El Tribunal Internacional mantendrá informadas a las Naciones Unidas sobre sus actividades que puedan requerir la atención de la Organización. | UN | تُبقي المحكمة الدولية اﻷمم المتحدة على علم بأنشطتها التي قد تتطلب اهتمام اﻷمم المتحدة. |
También recomiendo que se establezca un fondo fiduciario para apoyar la aplicación de diversos aspectos del Acuerdo de Paz que puedan requerir fondos considerables. | UN | وأوصي أيضا بإنشاء صندوق استئماني لدعم تنفيذ مختلف جوانب اتفاق السلام التي قد تتطلب تمويلا كبيرا. |
El Tribunal Internacional mantendrá informadas a las Naciones Unidas sobre sus actividades que puedan requerir la atención de la Organización. | UN | ١ - تُبقي المحكمة الدولية اﻷمم المتحدة على علم بأنشطتها التي قد تتطلب اهتمام اﻷمم المتحدة. |
Le corresponde proporcionar al Representante Especial la asistencia necesaria dentro de la esfera de la fiscalización financiera y administrativa, informarle sobre cuestiones especiales o urgentes que puedan exigir su atención personal. | UN | ويزود الممثل الخاص بالمساعدة اللازمة، حسب الاقتضاء، في مجال المراقبة المالية والادارية، ويبلغه بالمسائل الخاصة أو العاجلة التي قد تتطلب اهتمامه الشخصي. |
Según el contenido que se dé a las normas relativas a la competencia, el Consejo de Seguridad podría desempeñar un papel fundamental, consistente en señalar situaciones que pudieran requerir la actuación de la Corte. | UN | وحسب نتيجة صياغة القواعد المتعلقة بالاختصاص، قد يلعب مجلس اﻷمن دورا مركزيا في تحديد الحالات التي قد تتطلب من المحكمة اتخاذ اجراءات قانونية. |
El Gobierno del Reino se ha comprometido a seguir otorgando prioridad a la búsqueda de la plena igualdad entre los géneros y al detenido estudio de cuestiones que pueden requerir un examen más exhaustivo, como las siguientes: | UN | الحكومة الملكية ملتزمة بكفالة أن تظل المساواة بين الجنسين واحدة من الأولويات، كما أنها ملتزمة بتدارس المجالات التي قد تتطلب مزيدا من الإمعان في الدراسة ومنها ما يلي: |
Esta discrepancia dificultaba una cooperación eficaz entre las dos fuerzas, como se había previsto, en operaciones que podrían requerir el uso de la fuerza. | UN | وهذا الفرق جعل من الصعب على القوتين التعاون على نحو فعال، كما كان متوخى، في العمليات التي قد تتطلب استعمال القوة. |
v) Supervisión de la situación de la fiscalización de drogas en todo el mundo y determinación de las lagunas existentes en los sistemas internacionales y nacionales de fiscalización que puedan requerir medidas por parte de la Junta; | UN | ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛ |
v) Supervisión de la situación de la fiscalización de drogas en todo el mundo y determinación de las lagunas existentes en los sistemas internacionales y nacionales de fiscalización que puedan requerir medidas por parte de la Junta; | UN | ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛ |
v) Supervisión de la situación de la fiscalización de drogas en todo el mundo y determinación de las lagunas existentes en los sistemas internacionales y nacionales de fiscalización que puedan requerir medidas por parte de la Junta; | UN | ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛ |
vi) Supervisión de la situación de la fiscalización de drogas en todo el mundo y determinación de las lagunas existentes en los sistemas internacionales y nacionales de fiscalización que puedan requerir medidas por parte de la Junta; | UN | `6 ' رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات الموجودة في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الهيئة؛ |
iii) Hacer frente al carácter dinámico de la ciencia, especialmente las innovaciones científicas que puedan requerir nuevas medidas o la aplicación flexible de las existentes; | UN | `3` التعامل مع الطابع الدينامي للعلوم، ولا سيما الانجازات العلمية البارزة التي قد تتطلب تدابير جديدة أو مرونة في تطبيق الموجود منها؛ |
iii) Interacción periódica con el Ombudsman para contribuir a la solución oficiosa de controversias y la determinación proactiva de tendencias que puedan requerir medidas correctivas; | UN | ' 3` التفاعل المنتظم مع أمين المظالم من أجل تقديم الدعم لتسوية المنازعات بصورة غير رسمية، واتباع نهج استباقي في تحديد الاتجاهات التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية؛ |
iii) Interacción periódica con el Ombudsman para contribuir a la solución oficiosa de controversias y la determinación proactiva de tendencias que puedan requerir medidas correctivas; | UN | ' 3` التواصل بانتظام مع أمين المظالم من أجل المساعدة على تسوية المنازعات بصورة غير رسمية، والسعي بشكل استباقي لتحديد الاتجاهات التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية؛ |
68. En derecho internacional, por circunstancias " excepcionales " o " especiales " se entienden las circunstancias que puedan requerir la aplicación de normas especiales o permitan la suspensión de la aplicación de las normas ordinarias. | UN | ٨٦- ومفهوم الظروف " الخاصة " أو " الاستثنائية " معروف في القانون الدولي ويعني الظروف التي قد تتطلب تطبيق معايير خاصة أو قد تسمح بتقييد تطبيق المعايير العادية. |
41. Con arreglo a las disposiciones de la Carta y de su reglamento, el Consejo puede convocar períodos extraordinarios de sesiones para examinar acontecimientos urgentes en las esferas económica y social y esferas conexas que puedan exigir orientación y coordinación por parte del Consejo. | UN | ٤١ - يمكن للمجلس، وفقا ﻷحكام الميثاق والنظام الداخلي للمجلس، أن يعقد دورات استثنائية للتعامل مع التطورات الملحة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما التي قد تتطلب توجيها وتنسيقا من المجلس. |
Según otras opiniones, o bien sería conveniente formular disposiciones que pudieran requerir un conjunto de normas diferentes para fines concretos, o bien, como mínimo, habría que tener presente esta opción. | UN | ورأى آخرون أنه إما أن يكون من المستصوب أن تحدد الأحكام التي قد تتطلب مجموعة مختلفة من القواعد لأغراض محددة أو، على الأقل، ألا يصرف النظر عن ذلك الخيار. |
A veces resulta difícil determinar de inmediato la clasificación definitiva de las mercancías para fines arancelarios, como sucede con las sustancias químicas, que pueden requerir largos análisis de laboratorio. | UN | وكثيراً ما يصعب استكمال تصنيف البضائع لأغراض التعريفة الجمركية على الطبيعة، مثلما هو الحال بالنسبة للمواد الكيميائية التي قد تتطلب تحليلاً مطوَّلاً في المختبرات. |
:: Necesidad de criterios para determinar las actividades que podrían requerir evaluaciones del impacto ambiental y el umbral de las evaluaciones del impacto ambiental | UN | :: الحاجة إلى معايير لتحديد الأنشطة التي قد تتطلب تقييمات الأثر البيئي وتحديد عتبة تقييمات الأثر البيئي |
En el párrafo 68 del anexo I de su resolución 50/227, la Asamblea General señaló que los órganos subsidiarios del Consejo deberían presentar en sus informes sus conclusiones y recomendaciones, así como las cuestiones que pudieran exigir la atención del Consejo o la adopción de medidas por parte de él. | UN | ١ - في الفقرة ٦٨ من المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧، ذكرت الجمعية العامة أنه ينبغي للهيئات الفرعية للمجلس أن تحدد في تقاريرها النتائج التي تخلص إليها والتوصيات التي تقدمها والقضايا التي قد تتطلب توجيه انتباه المجلس إليها و/أو اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Las nuevas actividades que requerirían recursos financieros adicionales serían las siguientes: | UN | وتشمل الأنشطة التي قد تتطلب موارد إضافية ما يلي: |
24. En las secciones siguientes, ordenadas por países en el mismo orden en que el Comité examinó sus informes, se reproducen observaciones finales o preliminares que reflejan los principales puntos del debate e indican, cuando es necesario, las cuestiones que requieren la adopción de medidas concretas de seguimiento. | UN | ٤٢ - وتتضمن الفروع التالية المرتبة على أساس كل بلد على حدة وفقا للترتيب الذي اتبعته اللجنة في دراستها للتقرير، الملاحظات الختامية أو اﻷولية التي تبين النقاط الرئيسية للمناقشة وتشير، حسب الاقتضاء، إلى المسائل التي قد تتطلب متابعة محددة. |
Se realizó un estudio de oficina con objeto de determinar lagunas en el actual sistema de respuesta del Organismo que deben colmarse a fin de responder en debida forma a nuevas circunstancias que podrían exigir una respuesta del Organismo. | UN | وأُجريت دراسات نظرية بغرض تحديد الفجوات في نظام الوكالة الحالي للاستجابة التي تحتاج للتعزيز من أجل الاستجابة الملائمة للخطط الجديدة التي قد تتطلب استجابة الوكالة. |
" Como ejemplos de documentos que tal vez requieran un `original ' , cabe mencionar documentos comerciales tales como certificados de peso, certificados agrícolas, certificados de calidad o cantidad, informes de inspección, certificados de seguro u otro. | UN | " ومن اﻷمثلة على الوثائق التي قد تتطلب " أصلا " ، الوثائق التجارية مثل وثائق التصديق على الوزن، والشهادات الزراعية، والشهادات على الجودة/الكمية، وتقارير التفتيش، وشهادات التأمين الى غير ذلك. |