"التي لاحظها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • observadas por
        
    • señaladas por
        
    • que observó
        
    • observados por
        
    • que ha observado
        
    • observado por
        
    • observada por
        
    • que tomó conocimiento
        
    • en que han intervenido
        
    • señalados por la
        
    Se deben determinar y abordar eficazmente las causas profundas observadas por la Junta. UN ويجب تحديد الأسباب الجذرية للمشاكل التي لاحظها المجلس ومعالجتها بصورة فعالة.
    Por otra parte, la unidad de capacitación de la MINUEE y la Sección de Adquisiciones están elaborando conjuntamente un programa de capacitación cuyo objetivo es reducir las deficiencias observadas por los auditores en el sistema de adquisiciones. UN علاوة على ذلك، تشترك وحدة التدريب وقسم المشتريات في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في إعداد برنامج تدريب يهدف إلى تخفيض جوانب القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات في نظام المشتريات.
    Las discrepancias observadas por la Junta se corrigieron en uno de los casos y se documentaron cabalmente en el otro. UN والتناقضات التي لاحظها المجلس قد جرى تصحيحها في إحدى الحالات، وزودت بالمستندات الكاملة في الحالة الأخرى.
    Otras formas en que las organizaciones de la sociedad civil pueden contribuir a la prevención, y que fueron señaladas por los participantes, son: UN ومن بين السبل الأخرى التي يمكن بها لمنظمات المجتمع المدني أن تساهم في منع الصراعات، التي لاحظها المشاركون، ما يلي:
    Ha de cumplirse estrictamente la reglamentación financiera, en especial en lo tocante a las adquisiciones, a fin de subsanar las deficiencias que observó la Junta. UN وينبغي اتباع القواعد المالية، لا سيما تلك المتعلقة بالمشتريات، بدقة من أجل تصحيح نواحي القصور التي لاحظها المجلس.
    Por ejemplo, uno de los casos observados por la Junta tenía relación con una solicitud de reembolso por valor de 10,6 millones de dólares presentada por un país que aportaba contingentes a la UNAMIR. UN ومن اﻷمثلة على ذلك الحالة التي لاحظها المجلس وتتعلق بمطالبة قدرها ١٠,٦ ملايين دولار قدمها أحد البلدان المساهمة بقوات فيما يخص عملياته ضمن بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Expresando preocupación por los persistentes problemas y defectos que ha observado la Junta en la administración y la gestión financieras de las Naciones Unidas, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار المشاكل والعيوب التي لاحظها المجلس في إدارة وتنظيم الشؤون المالية لﻷمم المتحدة،
    Observa igualmente que las circunstancias de la defensa del autor no están claras, y que el autor no explica las contradicciones observadas por la CRA. UN وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة.
    Observa igualmente que las circunstancias de la defensa del autor no están claras, y que el autor no explica las contradicciones observadas por la CRA. UN وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة.
    En esos casos, la secretaría renuncia a enviar un recordatorio durante el año de que se trata y sólo lo enviará el año siguiente, si no se ha recibido nada. Ello explica las diferencias observadas por el Sr. Klein. UN وفي مثل هذه الحالة تمتنع اﻷمانة عن إرسال تذكير أثناء السنة المعنية ولا ترسلها إلا في العام التالي إذا لم تتلق شيئا، وهذا يفسر الاختلافات التي لاحظها السيد كلاين.
    La Junta comprobó que esos informes de verificación no siempre se preparan a tiempo y recomendó que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz realizara una evaluación detallada de las necesidades de recursos de las misiones para corregir las deficiencias observadas por la Junta. UN وذكر أن المجلس قد وجد أن تقارير التحقق هذه لم تكن تعد دائما في حينها، وأنه قد أوصى بأن تجري إدارة عمليات حفظ السلام تقييما تفصيليا للموارد المطلوبة في البعثات لإصلاح النقائص التي لاحظها المجلس.
    El Departamento recordaría a todas las misiones de mantenimiento de la paz que adoptaran medidas adecuadas para eliminar, en la medida de lo posible, las deficiencias observadas por los auditores en la adquisición y entrega de insumos a los proyectos que se sufragaban con cargo a los fondos fiduciarios. UN وأن الإدارة ستذكِّر جميع بعثات حفظ السلام باتخاذ تدابير مناسبة للقضاء إلى أقصى حد ممكن على أوجه الضعف التي لاحظها مراجعو الحسابات في شراء وتسليم مدخلات المشاريع المنفذة في إطار الصناديق الاستئمانية.
    En cierta medida, esa historia explica las deficiencias observadas por el Grupo de Trabajo. Las instituciones que administran la privación de libertad dependen del Ministerio del Interior, bajo cuya autoridad operan la Policía Nacional, la Gendarmería, la Dirección Nacional de Servicios Penitenciarios y los Servicios de Inmigración y Extranjería. UN ويفسِّر هذا التاريخ، إلى حدٍّ ما، أوجه القصور التي لاحظها الفريق العامل؛ إذ تسيطر وزارة الداخلية على المؤسسات التي تمارس الحرمان من الحرية، وتعمل تحت سلطة الوزارة كلٌّ من الشرطة الوطنية، وقوات الدرك، والمديرية الوطنية لخدمات السجون، ودائرة شؤون الهجرة والأجانب.
    La FNUOS ha realizado una investigación a fondo y ha descubierto que las discrepancias observadas por la Junta se debían al mal funcionamiento del sistema de registro del consumo de combustible. UN وأجرت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك تحقيقاً متأنياً وتبين لها أن العطل الذي أصاب نظام تسجيل استهلاك الوقود هو السبب الجذري لحالات التضارب التي لاحظها المجلس.
    Esos dos oficiales fueron objeto de graves denuncias de malos tratos. Uno de ellos se encontraba, mientras estaba de guardia, en posesión de un objeto peligroso, que declaró ser de su propiedad, que se correspondía en gran medida con las heridas observadas por la delegación. UN وهذان الضابطان موجهة إليهما ادعاءات خطيرة بإساءة معاملة؛ وأثناء نوبتهما، كان بحوزة أحدهما سلاح، عرفه هو بأنه مملوك له شخصياً، يتوافق على نحو لافت للنظر مع الإصابات التي لاحظها الوفد.
    Es lamentable el hecho de que, pese a la gravedad de algunas de las deficiencias señaladas por los auditores, algunos de los organismos interesados no hayan propuesto casi nada. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أنه بالرغم من خطورة بعض أوجه القصور التي لاحظها مراجعو الحسابات، فإن بعض المؤسسات المشار إليها لم تتقدم بأي اقتراح تقريبا.
    Las deficiencias señaladas por la Junta incluyen: UN وتشمل أوجه القصور التي لاحظها المجلس ما يلي:
    Los dibujos que hizo de los cuerpos astronómicos que observó atestiguan su asombrosa precisión. Open Subtitles والرسوم التي قام بها للأجسام الفلكية التي لاحظها تشهد لدقته الخارقة
    En la mayoría de los casos observados por el Grupo de Expertos, no existe la aptitud ni la motivación para llevar a cabo inspecciones apropiadas. UN 49 - وفي معظم الحالات التي لاحظها فريق الخبراء، فإن الخبرة والدافع المحرك لإجراء عمليات تفتيش سليمة مفقودان.
    En particular, el Grupo de Trabajo señala varias lagunas que ha observado en relación con la detención de inmigrantes ilegales y solicitantes de asilo. UN وعلى نحو خاص، يحدد الفريق العامل العديد من أوجه القصور التي لاحظها فيما يتصل باحتجاز المهاجرين غير الشرعيين وملتمسي اللجوء.
    Otro problema observado por la OSSI fue el grado desigual de disciplina con que se actualizaba el contenido fundamental de esas bases de datos, así como la falta de suficiente conocimiento de los usuarios sobre ellas. UN ومن بين مواطن الضعف الأخرى التي لاحظها المكتب عدم الانتظام في تحديث المحتوى الموضوعي للعديد من قواعد البيانات هذه بالإضافة إلى عدم كفاية معرفة المستعملين بها.
    Aunque la UNOPS ha optado por aplicar las Disposiciones Transitorias de la norma 17 de las IPSAS, esta recomendación, en lo relativo a la conclusión observada por la Junta, se considera aplicada. UN ورغم أن المكتب اختار الأخذ بالأحكام الانتقالية للمعيار 17 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، فإن هذه التوصية تعتبر أنها نُفذت فيما يتعلق بالنتائج التي لاحظها المجلس.
    Estos acontecimientos positivos, de los que tomó conocimiento con aprobación el Enviado del Cuarteto, han dado lugar a una notable mejora de los indicadores económicos en la Ribera Occidental. UN وأدت هذه التطورات الإيجابية، التي لاحظها باستحسان مبعوث المجموعة الرباعية، إلى تحسن ملحوظ في المؤشرات الاقتصادية في الضفة الغربية.
    En algunos de los casos en que han intervenido observadores de los derechos humanos, las personas estaban encarceladas por delitos menores, por orden de las autoridades administrativas, sobre todo administradores de las comunas y el chef de zone y de collines. UN وشملت بعض الحالات التي لاحظها مراقبو حقوق الإنسان حالات أفراد اعتقلوا بتهم بسيطة بناءً على تعليمات السلطات الإدارية، التي تتشكل في أغلب الأحيان من مسؤولين إداريين في البلديات ورؤساء المناطق وزعماء التلال.
    La UNMIL ha investigado los casos señalados por la Junta de Auditores y se corrigieron las discrepancias. UN وحققت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في الحالات التي لاحظها مجلس مراجعي الحسابات وتم تصحيح حالات التضارب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus