iii) Notificación y consulta previas acerca de las medidas previstas que puedan tener efectos perjudiciales sobre otros Estados o en zonas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional; | UN | ' ٣ ' الاشعار والتشاور بصورة مسبقة فيما يتعلق بالتدابير المعتزمة التي قد تكون لها آثار معاكسة على الدول اﻷخرى أو في مناطق تقع خارج حدود الولاية الوطنية؛ |
El Convenio de Noumea y el Convenio sobre la diversidad biológica contienen asimismo el requerimiento de realizar evaluaciones anticipadas y transparentes de los proyectos que puedan tener consecuencias nocivas sobre el medio ambiente. | UN | وتتضمن اتفاقية نوميا واتفاقية التنوع البيولوجي كذلك شروطا واضحة تتعلق بإجراء تقييمات شفافة لﻵثار البيئية المترتبة على المشاريع التي قد تكون لها تأثيرات ضارة بالبيئة. |
relacionados con la Convención Nuevos adelantos científicos y tecnológicos que podrían tener beneficios para la Convención | UN | التطورات الجديدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي قد تكون لها مزايا للاتفاقية |
Los países en desarrollo siguen siendo vulnerables a las crisis monetarias y financieras, que pueden tener graves repercusiones en la estabilidad macroeconómica. | UN | ولا تزال البلدان النامية ضعيفة أمام الأزمات المالية والنقدية التي قد تكون لها آثار خطيرة على استقرار الاقتصاد الكلي. |
En una lista complementaria figurarían otros productos que podrían ser importantes para la protección ambiental, la prevención o corrección de la contaminación y la sostenibilidad. | UN | وقائمة تكميلية للمنتجات الإضافية التي قد تكون لها أهمية بالنسبة لحماية البيئة، ومنع التلوث أو للإصلاح، والاستدامة. |
Admitimos que estar al día sobre esos acontecimientos es muy difícil, especialmente para los gobiernos nacionales, que intentan coordinar los esfuerzos encaminados a garantizar la consistencia con el derecho del mar. Una condición previa para lograr este objetivo es realizar de manera regular un estudio amplio de todas las actividades en curso que puedan estar relacionadas con esta esfera del derecho. | UN | فمن المسلم به أن تتبع هذه التطورات أمر عسير للغاية، وهذا على اﻷقل في حالة الحكومات الوطنية التي تسعى جاهدة إلى تنسيق الجهود الموجهة نحو تأمين الاتساق مع قانون البحار. ومن الشروط اﻷساسية لبلوغ هذا الهدف الحصول بانتظام على مسح شامل لجميع اﻷنشطة الجارية التي قد تكون لها صلة بهذا الجانب من القانون. |
El objetivo del sistema de alerta temprana en asuntos humanitarios consiste en recopilar y analizar información procedente de fuentes múltiples y variadas para determinar posibles crisis que puedan tener consecuencias para la situación humanitaria. | UN | وغرض نظام اﻹنذار المبكر اﻹنساني هو تجميع وتحليل المعلومات من عدة مصادر مختلفة لكي يتسنى تحديد اﻷزمات المحتملة التي قد تكون لها آثار إنسانية. |
Estas acciones merecen nuestro más firme apoyo y deben continuarse hasta que la Organización pueda asegurar que llegue a su conocimiento -- y en tiempo, para que se puedan tomar medidas preventivas -- toda la información que se relaciona con situaciones, hechos y tendencias que puedan tener repercusiones internacionales. | UN | وهذه الأنشطة تستحق منا أقوى الدعم وينبغي أن تستمر حتى يمكن للأمم المتحدة أن تؤكد أنها تتلقى كل المعلومات المتصلة بالحالات، والأحداث والاتجاهات التي قد تكون لها مضاعفات دولية، في وقت مبكر على نحو كاف حتى تتمكن من اتخاذ التدابير الوقائية. |
5. Pide a los Estados que adopten las medidas necesarias para prohibir las técnicas de ingeniería genética que puedan tener consecuencias adversas para el respeto de la dignidad humana; | UN | " 5 - تهيب بالدول اعتماد ما تراه ضروريا من تدابير لحظر تقنيات الهندسة الوراثية التي قد تكون لها عواقب سلبية على احترام كرامة الإنسان؛ |
