Deben examinarse las necesidades de presentación de informes a la Sede y eliminar los informes centrales que sean innecesarios. | UN | وينبغي استعراض متطلبات التقارير التي تقدمها البعثات إلى المقر وإزالة عمليات اﻹبلاغ المركزي التي لا داعي لها. |
El Comité tiene la competencia suficiente y la estructura correcta para formular recomendaciones que logren un equilibrio sensato entre los riesgos innecesarios, por una parte, y las restricciones injustificadas del comercio, por la otra. | UN | وللجنة من الكفاية وحُسن التنظيم ما يؤهلها لتقديم توصيات تشكل توازنا معقولا بين المخاطر التي لا داعي لها من ناحية، والقيود المفروضة على التجارة دون مبرر من ناحية أخرى. |
Por su parte, la remoción de minas sin programas de información hace que se sigan produciendo muertes innecesarias. | UN | وإزالة اﻷلغام دون وجود برامج للتوعية الى اﻷلغام تفتح الباب أمام تتابع الوفيات التي لا داعي لها. |
Muchos de ellos resultaron en una mejor delimitación de la esfera pública y, al eliminar actividades onerosas e innecesarias, contribuyeron a concentrar el interés público en las cuestiones esenciales. | UN | وأدى كثير منها إلى تحديد أفضل للقطاع العام وأعاد طرح الأنشطة المقترحة التي لا داعي لها جانبا على تركيز المؤسسات العامة مجددا على المجالات الأساسية. |
La referencia innecesaria que se hace en el informe crea la impresión de que este régimen ha cambiado a pesar de que lleva décadas funcionando sin ningún problema. | UN | إن هذه الإشارة التي لا داعي لها تخلق الانطباع بوجود تغيير في هذا النظام الذي ما برح يعمل بسلاسة مُنذ عقود. |
[UE: (Organizar una gama completa de servicios continuados en la comunidad para prevenir el internamiento innecesario. | UN | [الاتحاد الأوروبي: (توفير سلسلة خدمات شاملة في المجتمع المحلي لتفادي الرعاية المؤسسية التي لا داعي لها. |
Ahora hemos de referirnos a la prohibición del derecho internacional consuetudinario de infligir sufrimientos superfluos e innecesarios. | UN | ثم نأتي إلى حظر القانون الدولي العرفي لﻵلام الزائدة التي لا داعي لها. |
Se necesita claridad a este respecto a fin de evitar confusiones o conflictos innecesarios. | UN | ومن المهم في هذا الصدد التزام الوضوح لتجنب حالات التنازع والريبة التي لا داعي لها. |
Actualmente se está llevando a cabo la reforma del régimen de asistencia letrada a fin de controlar el pago de honorarios innecesarios o excesivos en relación con los costos de la defensa. | UN | كما يجري إصلاح نظام المساعدة القانونية للسيطرة على أتعاب المحاماة التي لا داعي لها أو المفرطة. |
Esto estimularía la disciplina presupuestaria y la responsabilidad fiscal en la Secretaría determinando los programas innecesarios y los gastos administrativos innecesarios que se podrían reducir. | UN | ومن شأن ذلك أن يشجع على الانضباط في الميزانية والمسؤولية المالية في اﻷمانة العامة بجعل التكاليف البرنامجية والادارية، التي لا داعي لها هدفا للتخفيض. |
Ello alentaría la disciplina presupuestaria y la responsabilidad fiscal en la Secretaría, posibilitando que se seleccionen, para su reducción, programas y gastos de administración innecesarios; | UN | وسيشجع هذا التقيد بالميزانية والمسؤولية المالية في اﻷمانة العامة، بالتركيز على تقليص التكاليف اﻹدارية والبرنامجية التي لا داعي لها. |
El Comité tiene la debida estructura y competencia para formular recomendaciones que logren un equilibrio sensato entre riesgos innecesarios, por un lado, y restricciones injustificadas del comercio, por el otro. | UN | وللجنة من الكفاية وحسن التنظيم ما يؤهلها لتقديم توصيات تشكل توازنا معقولا بين المخاطر التي لا داعي لها من ناحية، والقيود على التجارة التي لا مبرر لها من ناحية أخرى. |
Se remite a dichos documentos cuando procede para evitar duplicaciones innecesarias en la medida de lo posible. | UN | وترد إحالات إلى هذه الوثائق عند الاقتضاء لتجنب الازدواجية التي لا داعي لها قدر الإمكان. |
A ese respecto, una estrategia coherente para la colaboración de las Naciones Unidas consideradas en conjunto con el sector privado reduciría una duplicación y una competencia innecesarias entre los programas y fondos de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وضع استراتيجية مترابطة لإشراك الأمم المتحدة ككل مع القطاع الخاص من شأنه أن يحد من الازدواجية التي لا داعي لها والتنافس بين برامج الأمم المتحدة وصناديقها. |
No estaba permitido someterlos a entrevistas innecesarias y repetidas. | UN | ولا يسمح بالمقابلات التي لا داعي لها والمتكررة. |
Tantas cirugías innecesarias, y tanto sufrimiento innecesario para todos los pacientes que fueron operados en ese período de siete años. | TED | كم من العمليات الغير ضرورية، وكم من المعاناة التي لا داعي لها للمرضى الذين أجريت لهم تلك العلميات في فترة السبع سنوات. |
¿pero no han estado tan frustrados con la burocracia innecesaria que han querido bajarse los pantalones en un banco? | Open Subtitles | لكن ، ألستم جميعا محبطين جدا من هذه البيروقراطية التي لا داعي لها لدرجة أنكم ترغبون في خفض سراويلكم في البنك ؟ |
Las Naciones Unidas y la Organización reconocen la necesidad de coordinar eficazmente, cuando proceda, las actividades y los servicios de ambas y de evitar la duplicación innecesaria de esas actividades y servicios. | UN | تعترف الأمم المتحدة والمنظمة بضرورة التنسيق الفعال لأنشطة وخدمات المنظمة والأمم المتحدة، حسب الاقتضاء، بغية تفادي الازدواجية التي لا داعي لها في تلك الأنشطة والخدمات. |
Esas transferencias se facilitarían eliminando las limitaciones injustificadas que puedan dificultar tal cooperación. | UN | وهذه من شأنها أن تتيسر من خلال تذليل العقبات التي لا داعي لها والتي قد تعوق التعاون. |
(Organizar una gama completa de servicios continuados en la comunidad para prevenir el internamiento innecesario. | UN | (تقديم سلسلة خدمات شاملة في المجتمع المحلي لتفادي الرعاية المؤسسية التي لا داعي لها. |
Sus disposiciones deben velar por los proveedores nacionales de los países en desarrollo protegiéndolos de la competencia indebida. | UN | وينبغي أن يكون في أحكامه تمكينٌ للمورّدين الداخليين في البلدان النامية بحمايتهم من المنافسة التي لا داعي لها. |
Debería concluirse la labor que realizan las distintas entidades en esta esfera, para evitar superposiciones inútiles. | UN | ويتعين على مختلف اﻷجهزة أن تنتهي من أعمالها في هذا الميدان من أجل إتاحة الفرصة لتلافي التداخلات التي لا داعي لها. |