"التي لا تزال قائمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que persisten
        
    • pendientes
        
    • que subsisten
        
    • que siguen existiendo
        
    • que aún existen
        
    • que todavía existen
        
    • que aún persisten
        
    • que seguían existiendo
        
    • que todavía hay
        
    • persistentes
        
    • que persistían
        
    • que sigue habiendo
        
    • que todavía persisten
        
    • que aún subsisten
        
    • que todavía existe
        
    No obstante, en el Índice también se revela que persisten problemas relacionados con la pobreza y las desigualdades sociales. UN ولكن الدليل يشير أيضا إلى التحديات التي لا تزال قائمة من حيث الفقر وأوجه التفاوت الاجتماعية.
    En el presente informe, el Representante reflexiona acerca de los logros de los diez últimos años y de los problemas pendientes. UN وفي هذا التقرير، يعرض ممثل الأمين العام الإنجازات التي تحققت في السنوات العشر الماضية والتحديات التي لا تزال قائمة.
    Para que su acción resulte constante, el Estado deberá eliminar de su ámbito jurídico todas las distorsiones jurídicas que subsisten y perturban todavía la plena aplicación de la Convención. UN والمطلوب من الدولة أن تحذف من قوانينها جميع التشويهات القانونية التي لا تزال قائمة وتعرقل التطبيق الكامل للاتفاقية.
    Sin embargo, no podemos perder de vista las múltiples incertidumbres que siguen existiendo en el mundo. UN غير أننا لا يسعنا أن نغفل حالات عدم اليقين العديدة التي لا تزال قائمة في العالم.
    Él mismo ha dejado plasmadas las difíciles condiciones que aún existen particularmente en los países en desarrollo en aspectos tales como el hambre y la pobreza. UN فقد أوضح الظروف الصعبة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية من قبيل الجــوع والفقر وغيرهما.
    Allí tuvimos un diálogo fecundo entre gobiernos y organizaciones no gubernamentales, con la idea de trabajar juntos para borrar las injusticias que todavía existen en nuestros países. UN وقد شاركنا هناك في حوار مثمر بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية بغية العمل معا ﻹزالة أوجه اﻹجحاف التي لا تزال قائمة في بلداننا.
    No obstante, se aportó muy poca información sobre los efectos de dichas políticas y estrategias y sobre las dificultades que persisten en su aplicación. UN إلا أنها لم تقدم سوى قليل من المعلومات عن آثار تلك السياسيات والاستراتيجيات والتحديات التي لا تزال قائمة أمام تنفيذها.
    El Gobierno debe mantener los programas de reforma en esa esfera para subsanar los graves problemas que persisten. UN وينبغي للحكومة مواصلة الإصلاح في هذا المجال توخياً لمواجهة التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة.
    En mi reciente visita observé una vez más los enormes problemas económicos que persisten en Haití. UN وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي.
    La inclusión de una referencia al derecho internacional humanitario podría despejar algunas de las cuestiones pendientes. UN وقد يؤدي إيراد إشارة للقانون الإنساني الدولي إلى التخفيف من بعض المخاوف التي لا تزال قائمة.
    El cumplimiento de los objetivos del régimen puede facilitarse con progresos paralelos en la resolución de las controversias pendientes de nuestra región. UN ويمكن تيسير بلوغ أهداف هذا النظام من خلال إحراز تقدم مواز صوب حل النزاعات التي لا تزال قائمة في منطقتنا.
    Esto exigirá un compromiso sostenido de las fuerzas políticas del país para resolver las diferencias pendientes. UN وسيتطلب هذا التزاما مستمرا من جانب القوى السياسية داخل البلد بحل الخلافات التي لا تزال قائمة فيما بينها.
    Si bien celebramos sus logros, reconocemos los problemas que subsisten. UN وبينما نحتفل بالإنجازات فإننا نقر بالتحديات التي لا تزال قائمة.
    Es cierto que el hecho de lograr un consenso no significa necesariamente allanar las importantes discrepancias de opinión que subsisten aún en el escenario internacional, ni favorecer la consideración de algunos temas en detrimento de otros. UN ومن الصحيح بكل تأكيد أن التوصل إلى توافق في اﻵراء لا يعني بالضرورة أن الخلافات الرئيسية التي لا تزال قائمة في المسرح الدولي قد سويت، كما لا يعني تحبيذ نظر بعض البنود على حساب بنود أخرى.
    Es necesario establecer procedimientos normalizados de funcionamiento para corregir las deficiencias que siguen existiendo. UN إذ يتطلب اﻷمر وضع إجراءات تشغيل موحدة بغية تصحيح أوجه القصور التي لا تزال قائمة.
    En los párrafos siguientes se examinan los avances realizados y los problemas que siguen existiendo en las esferas mencionadas. UN وتتناول الفقرات التالية التقدم المحرز والمشاكل التي لا تزال قائمة في المجالات المذكورة أعلاه.
    En el párrafo 5 se da cuenta de ciertas diferencias que aún existen respecto de la cuestión. UN ٨ - وترد اﻹشارة في الفقرة ٥ إلى بعض الخلافات التي لا تزال قائمة بشأن هذه المسألة.
    Las diferencias muy sustanciales que todavía existen entre estos pueblos derivan de esas injusticias previas y de las reivindicaciones conflictivas de tierras. UN والخلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة بين هذه الشعوب هي وليدة مظالم سابقة ومطالبات بحقوق متضاربة على اﻷراضي.
    Por primera vez en tres años, los Estados Miembros coincidieron en una parte sustantiva de ese informe, a pesar de las diferencias que aún persisten. UN فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة.
    Numerosas delegaciones encomiaron el hecho de que el Brasil reconociera que seguían existiendo dificultades y problemas. UN وأثنى العديد من الوفود على اعتراف البرازيل بالتحديات والقضايا التي لا تزال قائمة.
    Reconociendo que todavía hay que resolver problemas importantes en todos los sectores, incluida la continuación de los delitos violentos, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة،
    Expresó su comprensión por los retos persistentes debidos al legado del conflicto armado y las políticas económicas impuestas. UN وأعربت عن تفهمها للتحديات التي لا تزال قائمة بسبب إرث الصراع المسلح والسياسات الاقتصادية المفروضة.
    Observó que persistían algunas formas de violencia en el sistema de enseñanza, así como en la policía, las cárceles y el entorno familiar. UN وأشار إلى بعض أشكال العنف التي لا تزال قائمة في منظومة التعليم وفي جهاز الشرطة والسجون والبيئة الأسرية.
    El Senegal acoge con agrado los esfuerzos considerables que han hecho los asociados para apoyar la iniciativa de los países menos adelantados, pero se precisarán otras iniciativas a gran escala para superar los numerosos obstáculos que sigue habiendo. UN وتعرب السنغال عن ترحيبها بالجهود الكبيرة التي يبذلها الشركاء لدعم مبادرة أقل البلدان نموا، ولكن الأمر سيتطلب مبادرات أخرى واسعة النطاق إذا أردنا أن نتغلب على العوائق العديدة التي لا تزال قائمة.
    La Unión Europea apoya la presencia de la MINUSAL en El Salvador, que contribuye con eficacia a superar los escollos que todavía persisten para la plena aplicación de los acuerdos de paz. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي وجود بعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور، اﻷمر الذي يساهم بفعالية في التغلب على العقبات التي لا تزال قائمة في طريــق التنفيذ الكامل لاتفاقات السلم.
    Deseo mencionar algunos de los desafíos que aún subsisten. UN وأود أن أذكر بعض التحديات التي لا تزال قائمة.
    Debemos encontrar métodos innovadores para cerrar la brecha de conocimientos que todavía existe respecto de las consecuencias de la trata de esclavos y la esclavitud, y seguir difundiendo las actividades educativas destinadas a luchar contra la discriminación, la intolerancia y los prejuicios. UN يجب أن نجد سبلاً مبتكرة لسد الفجوة في المعرفة التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بتداعيات تجارة الرقيق والرق، ومواصلة التوعية لمكافحة التمييز وعدم التسامح والأحكام المتحيزة المسبقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus