"التي كثيراً ما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que a menudo
        
    • que suelen
        
    • que con frecuencia
        
    • que frecuentemente
        
    • que suele
        
    • frecuentes
        
    • que muchas veces
        
    • que con mucha frecuencia
        
    • que solían
        
    • que son a menudo
        
    • que muy a menudo
        
    Los desplazamientos forzosos e incluso el asesinato de civiles han sido objeto -y no sólo consecuencia- de acciones armadas en las que a menudo participan elementos ajenos al Estado. UN فقد أصبح التشريد القسري بل وقتــل المدنييـن غايـة ـ وليس مجـرد نتيجـة ـ لﻷعمال المسلحة، التي كثيراً ما تقوم بها عناصر لا علاقة لها بالدولة.
    Sin embargo, el Banco Mundial define ciertas características que a menudo se aplican a los pueblos indígenas: UN غير أن البنك الدولي يحدد بعض الخصائص التي كثيراً ما تنطبق على الشعوب اﻷصلية، وهي:
    Muchos de estos niños son vendidos por sus padres a mafias del sexo en que suelen estar implicados policías y políticos corruptos. UN والعديد من هؤلاء اﻷطفال يبيعهم والداهم لعصابات الجنس التي كثيراً ما تشمل أعوان شرطة وسياسيين مرتشين.
    En el anexo 2 se exponen algunas de las dificultades y las limitaciones con que suelen enfrentarse los organismos de defensa de la competencia. UN وترد في المرفق ٢ بعض الصعوبات والقيود التي كثيراً ما تواجهها هيئات المنافسة بعد إنشائها.
    Los instrumentos que con frecuencia resultan ser eficaces son: UN وتشمل الأدوات التي كثيراً ما تتبين فعاليتها ما يلي:
    Esa asistencia personal también permite que las personas con graves deficiencias funcionales desempeñen las funciones especializadas que frecuentemente se requieren en los lugares de trabajo. UN وهذه المساعدة الشخصية تمكّن أيضاً الأشخاص الذين لديهم اعتلالات وظيفية من الوفاء بالمطالب المتخصصة التي كثيراً ما تُطرح في مكان العمل.
    El cultivo del arroz, que a menudo sólo está complementado con la pesca y los cultivos forrajeros, es para muchos la única base real de su seguridad alimentaria. UN والأساس الحقيقي للأمن الغذائي للكثيرين هو زراعة الأرز التي كثيراً ما تستكمل بصيد الأسماك وجمع العلف فحسب.
    Se observaron indicios alentadores de que se estaba comenzando a abrir una brecha en la insensibilidad que a menudo subyace a la explotación, los malos tratos y la violencia. UN وتبدت دلائل مشجعة على انكسار حدة الحساسية التي كثيراً ما كانت تكتنف محاولة التطرق إلى قضايا الاستغلال والإيذاء والعنف.
    El texto de la disposición también recoge los matices diplomáticos que a menudo existen en tales casos. UN ثم إن الصياغة أيضاً تعني الاعتراف بظلال المعاني الدبلوماسية التي كثيراً ما تنطوي عليها مثل هذه الحالات.
    La segunda cuestión que a menudo se plantea es la eficacia, que hoy también se ha mencionado. UN النقطة الثانية التي كثيراً ما أثيرت هي مسألة الفعالية، التي أشير إليها اليوم أيضاً.
    Socavan el estado de derecho, impiden lograr los objetivos sociales y alimentan conflictos que a menudo dan lugar a violaciones de los derechos humanos. UN وهي تقوض سيادة القانون وتعوق تحقيق الأهداف الاجتماعية وتساهم في تأجيج النزاعات التي كثيراً ما تترعرع فيها انتهاكات حقوق الإنسان.
    Expresa su preocupación por la falta de transparencia en el proceso de selección, que a menudo se realiza sin anunciar las vacantes. UN ويشعر وفده بالقلق إزاء الافتقار إلى الشفافية في عمليات الاختيار التي كثيراً ما تتم دون الإعلان عن الشواغر.
    18. El capítulo III contiene disposiciones que suelen aparecer en los acuerdos entre socios comerciales. UN ٨١- ويشمل الفصل الثالث اﻷحكام التي كثيراً ما توجد في اتفاقات الشركاء التجاريين.
    La UNCTAD colabora en esos análisis que suelen incluir también evaluaciones del clima de inversión. UN ويشارك الأونكتاد في الدراسات التشخيصية، التي كثيراً ما تتضمن تقييمات للمناخ الاستثماري.
    Las personas también necesitan niveles de protección adecuados frente a las perturbaciones y crisis que suelen acompañar el rápido crecimiento y avance hacia una economía más abierta e integrada. UN كما أن الناس يحتاجون إلى مستويات ملائمة من الحماية من الصدمات والأزمات التي كثيراً ما تصحب النمو السريع والتقدم في اتجاه اقتصاد أكثر انفتاحاً وتكاملاً.
    Esas relaciones benefician simultáneamente a las universidades y los institutos de investigación, que con frecuencia carecen de la plena capacidad para comercializar la investigación y el desarrollo. UN فهذه العلاقات تفيد في آن معاً الجامعات ومعاهد البحث التي كثيراً ما تعوزها القدرة الكاملة على تسويق البحث والتطوير.
    En consecuencia, el Alto Comisionado ha asignado especial importancia a esta cuestión, pues considera que las instituciones nacionales son mecanismos que permiten suprimir la distancia que con frecuencia separa a los individuos más vulnerables y desfavorecidos de los medios tradicionales de protección. UN وعليه فقد أعطى المفوض السامي أولوية خاصة لهذه القضية، معتبراً المؤسسات الوطنية آليات يمكنها أن تسد الفجوة التي كثيراً ما تُبعد اﻷفراد اﻷشد ضعفاً وتضرراً عن وسائل الحماية التقليدية.
    Al superar, siempre que sea posible, los obstáculos que con frecuencia se derivan de dicha discriminación, el gobierno trata de forjar una sociedad en la que las diferencias ya no se vean como un problema. UN وبالتغلب، حيثما أمكن، على العقبات التي كثيراً ما تنتج عن هذا التمييز، تهدف الحكومة إلى إقامة مجتمع لا ينظر فيه بعد اليوم إلى أوجه التباين على أنها مشاكل.
    Obsérvese que, en la práctica, todo acuerdo de cooperación o actividad cooperativa puede tener más de uno de estos objetivos, que frecuentemente están relacionados entre sí. UN وينبغي ملاحظة أن أي اتفاق تعاون أو نشاط تعاوني قد يكون له، من حيث الممارسة، أكثر من هدف واحد من هذه الأهداف، التي كثيراً ما تكون مترابطة.
    La Conferencia Mundial debería examinar la motivación racista que suele tener la negación de los hechos y la historia selectiva que impone. UN وينبغي أن يبحث المؤتمر العالمي الدوافع العنصرية التي كثيراً ما تشكل جذور الإنكارية والتاريخ الانتقائي التي تفرضه.
    Página web de preguntas más frecuentes UN الصفحة الشبكية للأسئلة التي كثيراً ما تُطرح
    :: La aplicación del índice especial conllevaba la reducción de prestaciones que muchas veces ya estaban por debajo de la tasa de sustitución de ingresos pretendida. UN :: يؤدي تطبيق الرقم القياسي الخاص إلى تخفيض الاستحقاقات التي كثيراً ما تكون بالفعل أقل من معدل استبدال الدخل المستهدف.
    Ahora bien, esta iniciativa dinámica debe ir acompañada de la voluntad de hacer frente a las dificultades prácticas y los obstáculos técnicos que con mucha frecuencia impiden una aplicación efectiva. UN ولكن هذا النهج الاستباقي ينبغي أن يسير جنباً إلى جنب مع العزم على البحث عن الصعوبات العملية والعقبات التقنية التي كثيراً ما تعوق التطبيق الفعال.
    En este punto los expertos hicieron hincapié en las ventajas comparativas de los productos de software libre, que solían ser fácilmente localizables. UN وشدَّد الخبراء، في هذا الإطار، على المزايا المقارنة لمنتجات البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر، التي كثيراً ما تُوطَّن بيسر.
    La ONUDD sigue haciendo frente a las cuestiones de la ignorancia, el estigma y la discriminación, que son a menudo la única razón identificable de una respuesta limitada o inexistente. UN وما زال المكتب يتناول مسائل الجهل والوصم والتمييز، التي كثيراً ما تكون هي السبب الواضح الوحيد للاستجابة المحدودة أو عدم الاستجابة.
    El apoyo al Programa se dirige específicamente a las ciudades medias que muy a menudo tienen pocas capacidades y que los programas de apoyo internacional olvidan. UN فالدعم المقدم للبرنامج يستهدف تحديداً المدن المتوسطة التي كثيراً ما تعاني من ضعف قدراتها وتفندها برامج الدعم الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus