Se considera que los gastos que no cumplen este requisito no son resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | أما النفقات التي لا تفي بهذا الشرط فلا تعتبر نفقات ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Asimismo, uno de los factores que afectan a la seguridad humana en el mar es la existencia de embarcaciones que no cumplen las normas mínimas en la materia. | UN | وما فتئت السفن التي لا تفي بالمعايير المقررة تشكل عاملا من العوامل المؤثرة على سلامة أرواح البشر في البحار. |
Las comunicaciones que no cumplan esos criterios de admisibilidad resultan de entrada inadmisibles y no se señalan a la atención del Estado Parte interesado. | UN | ولا تقبل مبدئيا الرسائل التي لا تفي بمعايير المقبولية هذه، ولا يوجه إليها نظر الدولة الطرف المعنية. |
Otro aspecto que es necesario abordar es el problema de las municiones y artefactos que no cumplan los nuevos requisitos técnicos. | UN | وثمة مسألة مستقلة يتعين تناولها وهي تنظيم الذخائر والمعدات التي لا تفي بالمعايير التقنية الجديدة. |
Su delegación observa también que el número de países que no cumplen íntegramente sus obligaciones financieras con la Organización es cada vez mayor. | UN | وذكر أن وفده يلاحظ أيضا تزايد عدد البلدان التي لا تفي بكامل التزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
43. China ha adoptado medidas para corregir y sancionar las actividades de construcción que no cumplen las normas de accesibilidad sin barreras. | UN | 43- وقد اتخذت الصين التدابير لتصحيح أنشطة التشييد التي لا تفي بمعايير إمكانية الوصول الخالي من العوائق والمعاقبة عليها. |
Su fin principal es fomentar la cooperación de los Estados partes que no cumplen sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | وهدفه الأول هو تعزيز تعاون الدول الأطراف التي لا تفي بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير. |
Es preciso tener presente que el Artículo 19 de la Carta es el único instrumento viable con que cuenta la Organización para sancionar a los Estados Miembros que no cumplen sus obligaciones financieras. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المادة ١٩ من الميثاق هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للمنظمة لكي تعاقب الدول اﻷعضاء التي لا تفي بالتزاماتها المالية. |
La existencia de un gran número de Estados que no cumplen sus obligaciones en materia de presentación de informes disminuye considerablemente la capacidad del sistema de tratados de ser útil para la comunidad internacional. | UN | فوجود عدد كبير من الدول التي لا تفي بالتزاماتها بتقديم التقارير ينتقص إلى حد بعيد من قدرة النظام التعاهدي على خدمة المجتمع الدولي. |
También es importante resolver la cuestión de la definición de las penas y sanciones contra los Estados que no cumplan sus obligaciones en virtud del tratado. | UN | ومن المهم أيضاً حسم مسألة تحديد العقوبات والجزاءات على الدول التي لا تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Las normas en esa esfera se cumplen por dos vías básicas: o bien se deniega el acceso a los mercados de los productos que no cumplan la norma, o bien se somete a los productos a unos requisitos de etiquetado, dejando al consumidor que decida libremente si consume productos de alto o bajo rendimiento energético. | UN | وتطبق معايير الطاقة بطريقتين أساسيتين هما: إما بحرمان المنتجات التي لا تفي بالمعايير من الوصول الى اﻷسواق؛ أو باخضاع المنتجات لشروط وضع العلامات، مع ترك حرية القرار للمستهلك في الاختيار بين استهلاك المنتجات العالية الكفاءة في استخدام الطاقة أو استهلاك المنتجات المنخفضة الكفاءة في استخدام الطاقة. |
Según la Administración, en futuros acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas se incluirá una nueva cláusula que permitirá ejercer mayor presión política y moral en los gobiernos receptores que no cumplan las obligaciones que han contraído libremente. | UN | ١٤ - ذكرت اﻹدارة أنه سيضاف شرط في اتفاقات تحديد مركز القوات التي تبرم مستقبلا. وسيسمح ذلك بممارسة ضغوط سياسية وأدبية أكبر على الحكومات المضيفة التي لا تفي بالالتزامات التي تعهدت بها بحرية. |
Los documentos que no cumplan cualquiera de los requisitos establecidos más arriba se examinarán sólo después de tener en cuenta las opiniones del CCCA y de los representantes del personal | UN | ولا ينظر في الوثائق التي لا تفي بأي من الشروط المذكورة أعلاه إلا بعـد أن تؤخذ في الاعتبار أي آراء تبديها اللجنة الاستشاريــة المعنيـــة بالمسائل اﻹدارية وممثلو الموظفين |
La pérdida del derecho de voto es la única sanción que se puede aplicar contra los Estados Miembros que incumplan sus obligaciones jurídicas y financieras con la Organización. | UN | 7 - وقالت إن فقدان حقوق التصويت هو العقوبة الوحيدة الممكن فرضها على الدول الأعضاء التي لا تفي بالتزاماتها القانونية والمالية تجاه المنظمة. |
Se propone además que un Estado que no cumpla con el límite mínimo de población para acceder a la categoría de miembro indefinido pueda, por acuerdo, con uno o más de los Estados adyacentes a él llegar a miembro indefinido con una modalidad mixta o asociación representativa. | UN | ومن المقترح أيضا أن الدولة التي لا تفي بمعيار الحد اﻷدنى السكاني المشترط للعضوية غير محددة المدة، يمكنها بالاتفاق أن تنضم الى دولة أو أكثر من الدول المجاورة لها لتصبح من فئة اﻷعضاء غير محددي المدة كعضو مركب أو عضو يمثل تجمع تلك الدول. |
Actualmente se está examinando y difundiendo un proyecto de ley contra la violencia doméstica que prevé principalmente sanciones contra los organismos públicos que no respeten la obligación de proteger a las mujeres víctimas de ese tipo de violencia. | UN | وهناك مشروع قانون متعلق بالعنف داخل الأسرة يجري النظر فيه ونشره حالياً؛ وينص مشروع القانون هذا بالأخص على إنزال عقوبات بالهيئات العامة التي لا تفي بواجب حماية النساء ضحايا العنف داخل الأسرة. |
No es improbable que cierto número de reclamaciones que no se ajusten a esas normas no sean detectadas, ya que tal información es insuficiente para tal fin. | UN | وليس من المستبعد ألا يتم الكشف عن عدد من المطالبات التي لا تفي بهذه القواعد بسبب عدم كفاية هذه المعلومات لهذا الغرض. |
* Cooperación y asistencia en la destrucción de los arsenales de MDMA que no satisfacen, ni pueden ser modificadas para satisfacer, las normas humanitarias y militares respecto de las MDMA que figurarían en todo instrumento futuro sobre esas minas. | UN | :: التعاون والمساعدة على تدمير مخزونات الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي لا تفي ولا يمكن تعديلها للوفاء بالمعايير الإنسانية والعسكرية التي سترد في أي صك مقبل بشأن هذه الألغام. |
Con respecto a los párrafos 1) y 2), se expresó la opinión de que tal vez convendría reconsiderar la relación entre ambas disposiciones a fin de evitar que se dedujera erróneamente que las firmas electrónicas que no cumplieran con los requisitos de fiabilidad serían tratadas más favorablemente que las que los cumplieran. | UN | وفيما يتعلق بالفقرتين )١( و )٢( ، أعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من الضروري اعادة النظر في التفاعل المتبادل بين الحكمين بغية تجنب اساءة تفسير محتملة تعامل التوقيعات الالكترونية غير المستوفية للشروط بموجبها معاملة أفضل من التوقيعات الالكترونية التي تفي بمعايير العول . |
Cuando las reclamaciones no cumplían esos requisitos de forma, se notificaron a cada reclamante las deficiencias, invitándole a proporcionar la información necesaria. | UN | وأبلغت أصحاب المطالبات التي لا تفي بالشروط الرسمية بأوجه النقص ودعتهم إلى تقديم المعلومات اللازمة. |
Al mismo tiempo, hace el seguimiento de todas las transferencias de dinero que no se ajustan al momento y la finalidad expresados. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المصرف يراقب جميع التحويلات المالية التي لا تفي بالتوقيت والغرض المحدَّدين. |
Debía incluir una agenda mundial, y no solo compromisos de los gobiernos, que comprendiese una fuerte presión internacional, así como social, sobre los gobiernos que no cumpliesen los compromisos que habían contraído, además de asistencia de las Naciones Unidas para los gobiernos menos dotados de recursos que no podían hacerlo. | UN | وينبغي أن تنظر الأمم المتحدة في وضع برنامج عمل عالمي، لا أن تكتفي بالتزامات الحكومات، ويشمل ذلك تسليط الضغوط الدولية والاجتماعية، القوية على الحكومات التي لا تفي بالالتزامات التي وقعتها، ومساعدة الأمم المتحدة للحكومات التي تفتقر إلى الموارد ولا تستطيع الوفاء بتلك الالتزامات. |
Las medidas parciales o incompletas que no satisfagan esas condiciones no ofrecerán las garantías necesarias para el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad. | UN | فالتدابير الناقصة أو الجزئية التي لا تفي بهذه الشروط لن توفر الضمانات اللازمة لتمكين اللاجئين من العودة بأمان. |
Además, desde abril de 1996, China respeta una estricta moratoria de la exportación de minas terrestres que no responden a las especificaciones técnicas enunciadas en el Protocolo. | UN | كما تلتزم الصين، منذ نيسان/أبريل 1996، بتطبيق وقف اختياري صارم على تصدير الألغام الأرضية التي لا تفي بالمواصفات التقنية المنصوص عليها في البروتوكول. |