Evaluación de la eficacia de los actuales instrumentos subnacionales, nacionales e internacionales, particularmente de instrumentos de derecho de propiedad intelectual, que puedan tener repercusiones en la protección de los conocimientos, innovaciones y prácticas de las comunidades indígenas y locales. | UN | تقييم فعالية الصكوك دون الوطنية والوطنية والدولية القائمة، وبخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية، التي قد تكون لها آثار على حماية معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية. |
El acceso a las pruebas documentales sigue siendo un problema importante, ya que las partes en el conflicto controlan todos los documentos que podrían tener valor probatorio para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | ويبقى الحصول على الأدلة الوثائقية مشكلة رئيسية، نظرا لسيطرة أطراف الصراع على جميع الوثائق التي قد تكون لها قيمة إثباتية بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Por consiguiente, en el proyecto de resolución se llama la atención sobre los peligros intrínsecos de la clonación y se pide la prohibición de toda investigación de la misma y de las técnicas de ingeniería genética que podrían tener consecuencias adversas para la dignidad humana. | UN | ولهذا فإن مشروع القرار يوجه الاهتمام إلى الأخطار الكامنة في الاستنساخ ويطالب بفرض حظر على جميع البحوث فيها وفي تقنيات الهندسة الوراثية التي قد تكون لها نتائج ضارة على كرامة الإنسان. |
Igualmente, la economía palestina debe estar preparada para afrontar nuevas medidas unilaterales que podrían tener consecuencias para las relaciones económicas con Israel y para la seguridad económica nacional de Palestina. | UN | كما يجب أن يكون الاقتصاد الفلسطيني مستعداً للتعامل مع التدابير الجديدة الأحادية الجانب التي قد تكون لها انعكاسات على العلاقات الاقتصادية مع إسرائيل وعلى مصالح الأمن الاقتصادي الوطني الفلسطيني. |
Decididas a tomar medidas para aplicar completas prohibiciones y restricciones de las municiones en racimo que pueden tener efectos indiscriminados, | UN | وتصميماً منها على اتخاذ إجراءات لتنفيذ حظر وتقييد شاملين للذخائر العنقودية التي قد تكون لها تأثيرات عشوائية، |
Para lograr más avances, nuestra tarea consiste en separar las propuestas que son viables de las que pueden tener consecuencias inesperadas o no muy obvias. | UN | وﻹحراز المزيد من التقدم، فإن مهمتنا اﻵن تكمن في فصل المقترحات الصالحة عن المقترحات التي قد تكون لها عواقب غير مقصودة أو دون الوضوح اللازم. |
En el resto de esta sección se esbozan algunas cuestiones que podrían ser pertinentes para poner en claro el ejercicio de los derechos de participación a nivel mundial. | UN | ويرد في بقية هذا الفرع عرض مجمل لبعض القضايا التي قد تكون لها أهمية في توضيح تطبيق حقوق المشاركة على الصعيد العالمي. |
Se está trabajando en ello, así como en una reconstrucción en tres dimensiones y en el examen forense de los indicios relativos al lugar del crimen y otros elementos que puedan estar relacionadas con el delito. | UN | وهذه العملية مستمرة شأنها شأن إعادة التجسيم الثلاثي الأبعاد والفحص الجنائي للمواد المتصلة بمسرح الجريمة والبنود الأخرى التي قد تكون لها صلة بالجريمة. |
Esta guía constituye una recopilación de tipologías o patrones de transacciones financieras que podrían estar vinculadas con operaciones de legitimación de activos provenientes de actividades delictivas. | UN | ويجمع هذا الدليل أصناف أو أنماط المعاملات المالية التي قد تكون لها علاقة بعمليات تضفي المشروعية على الأموال المتأتية من أنشطة منافية للقانون. |
El presente estudio, elaborado por la Secretaría, pretende servir de ayuda a la Comisión facilitando información sobre convenciones multilaterales que pueden resultar pertinentes para su labor futura sobre el presente tema. | UN | 3 - وتهدف هذه الدراسة التي أعدتها الأمانة العامة إلى مساعدة اللجنة من خلال توفير معلومات عن الاتفاقيات المتعددة الأطراف التي قد تكون لها صلة بالعمل الذي تضطلع به اللجنة مستقبلا بشأن الموضوع. |
Así, en este Anexo se estudiarán las estadísticas que pueden ser de utilidad para evaluar el modo 4 a los fines de las negociaciones comerciales y las decisiones de política, incluyendo las estadísticas que sólo suministran información indirecta o complementaria. | UN | ومن ثم يستكشف هذا المرفق الإحصاءات التي قد تكون لها صلة بتقييم الطريقة 4 لأغراض المفاوضات التجارية ورسم السياسات التجارية بما في ذلك الإحصاءات التي لا تقدم إلا المعلومات التكميلية أو غير المباشرة. |
Últimamente, Italia ha ratificado el Convenio Nº 160 de la OIT (sobre Estadísticas del trabajo), que puede tener importantes repercusiones en el modo de completar los instrumentos cognoscitivos necesarios para la gestión eficaz y correcta de las políticas activas de empleo, en particular, en el caso de las mujeres y los servicios que necesitan medidas de promoción específicas. | UN | وقد صدقت إيطاليا مؤخرا اتفاقية المنظمة رقم ١٦٠ المتعلقة باحصاءات العمل التي قد تكون لها انعكاسات هامة على نمط إكمال اﻹدوات المعرفية المفيدة لﻹدارة الفعالة وتصحيح السياسات الناشطة للعمالة، ولا سيما بالنسبة للمرأة والخدمات التي تقتضي اتخاذ تدابير تعزيزية معينة. |
Así pues, se sugirió que se abreviaran los párrafos 37 a 40 de modo que se limitaran a enunciar las cuestiones que pudieran ser de interés en la administración del registro. | UN | ومن ثم، اقتُرح اختصار الفقرات 37-40، بحيث تقتصر على تناول المسائل التي قد تكون لها صلة بتشغيل السجل. |
El representante señaló que había inevitables conflictos operacionales entre los aspectos de competencia y aranceles de la nueva estructura y solicitó información a los delegados que pudieran tener experiencia en esa esfera. | UN | وأشار إلى أن هناك حالات تضارب لا مفر منها على المستوى العملي بين الجوانب المتعلقة بالمنافسة والتعريفات الجمركية في التنظيم الجديد وطلب معلومات من الوفود التي قد تكون لها تجربة في هذا الميدان. |
Con arreglo al nuevo sistema, se notifican al Comisionado Nacional de Policía los actos criminales de posible carácter racista. | UN | وبموجب النظام الجديد يجب إبلاغ المفوض بالأفعال الجنائية التي قد تكون لها طبيعة عنصرية. |
Profundamente perturbada por la persistencia de la venta de niños y otras prácticas que pueden estar vinculadas a desapariciones, adopciones ilegales, abandono, raptos y secuestros con fines comerciales, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار ممارسات بيع اﻷطفال وغيرها من الممارسات التي قد تكون لها صلة بحالات اختفاء اﻷطفال وتبنيهم بصورة غير مشروعة وهجرهم واحتجازهم وخطفهم ﻷغراض تجارية، |
Asimismo tienen obligación de declarar los fondos que pudieran estar vinculados al terrorismo, a actos de terrorismo o a organizaciones terroristas o que estén destinados a utilizarse para financiar estas últimas y los hechos que constituyen los indicios en los que se basan para efectuar su declaración. | UN | وهم ملزمون أيضا بالإخطار بالمبالغ التي قد تكون لها صلة بالإرهاب أو بأعمال أو منظمات إرهابية أو يُقصد استخدامها لتمويل هذه الأخيرة، وذِكر الوقائع التي يستندون إليها للقيام بالإبلاغ. |
Nada de lo señalado en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que limite o anule los derechos que los pueblos indígenas tienen en la actualidad o puedan adquirir en el futuro. | UN | ليس في هذا الإعلان ما يجوز تأويله بأنه يقلل أو يلغي الحقوق الحالية للشعوب الأصلية أو الحقوق التي قد تكون لها أو قد تكتسبها مستقبلاً. |