"التي كانت قائمة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que existían en
        
    • que existía en
        
    • existentes en
        
    • que vivió el
        
    • existentes a
        
    • existente en
        
    • existentes el
        
    • que existían el
        
    • que han existido en
        
    • que ocupó el poder
        
    Esta situación se debe a los distintos sistemas que existían en cada parte del país antes de la unificación. UN وتنبع هذه الحالة من اختلاف الترتيبات التي كانت قائمة في أنحاء البلد التأسيسية قبل توحيده.
    Al igual que en el Zaire, los refugiados han creado estructuras de gobierno similares a las que existían en Rwanda, desde el nivel de la prefectura hasta el de la comuna. UN وكما حدث في زائير فإن هؤلاء اللاجئين أقاموا هياكل للحكم تشبه تلك التي كانت قائمة في رواندا، ابتداء من المستويات العليا للشرطة ونزولا الى مستوى اﻷفراد المحليين.
    En el período colonial, varias Potencias europeas se enfrentaron entre sí con la intención de adueñarse de territorios que pertenecían a los Estados ribereños e interiores que existían en esa época, lo que afectó negativamente el proceso de desarrollo y la seguridad de toda la región. UN وخلال الفترة الاستعمارية، اصطدمت عدة دول أوروبية بعضها مع بعض بقصد اقتطاع أقاليم تعود للدول الساحلية والخلفية التي كانت قائمة في ذلك الوقت، ملحقة بذلك ضررا بعملية التنمية وبأمن المنطقة بأسرها.
    El poder y la lealtad de los clanes han cambiado mucho desde la situación que existía en el momento en que el autor de la queja huyó del país. UN وقد تغيرت القوى والولاءات القبلية إلى حد بعيد عن الحالة التي كانت قائمة في وقت فرار مقدم الشكوى.
    Los equipos, que varían con respecto al número de miembros, se concentran en los sospechosos asociados con el gobierno, las fuerzas armadas, los partidos políticos y las milicias existentes en 1994. UN وتركز اﻷفرقة، التي تختلف من حيث الحجم، على أهداف تتعلق بالحكومة، والقوات المسلحة، واﻷحزاب السياسية، والمليشيات التي كانت قائمة في عام ١٩٩٤.
    Además, las condiciones imperantes en África y las interacciones entre África y el mundo exterior son muy diferentes de las que existían en el Japón, debido, entre otras cosas, a la experiencia del continente en relación con el colonialismo. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الظروف داخل أفريقيا وعلاقاتها المتبادلة مع العالم الخارجي تختلف إلى حد كبير عن تلك التي كانت قائمة في اليابان، على الأقل بالنسبة لتجربة القارة مع الاستعمار.
    Desde la aprobación de los objetivos de desarrollo del Milenio, hace cinco años, las cargas y obstáculos que afrontan los países en desarrollo parecen haber aumentado y prácticamente no se han observado mejoras en los problemas que existían en ese entonces. UN ومنذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل خمس سنوات يبدو أنه حصلت زيادة في الأعباء والعقبات التي تواجهها البلدان النامية، بدون التخفيف تقريبا لحدة المشاكل التي كانت قائمة في ذلك الوقت.
    Los niveles de recursos propuestos para las misiones políticas especiales para 2013 reflejan una reducción del 14% en los presupuestos de las 29 misiones que existían en 2011 y continúan en 2012 y 2013. UN وتمثل مستويات الموارد المقترحة للبعثات السياسية الخاصة لعام 2013 انخفاضا بنسبة 14 في المائة في إطار البعثات الـ 29 التي كانت قائمة في عام 2011 والمستمرة في عامي 2012 و 2013.
    Abordó la cuestión de los factores históricos como los que existían en Sudáfrica y preguntó qué factores influían en lo que se ha heredado y cuál era la base de la experiencia histórica colectiva. UN واستعلم عن العوامل التاريخية كتلك التي كانت قائمة في جنوب أفريقيا وتساءل عن العوامل التي تؤثر على ما تمت وراثته وعن أساس الخبرة التاريخية الجماعية.
    Sin embargo, estas medidas no representan un cambio ni una flexibilización a la política de bloqueo, sino que más bien reinstauran y hacen más rigurosas algunas medidas similares que existían en el pasado. UN ٤٤ - ولكن هذه التدابير لم تضف أي تغيير أو مرونة على سياسة الحصار؛ بل على العكس من ذلك أعادت بعض التدابير المماثلة التي كانت قائمة في الماضي وجعلتها أكثر صرامة.
    En la situación política actual, la República Unida de Tanzanía se compone de dos territorios, Zanzíbar y Pemba, como resultado de la decisión tomada en 1963, cuando se creó la Organización de la Unidad Africana, de mantener las fronteras que existían en la época colonial. UN وفي الواقع السياسي الحالي تتألف جمهورية تنزانيا المتحدة من إقليمين، هما زنجبار وبمبا، نتيجة للقرار الذي اتخذ عام ٣٦٩١ لدى إنشاء منظمة الوحدة اﻷفريقية والرامي إلى إقرار الحدود التي كانت قائمة في الحقبة الاستعمارية.
    Por lo que se refiere a los aspectos de organización del funcionamiento de la Conferencia, la delegación rusa no se opondría al restablecimiento de los cargos de coordinadores especiales que existían en 1998 para la ampliación de la composición de la Conferencia, la manera de mejorar y hacer más eficaz su funcionamiento y el examen de su agenda. UN وفيما يخص الجانب التنظيمي لعمل المؤتمر، لا يعارض الوفد الروسي إعادة إنشاء الوظائف التي كانت قائمة في عام 1998، أي وظائف المنسقين الخاصين المعنيين بتوسيع عضوية المؤتمر، وبتحسين وتفعيل أدائه لعمله، وكذلك بجدول أعماله.
    En virtud del acuerdo por el que se regulaba la transferencia, los Países Bajos garantizaban el derecho a pensión que existía en el momento de la transferencia. UN وبموجب الاتفاق الذي ينظم التحويل، ضمنت هولندا الاستحقاقات التي كانت قائمة في وقت التحويل.
    La Comisión comienza su labor este año en un entorno muy diferente al que existía en años anteriores. UN تبدأ الهيئة أعمالها هذا العام في بيئة مختلفة تماما عن البيئة التي كانت قائمة في السنوات الماضية.
    Con esta ley se eliminaron las lagunas existentes en la protección que se ofrecía anteriormente y se incrementó el nivel de la sanción cuando se consideró necesario. UN وفي ظل هذا القانون، يلاحظ أن الثغرات التي كانت قائمة في الحماية الموفرة قد تم سدها، كما أن مستوي العقوبة قد ارتفع إذا ما عرف أن ثمة ضرورة لذلك.
    En vista de la amplitud de este objetivo, el establecimiento de esas zonas no podía considerarse al margen de la situación estratégica y militar que vivió el mundo en la época de la guerra fría. UN وبالنظر الى اتسام الهدف من تلك المناطق بالطابع العام الى حد ما، فإنه لا يمكن النظر الى إنشائها بمعزل عن الحالة العسكرية ـ الاستراتيجية التي كانت قائمة في العالم طوال فترة الحرب الباردة.
    Los datos que figuran en el informe abarcan hasta el 30 de junio de 2000 y se refieren a las entidades orgánicas existentes a esa fecha. UN 7 - وتمثل البيانات الواردة في التقرير الحالة القائمة في 30 حزيران/يونيه 2000، وتشير إلى الكيانات التنظيمية التي كانت قائمة في ذلك التاريخ.
    La ONUSAL ha explicado que, en la situación existente en El Salvador cuando comenzaron sus operaciones, la Misión se había limitado a adelantar el pago del alquiler a las empresas privadas interesadas. UN وقد عرضت البعثة موقفها المتمثل في أنه على ضوء الحالة التي كانت قائمة في السلفادور عند بدء البعثة لعملياتها، فإن البعثة لم تفعل أكثر من تسليف قيمة اﻷجرة للشركات الخاصة المعنية.
    3. Reitera su llamamiento a Eritrea y Etiopía para que mantengan su pleno compromiso con el Acuerdo de Cesación de Hostilidades y alivien la tensión, incluso regresando a los niveles de despliegue existentes el 16 de diciembre de 2004; UN 3 - يكرر تأكيد دعوته لإثيوبيا وإريتريا بأن تحافظا على التزامهما التام باتفاق وقف الأعمال القتالية، وأن تعملا على تهدئة الحالة، وذلك بطرق من بينها العودة إلى مستويات الانتشار التي كانت قائمة في 16 كانون الأول/ديسمبر 2004؛
    Resulta desalentador, señora Presidenta, que a pesar de los muy profesionales y decididos esfuerzos que usted lleva a cabo, y de los que el Embajador Vattani desplegó antes que usted, la Conferencia de Desarme no haya sido capaz de establecer ninguno de los otros comités ad hoc que existían el año pasado, con la única excepción del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. UN ومن المثبط للهمة، يا سيدتي الرئيسة، أن على الرغم من أقصى الجهود التي بذلتيها على أعلى مستوى مهني، وكذلك جهود السفير فاتاني من قبلك، لم يستطع مؤتمر نزع السلاح أن ينشئ أياً من اللجان المخصصة اﻷخرى التي كانت قائمة في العام الماضي، باستثناء واحد هو اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية.
    Por ejemplo, pese a los serios desacuerdos que han existido en el pasado, la sociedad estratégica que se ha desarrollado entre Lituania y su vecina Polonia es notable. UN وعلى سبيل المثال أصبحت الشراكة الاستراتيجية التي تطورت بين ليتوانيا وجارتها بولندا، على الرغم من الاختلافات الكبيرة التي كانت قائمة في الماضي، مثالا يحتذى.
    i) La reafirmación por el Presidente y el nuevo Gobierno del Pakistán de la independencia del poder judicial, habida cuenta de las interferencias con el poder judicial de que fue responsable el Gobierno que ocupó el poder hasta noviembre de 1996; UN ' ١ ' بالتأكيد المجدد من رئيس جمهورية باكستان وحكومتها الجديدة فيما يتعلق باستقلال الهيئة القضائية وذلك في ضوء ما تعرضت له تلك الهيئة من تدخلات في عملها من جانب الحكومة التي كانت قائمة في السلطة حتى شهر تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus