Las que quedan desplegadas en Europa son una pequeñísima proporción de las que existían originalmente hace por lo menos unos diez años. | UN | فلم يبق من الأسلحة المنشورة في أوروبا سوى كمية ضئيلة للغاية من الأعداد التي كانت موجودة أصلاً قبل عشر سنوات أو أكثر. |
Con esas organizaciones se colmaban algunas de las lagunas que existían en la ordenación de la pesca. | UN | وقد سدت تلك المنظمات الفجوات التي كانت موجودة في إدارة مصائد الأسماك. |
Este último aspecto es particularmente importante, pues la selva tropical que existía en Panamá en el siglo pasado se ha ido degradando. | UN | وتتسم مسألة حماية البيئة بأهمية خاصة إذ تم إتلاف جزء من الغابة المدارية التي كانت موجودة في بنما في القرن الماضي. |
En 1993, se estableció en la Ley social la subvención de sustitución de ingresos para los desempleados, que había existido anteriormente, como un nuevo tipo de prestación monetaria. | UN | وفي عام 1993، قضى القانون الإجتماعي بجعل إعانة التعويض عن الدخل التي كانت موجودة سابقا نوعا جديدا من الإستحقاق المالي. |
Algunas corresponden a mobiliario, equipo y vehículos que se encontraban en oficinas de Kuwait y de Bagdad en el momento de la invasión. | UN | وتتعلق بعض هذه المطالبات بالأثاث والمعدات والمركبات التي كانت موجودة في المكاتب في الكويت وبغداد في وقت الغزو. |
Proyectiles de todo tipo y los movimientos de los vehículos blindados han causado graves daños a los bajorrelieves que se hallaban en esta región desde hacía miles de años. | UN | كذلك حركة الدبابات ألحقت أضرارا كبيرة بالعتبات واﻷحجار المنحوتة التي كانت موجودة في المنطقة منذ آلاف السنين. |
Quisiera saber, además, si se ha adoptado el Código de la Familia elaborado en 2005 y si se han subsanado las lagunas que existían en materia de igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وقال إنه يود أن يعرف أيضاً إذا كانت مدونة قانون العائلة لعام 2000 قد اعتُمدت وإذا كانت تغطي الثغرات التي كانت موجودة في المساواة بين الرجال والنساء. |
Las llevaban a cabo varias entidades de gobierno que operaban sin mayor control y con amplia autoridad para interpretar las pocas normas y reglamentos que existían. | UN | ونفذتها عدة كيانات حكومية كانت تعمل بنظم محدودة وبسلطة واسعة لتفسير القواعد والضوابط القليلة التي كانت موجودة. |
34. En segundo lugar, las desigualdades de género que existían antes del huracán generaron situaciones de particular indefensión. | UN | 34- ثانياً، تسببت التفاوتات بين الجنسين التي كانت موجودة قبل الإعصار في نواحي ضعف فريدة. |
Por fortuna, a lo largo de los años las organizaciones no gubernamentales han contribuido a colmar las lagunas informativas que existían en aquel entonces. | UN | ولكن لحسن الحظ، ساعدت المنظمات غير الحكومية بمرور الأعوام على سدّ فجوة المعلومات التي كانت موجودة في ذلك الوقت. |
Hoy en día, los diversos servicios de base comunitaria del Buen Pastor trabajan en 72 países con mujeres y niñas que se ven limitadas por situaciones que son iguales, o a menudo peores, que las que existían en 1995. | UN | واليوم، تعمل خدمات القواعد الشعبية المختلفة في رهبانية سيدة المحبة للراعي الصالح إلى جانب النساء والفتيات في 72 بلدا، وتقيدها الأوضاع ذاتها التي كانت موجودة عام 1995، بل وكثيرا ما تكون أسوا منها. |
Cosas como: ¿Cuál era la capital de los 44 o 45 estados que existían en ese momento? | TED | كانت أشياء مثل، ما هي عواصم الولايات الــ 44 أو 45 التي كانت موجودة في ذلك الوقت؟ |
El armamento que hoy día queda desplegado en Europa es apenas una pequeña proporción del que existía originalmente hace diez años o más. | UN | وتلك الأسلحة التي ما زالت موجودة في أوروبا لا تشكل إلا كمية صغيرة جدا من الكميات التي كانت موجودة منذ عشر سنوات. |
Con ello se pretende reintroducir la autoridad con respecto al uso de las cuentas especiales que existía anteriormente en el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada del UNFPA. | UN | الغرض من هذا التغيير إعادة أدراج مفهوم السلطة على استخدام الحسابات الخاصة التي كانت موجودة من قبل في الأنظمة والقواعد المالية لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Un examen de estas disposiciones muestra que se han modificado los aspectos discriminatorios que había en la ley. | UN | ويبين استعراض هذه الأحكام أنه جرى تعديل جوانب التمييز التي كانت موجودة في القانون. |
Esa llave no está en la lista de objetos que había ayer en el cajón. | Open Subtitles | هذا المفتاح لم يكن في قائمة الأشياء التي كانت موجودة في ذلك الدُرج بالأمس |
Así pues, en particular las pérdidas de los activos militares que se encontraban en Kuwait durante el período de ocupación son, a primera vista, resarcibles. | UN | ولذلك يرى الفريق، بصفة خاصة، أن خسائر تلك الأصول العسكرية التي كانت موجودة في الكويت خلال فترة الاحتلال تعتبر، بداهة، خسائر قابلة للتعويض. |
Asimismo, el informe del Relator Especial se basaba también en entrevistas con miembros del batallón de la UNPROFOR que se hallaban en Srebrenica y Potocari en el momento de producirse los acontecimientos. | UN | ٤٠ - وباﻹضافة إلى هذا، استند تقريره أيضا إلى مقابلات أجراها مع أفراد كتيبة قوة اﻷمم المتحدة للحماية التي كانت موجودة في سربرينتسا وبوتوكاري عند وقوع اﻷحداث المذكورة. |
Luego de un examen con los comandantes de las fuerzas que estaban en la zona en cuestión, no se encontraron pruebas de los casos mencionados. | UN | وبعد تدارس المسألة مع قادة القوات التي كانت موجودة في المنطقة المذكورة، لم يعثر على أي دليل إثبات على تلك الحالات. |
Además de esos problemas ya existentes, continúan surgiendo los nuevos problemas que plantea la mundialización. | UN | وبالإضافة إلى هذه المشاكل التي كانت موجودة من قبل، استمرت التحديات الجديدة تمثل العولمة في الظهور. |
El 10 de octubre, el Parlamento azerí nacionalizó todo el equipo militar soviético que se encontraba en su territorio. | UN | وفي ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، أممت الحكومة اﻷذربيجانية كل المعدات العسكرية السوفياتية التي كانت موجودة في اقليمها. |
Sin embargo, al cabo de varios días, las autoridades croatas expresaron su buena disposición a retirarse a las posiciones que ocupaban el 8 de septiembre y a devolver a la UNPROFOR el territorio del que se retiraran. | UN | غير أن السلطات الكرواتية أعربت عن اعتزامها في غضون بضعة أيام من ذلك، على الانسحاب إلى المواقع التي كانت موجودة فيها في ٨ أيلول/سبتمبر وتسليم اﻷراضي التي تجلوا عنها إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Todo tipo de cosmopolitismo existente en las ciudades de Camboya desapareció en los tres años siguientes. | UN | وقد اختفى أي مظهر من مظاهر العالمية التي كانت موجودة في مدن كمبوديا على مدى السنوات الثلاث التالية. |
Es lamentable que las expectativas que existieron al final de la guerra fría no se hayan cumplido y que, por el contrario, algunos acontecimientos hayan llevado a algunos Estados a recurrir a viejas doctrinas de la guerra fría de equilibrio de poder y de terror, sobre la base de la capacidad de destruir al adversario. | UN | ومن المؤسف أن التوقعات التي كانت موجودة في نهاية الحرب الباردة لم تتحول إلى واقع ملموس، بل على النقيض من ذلك، أدت بعض التطورات بعدد من الدول إلى اللجوء إلى نظريات الحرب الباردة المتمثلة في توازن القوى وتوازن الرعب القائم على أساس القدرة على تدمير الخصم. |
Hay una forma de calcular la cantidad de plomo que estaba presente desde el comienzo. | Open Subtitles | هنالك طريقة لحساب كمية الرصاص التي كانت موجودة في البداية |