي قدمتها صاحبة البلاغ |
Esto lleva al Comité a abordar la cuestión relativa a la investigación de la denuncia de la autora ante los tribunales internos. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Esto lleva al Comité a abordar la cuestión relativa a la investigación de la denuncia de la autora ante los tribunales internos. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
En vista de los detalles proporcionados por la autora sobre los presuntos malos tratos, la inexistencia de un acta literal del juicio y la ausencia de explicaciones del Estado Parte, se debe dar la debida importancia a las denuncias de la autora. | UN | وفي ضوء التفاصيل التي قدمتها صاحبة البلاغ بشأن سوء المعاملة المزعومة وعدم توفر سجل المحاكمة، وفي غياب أي تفسيرات إضافية من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن من الواجب إيلاء مزاعم صاحبة البلاغ ما تستحق من اهتمام. |
4.10. El Estado Parte señala que todas las denuncias de la autora fueron examinadas y desestimadas en casación. | UN | 4-10 وتؤكد الدولة الطرف أنه تم فحص جميع الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ وتم رفضها في الطعن بالنقض. |
7.6. El Comité considera que los demás argumentos de la autora han sido fundamentados suficientemente a los efectos de la admisibilidad. 8.1. | UN | 7-6 وترى اللجنة أن الادعاءات المتبقية التي قدمتها صاحبة البلاغ مدعومة بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
Asimismo, se considera que la documentación presentada por la autora con su segunda solicitud a la Junta de Inmigración tiene escaso valor, ya que las autoridades no pueden verificar su autenticidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ مع طلبها الثاني إلى دائرة الهجرة لا قيمة لها لأن السلطات لم تتمكَّن من التحقق من صحتها. |
Asimismo, se considera que la documentación presentada por la autora con su segunda solicitud a la Junta de Inmigración tiene escaso valor, ya que las autoridades no pueden verificar su autenticidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق التي قدمتها صاحبة البلاغ مع طلبها الثاني إلى دائرة الهجرة لا قيمة لها لأن السلطات لم تتمكَّن من التحقق من صحتها. |
El Comité estimó que la información presentada por la autora no demostraba motivos fundados para creer que correría un riesgo previsible, real y personal de ser torturada si fuera devuelta al Ecuador. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن المعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ لا توفر أسبابا حقيقية تدعوها إلى الاعتقاد بأنها تواجه خطرا منظورا وحقيقيا وشخصيا للتعرض للتعذيب إذا عادت إلى إكوادور. |
El Estado parte no da ninguna información acerca de si sus autoridades hicieron alguna indagación en el contexto de las investigaciones penales o en el contexto de la presente comunicación para atender a las alegaciones concretas presentadas por la autora de una manera fundamentada. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات تفيد بإجراء سلطاتها لأي بحث في سياق التحقيقات الجنائية أو في سياق البلاغ الحالي لتناول الادعاءات المحددة التي قدمتها صاحبة البلاغ مدعومة بالأدلة. |
De la exposición de las pruebas presentadas por la autora se desprende que la acusación era que el 31 de octubre de 1993 el hijo de la autora, mientras se encontraba encarcelado en la prisión de Georgetown, apuñaló al Sr. Raymond Sparman, otro recluso, con un instrumento fabricado con un alambre rígido y una pieza de metal afilada. | UN | 2-2 ويتبين من مذكرات الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ أن الحجج المقدمة من الإدعاء تتلخص في أن ابن صاحبة البلاغ، بينما كان محبوساً في سجن جورج تاون، قد طعن في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1993، السيد رايموند سبارمان، وهو سجين آخر، باستخدام أداة مصنوعة من سلك صلب وقطعة من المعدن الحاد. |
El Estado parte toma nota de la información adicional proporcionada por la autora el 26 de julio de 2006, en la que afirma que necesita un tratamiento médico que probablemente no encontraría en Armenia y que su salud sufrirá un deterioro rápido sin dicho tratamiento. | UN | 5-3 وتحيط الدولة الطرف علماً بالمعلومات الإضافية التي قدمتها صاحبة البلاغ في 26 تموز/يوليه 2006، والتي تدعي فيها أنها تحتاج إلى علاج طبي يحتمل ألا يتوفر في أرمينيا وأن صحتها ستتدهور بسرعة إن لم تحصل على هذا العلاج. |
En estas circunstancias, debe prestarse la debida atención a la información facilitada por la autora. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ينبغي إيلاء المعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ ما تستحقه من الاهتمام. |
Observa asimismo que tanto la CISR como la CIC han evaluado ampliamente los hechos y las pruebas aportadas por la autora y que las decisiones de estos dos órganos han sido a su vez objeto de revisión por el Tribunal Federal. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مجلس الهجرة واللاجئين وإدارة شؤون المواطنة والهجرة الكندية عملا معاً على إجراء تقييم مستفيض للوقائع والأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ وأن المحكمة الاتحادية راجعت بدورها قرارات هاتين الهيئتين. |
El material presentado por la autora al Tribunal Europeo de Derechos Humanos era similar al material presentado al Comité. | UN | وكانت الإثباتات التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان شبيهة بما قدمته إلى اللجنة. |
El Comité considera que, a los efectos de la admisibilidad, los elementos presentados por la autora prueban suficientemente las denuncias formuladas en relación con los artículos 7 y 9. | UN | وترى اللجنة في هذه الحالة أن الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ كافية لدعم الشكاوى المقدمة بموجب المادتين 7 و9، لأغراض المقبولية. |
Yo creo que el Comité aceptó la exageración sin pensar que era de su incumbencia analizar los elementos facilitados por la autora. | UN | وأعتقد أن اللجنة تبنت هذا التضخيم دون أن تكلف نفسها عناء تحليل الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ نفسها. |
En el presente caso, el Comité observa que las autoridades del Estado parte no han proporcionado ninguna información a la autora sobre la suerte o el paradero de Ali Lakhdar-Chaouch, pese a las peticiones que esta dirigió a las diferentes autoridades del Estado parte. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تقدّم إلى صاحبة البلاغ أي معلومات عن مصير علي لخضر شاوش أو مكانه، على الرغم من الطلبات التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى مختلف سلطات الدولة الطرف. |
En el presente caso, el Comité señala que el Estado parte no ha suministrado información sobre la suerte que corrió la persona desaparecida ni sobre su paradero, pese a las múltiples demandas que la autora dirigió al Estado parte. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم معلومات عن المصير الذي آل إليه الشخص الضحية ولا عن المكان الذي يوجد فيه، على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى الدولة الطرف. |
4.1 En su presentación de 15 de octubre de 2007, el Estado parte reitera los hechos expuestos por la autora y afirma que la culpabilidad de su padre se estableció sobre la base de las pruebas obtenidas durante el proceso de investigación y corroboradas durante el juicio. | UN | 4-1 تكرر الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 2007، عرض الوقائع التي قدمتها صاحبة البلاغ وتزعم أن حكم الإدانة الذي صدر بحق والدها قد استند إلى الأدلة التي تم الحصول عليها خلال عملية التحقيق والتي تأكدت خلال إجراءات المحكمة. |