"التي قد تنجم عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que puedan derivarse de
        
    • que podrían derivarse de
        
    • que pueden derivarse de
        
    • resultantes de
        
    • que pueden provocar
        
    • que puedan resultar de
        
    • que pudieran derivarse de
        
    • que pueden resultar de
        
    • que pudiesen resultar de
        
    • que puedan dar lugar
        
    • que puede plantear la
        
    • que pueden causar los
        
    • que puedan arrojar las
        
    • que se puedan derivar de
        
    • que puedan estar relacionados con la
        
    Estas recomendaciones, que son de carácter sumamente técnico, se elaboraron para ayudar a los contratistas a cumplir las obligaciones contraídas en virtud del contrato, ya que se relacionan con a la protección del medio ambiente marino contra los posibles efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades que se lleven a cabo en la Zona. UN وهذه التوصيات، ذات الطابع التقني العالي، تهدف إلى مساعدة المتعاقدين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاق فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تنجم عن الأنشطة في المنطقة.
    La diversificación de las fuentes de agua y de las actividades productivas es fundamental para aumentar la capacidad de adaptación y de gestión de las comunidades locales frente a las crisis mundiales y los riesgos que puedan derivarse de fenómenos climáticos o perturbaciones del mercado. UN ويتسم تنويع موارد المياه والأنشطة الإنتاجية بأهمية أساسية لتعزيز قدرة المجتمعات المحلية على التكيُّف وعلى تدبر الأمور في حالة تعرضها لصدمات عالمية وللمخاطر التي قد تنجم عن أزمات مناخية أو سوقية.
    El Gobierno de Cuba formuló oportunamente una advertencia sobre la gravedad de dichas acciones y las consecuencias que podrían derivarse de esos actos cada vez más insolentes, especialmente los más recientes. UN وقد وجهت حكومة كوبا الانتباه في حينه إلى خطورة هذه اﻷعمال وإلى العواقب التي قد تنجم عن هذه اﻷفعال التي أخذت تزداد صلافة، وبخاصة اﻷفعال اﻷخيرة.
    Gestión ambientalmente racional: adopción de todas las medidas factibles para garantizar que los desechos peligrosos y otros desechos se manejan de manera que el medio ambiente y la salud humana queden protegidos contra los efectos nocivos que pueden derivarse de tales desechos. Resumen UN الإدارة السليمة بيئياً: تعني الإدارة السليمة بيئياً اتخاذ جميع الخطوات العملية لضمان إدارة النفايات الخطرة وغيرها من النفايات بطريقة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن هذه النفايات.
    ■ Prevenir interrupciones operacionales resultantes de averías del sistema. UN ∙ منع حالات انقطاع التشغيل التي قد تنجم عن أعطال النظام.
    Me complace en particular que la Asamblea reitere la importancia de la elaboración por la Autoridad de reglamentos y procedimientos que permitan asegurar la protección efectiva del medio ambiente marino contra los efectos nocivos que pueden provocar las actividades en la zona internacional de los fondos marinos. UN ومما يثلج صدري أن أرى الجمعية العامة تكرر التأكيد على أهمية توضيح السلطة للقواعد واللوائح والإجراءات من أجل ضمان حماية فعالة للبيئة البحرية من التأثيرات الضارة التي قد تنجم عن أنشطة في المنطقة الدولية لقاع البحار.
    El artículo 145 establece, entre otras cosas, la obligación de proteger y conservar los recursos naturales de la Zona y prevenir daños a la flora y fauna marinas por los efectos nocivos que puedan resultar de las actividades en la Zona. UN وتنص المادة 145، ضمن أمور أخرى، على حماية الموارد الطبيعية للمنطقة والحفاظ عليها ومنع وقوع ضرر بالحياة النباتية والحيوانية في البيئة البحرية، جراء الآثار الضارة التي قد تنجم عن تنفيذ أنشطة في المنطقة.
    Además, el Fondo Fiduciario no cuenta con planes o procedimientos adecuados para gestionar los riesgos financieros que pudieran derivarse de la fluctuación de los tipos de cambio con respecto a las monedas locales de transacción. UN ٣٨ - وبالإضافة إلى ذلك، ليس لدى الصندوق الاستئماني خطط وإجراءات مناسبة لإدارة المخاطر المالية التي قد تنجم عن تقلب أسعار صرف العملات مقابل العملات المستخدمة في التعامل على الصعيد المحلي.
    En el Convenio de Basilea se insiste, entre otros principios, en el manejo ambientalmente racional de los desechos peligrosos, entendido como la adopción de todas las medidas posibles para garantizar que los desechos peligrosos y otros desechos se manejen de manera que queden protegidos el medio ambiente y la salud humana contra los efectos nocivos que puedan derivarse de tales desechos. UN وتؤكد اتفاقية بازل على عدة مبادئ من بينها الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والتي تعرف باتخاذ جميع الخطوات الممكنة عملياً لضمان إدارة النفايات الخطرة بصورة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار الضارة التي قد تنجم عن هذه النفايات.
    El Gobierno de Cuba responsabilizará al Gobierno de los Estados Unidos de América de las consecuencias que puedan derivarse de las actividades terroristas que se lleven a cabo con la autorización y la complicidad de las autoridades de los Estados Unidos. UN 5 - وتحمل حكومة كوبا حكومة الولايات المتحدة الأمريكية المسؤولية المباشرة عن كل التبعات التي قد تنجم عن مثل تلك الأعمال الإرهابية، التي تنفذ بموافقة سلطات الولايات المتحدة الأمريكية وبالتواطؤ معها.
    Como consecuencia, el proyecto de presupuesto para 2014/15 incluye solo las necesidades de recursos para la eliminación de artefactos explosivos que puedan derivarse de las operaciones militares de la Misión para neutralizar a grupos armados. UN ونتيجة لذلك، فستقتصر الميزانية المقترحة للفترة 2014/2015 على الاحتياجات من الموارد للتخلص من الذخائر المتفجرة التي قد تنجم عن العمليات العسكرية للبعثة التي تهدف لتحييد الجماعات المسلحة.
    Se propone además que la Asamblea General reitere la importancia de las recomendaciones que está elaborando la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, de conformidad con el artículo 145 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar para garantizar la proyección efectiva del fondo marino frente a los efectos perjudiciales que puedan derivarse de actividades en la Zona. UN 23 - ويُقترح على الجمعية العامة أيضا أن تؤكد مدى أهمية ما تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في الوقت الراهن، وفقا للمادة 145 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، من توصيات لكفالة حماية البيئة البحرية بشكل فعال من الآثار الضارة التي قد تنجم عن الأنشطة الدائرة في المنطقة.
    Existen también diferencias entre países en el modo en que los pobres se ven afectados por las variaciones en los precios que puedan derivarse de políticas encaminadas a " establecer precios adecuados " . UN 47 - كما تختلف البلدان أيضا لجهة الطريقة التي يتأثر فيها الفقراء بتغييرات الأسعار التي قد تنجم عن السياسات الرامية إلى " التحديد الصحيح للأسعار " .
    Por " gestión ambientalmente racional de los desechos de mercurio " se entiende la gestión de los desechos de mercurio de manera que se adopten todas las medidas viables para garantizar la protección de la salud humana y del medio ambiente contra los efectos nocivos que puedan derivarse de esos desechos; UN (ب) " الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الزئبق " تعني إدارة نفايات الزئبق بطريقة تشمل جميع الخطوات العملية التي تضمن حماية صحة الإنسان وحماية البيئة من الآثار الضارة التي قد تنجم عن تلك النفايات؛()
    La División de Estadística evaluó la correspondencia entre el Marco para el Desarrollo de las Estadísticas Ambientales y el Conjunto Básico de Estadísticas Ambientales y las posibles necesidades de datos en las estadísticas del medio ambiente que podrían derivarse de la necesidad de medir y supervisar los objetivos y las metas de desarrollo sostenible. UN 15 - أجرت الشعبة الإحصائية تقييما لأوجه التناظر بين إطار تطوير إحصاءات البيئة والمجموعة الأولية من إحصاءات البيئة من جهة، والاحتياجات المحتملة من بيانات إحصاءات البيئة التي قد تنجم عن الحاجة إلى قياس ورصد أهداف وغايات التنمية المستدامة من جهة أخرى.
    Gestión ambientalmente racional: adopción de todas las medidas factibles para garantizar que los desechos peligrosos y otros desechos se manejan de manera que el medio ambiente y la salud humana queden protegidos contra los efectos nocivos que pueden derivarse de tales desechos. Resumen UN الإدارة السليمة بيئياً: تعني الإدارة السليمة بيئياً اتخاذ جميع الخطوات العملية لضمان إدارة النفايات الخطرة وغيرها من النفايات بطريقة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن هذه النفايات.
    Es fundamental dar a conocer el valor de la inversión en los servicios de los ecosistemas, vincularlo al papel del agua y mostrar claramente los beneficios recíprocos resultantes de esa inversión. UN وهناك حاجة لتسليط الضوء على قيمة الاستثمار في خدمات النظم الإيكولوجية، وربط ذلك بدور المياه، وأن تظهر بوضوح الفوائد المتبادلة التي قد تنجم عن هذه الاستثمارات.
    A fin de proteger la salud humana y el medio ambiente de los efectos adversos que pueden provocar ese tipo de desechos, el sistema establecido en el Convenio para controlar los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y de otros desechos se basa, entre otras cosas, en los principios y acciones siguientes: UN ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور:
    De conformidad con el artículo 145 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, una de las funciones de la Autoridad es proteger y preservar el medio marino contra los efectos nocivos que puedan resultar de las actividades que se realicen en la Zona. UN 37 - تضطلع السلطة، بموجب المادة 145 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، بدور في حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها من الآثار الضارة التي قد تنجم عن الأنشطة في المنطقة.
    1) El artículo 16 bis requiere que los Estados, en la medida de lo posible y por los medios que corresponda, faciliten al público información relativa al riesgo que entrañe y a los daños que pudieran derivarse de una actividad sometida a autorización, con el fin de conocer sus opiniones. UN )١( تطلب المادة ٦١ مكررا من الدول أن تقدم إلى جمهورها، كلما أمكن ذلك وبالوسائل الملائمة، المعلومات المتعلقة بالمخاطر والضرر التي قد تنجم عن نشاط خاضع لشرط الحصول على إذن وأن تتحقق من آرائه في ذلك.
    Observando con preocupación los peligros que pueden resultar de la confusión de las fronteras entre culturas y la hegemonía de una sola cultura occidentalizada, especialmente los aspectos que son contrarios a los valores islámicos, UN وإذ يسجل بقلق المخاطر التي قد تنجم عن تذويب الحدود بين الثقافات وهيمنة الثقافة الواحدة ذات الطابع الغربي خاصة جوانبها التي تتعارض مع القيم الإسلامية.
    A los efectos del presente artículo y del anexo G.alt, las " emisiones y liberaciones no intencionales " no excluirán las emisiones y liberaciones que pudiesen resultar de una conducta negligente, imprudente o ilegal; UN ولأغراض هذه المادة والمرفق زاي البديل، لا تُستبعد من ' ' الانبعاثات والتسريبات غير المقصودة`` الانبعاثات والتسريبات التي قد تنجم عن الإهمال أو اللامبالاة أو السلوك غير القانوني؛
    Por ejemplo, Singapur no sólo ha defendido sistemáticamente la medida de prohibir la clonación con fines de reproducción, sino que nos hemos adelantado y hemos introducido nuestra propia legislación para prohibir la clonación con fines de reproducción y para reglamentar estrictamente todas las actividades que puedan dar lugar a ella. UN فعلى سبيل المثال، لم تؤيد سنغافورة على الدوام الاقتراح بحظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر فحسب، ولكننا مضينا قدما وأصدرنا تشريعاتنا الخاصة لحظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر وللتنظيم الصارم لجميع الأنشطة التي قد تنجم عن استنساخ البشر لأغراض التكاثر.
    Para concluir, mi Gobierno considera que, debido a los graves y trascendentes efectos que puede plantear la actual crisis financiera y económica, esta Conferencia no debe ser un acontecimiento único. UN في الختام، تؤيد حكومتي الرأي بأنه، نظرا للآثار الخطيرة وبعيدة المدى التي قد تنجم عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، ينبغي أن لا يكون هذا المؤتمر حدثا يعقد مرة واحدة.
    La inversión en actividades de preparación disminuye las posibles pérdidas económicas y humanas que pueden causar los desastres y reduce el tiempo necesario para organizar una respuesta eficaz que permita salvar vidas. UN 44 - يقلل الاستثمار في مجال التأهب من احتمالات وقوع الخسائر الاقتصادية والبشرية التي قد تنجم عن الكوارث، كما أنه يختصر الوقت اللازم لإعداد استجابة فعالة لإنقاذ الأرواح.
    Dichos planes deberán reducir al máximo los efectos negativos de las actividades humanas en los humedales y las zonas litorales, el medio ambiente de los estuarios y el medio ambiente marino y las zonas montañosas, así como reducir las pérdidas que puedan arrojar las sequías y las inundaciones, la erosión, la desertificación y los desastres naturales. UN وثمة حاجة أيضا ﻷن تقلل هذه الخطط إلى أدنى حد مما لﻷنشطة البشرية من آثار ضارة في المناطق الرطبة والساحلية، وبيئات مصبات اﻷنهار والبيئات البحرية والمناطق الجبلية وﻷن تحد من الخسائر المحتملة التي قد تنجم عن الجفاف والفيضانات، والتحات، والتصحر والكوارث الطبيعية.
    Además, salvo en el caso de ciertas actividades concretas, los riesgos y daños que se puedan derivar de una actividad dependen esencialmente de la forma y el contexto específico en los que se desarrolla. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وباستثناء حالة بعض اﻷنشطة المحددة، ترتهن المخاطر واﻷضرار التي قد تنجم عن نشاط من اﻷنشطة، بالطريقة التي ينفذ بها هذا النشاط وسياقه، أساسا.
    h) Aborde los problemas que puedan estar relacionados con la reunión de jóvenes en determinados lugares sin necesidad de recurrir a la intervención policial o a la represión, y considere la posibilidad de revisar la legislación a ese respecto. UN (ح) أن تعالج المشاكل التي قد تنجم عن تجمع الشباب في أماكن معينة دون اللجوء حتماً إلى تدخُّل رجال الشركة و/أو التجريم، وأن تتوخى مراجعة تشريعها في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus