Prueba de ello es la elaboración y la promulgación de legislación indispensable. | UN | والدليل على ذلك إعداد واعتماد التشريعات التي لا غنى عنها. |
También por esa razón nos gustaría que la aprobación del proyecto de resolución sirviera para dinamizar y fortalecer ese proceso de paz tan indispensable. | UN | ولذلك السبب أيضا، نود أن يؤدي اعتماد مشروع القرار اليوم إلى إعادة تنشيط وتعزيز تلك العملية التي لا غنى عنها. |
Para realizar ese tipo de evaluaciones, es indispensable llevar un registro de las existencias disponibles. | UN | ومن اﻷمور التي لا غنى عنها لهذا التقييم تسجيل المخزونات الحاضرة. |
Ese papel incluye el proporcionar el vigor y la diversidad que son indispensables para el crecimiento y la vitalidad de cualquier sistema orgánico. | UN | وهذا الدور يتضمن توفير بعض عناصر النشاط والتنوع التي لا غنى عنها لنمو وصلاحية أي نظام عضوي. |
Quizá esta lista no sea completa, pero incluye criterios que son esenciales para mejorar la credibilidad y eficacia de un Consejo de Seguridad reformado. | UN | وقد لا تكون هذه القائمة كاملة، ولكنها تشمل المعايير التي لا غنى عنها لتحسين مصداقية مجلس الأمن وفعاليته بعد إصلاحه. |
De allí la importancia de la relación equilibrada entre los dos órganos, indispensable para que cumplan plenamente con sus responsabilidades de manera coordinada. | UN | ومن هنا تبرز أهمية علاقة التوازن بين كلا الجهازين التي لا غنى عنها لقيام كل منهما بمسؤوليته على أحسن وجه وعلى نحو متسق. |
Restaría además el sustento indispensable de las acciones en materia de paz y seguridad internacionales. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن هذا المنحى يزيل الدعائم التي لا غنى عنها للعمل في ميدان السلم واﻷمن الدوليين. |
El cese de las hostilidades armadas y la prohibición del uso de armas son el primer paso indispensable en el camino de la reconciliación. | UN | والخطوة اﻷولى التي لا غنى عنها لتحقيق المصالحة هي وقف اﻷعمال العدوانية المسلحة وحظر استخدام اﻷسلحة. |
Las reformas son un elemento indispensable de la evolución de cualquier sistema. | UN | وتعتبر اﻹصلاحات من العناصر التي لا غنى عنها في تطوير أي نظام. |
Por lo tanto, el acuerdo sobre la ampliación del Consejo es un elemento indispensable de toda verdadera reforma. | UN | ولهذا، فإن الاتفاق على زيادة عدد أعضاء المجلس من المكونات التي لا غنى عنها ﻷي إصلاح حقيقي. |
Barbados cree que esta institución indispensable puede hacer frente a esos desafíos. | UN | إن بربادوس تؤمن بأن هذه المؤسسة التي لا غنى عنها قادرة على مواجهة هذه التحديات. |
Sin embargo, su artículo 14, sobre la protección de los bienes indispensables para la supervivencia de la población civil, tiene consecuencias directas en la guerra y el medio ambiente, al prohibir la destrucción de zonas agrícolas, obras de riego, etc. | UN | على أن المادة ٤١ منه، الخاصة بحماية اﻷعيان التي لا غنى عنها لبقاء السكان المدنيين على قيد الحياة، لها أثر مباشر على الحرب والبيئة ﻷنها تحظر تدمير المناطق الزراعية، وأشغال الري، وما الى ذلك. |
Los organismos nacionales no han realizado las diligencias indispensables para su esclarecimiento. | UN | ولم تتخذ الهيئات الوطنية اﻹجراءات التي لا غنى عنها للوقوف على ملابسات الحادث. |
El programa tiene por objeto fortalecer instituciones importantes, por un lado, y las leyes y políticas que son esenciales para mantener el imperio del derecho. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز المؤسسات والقوانين والسياسات الرئيسية التي لا غنى عنها في المحافظة على سيادة القانون. |
:: El Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC) enfrenta significativas limitaciones en la distribución, exhibición, restauración y conservación de su patrimonio fílmico, como resultado de la imposibilidad de adquirir equipos, tecnologías, repuestos y materiales que son vitales para el desarrollo de estas actividades. | UN | :: يواجه المعهد الكوبي للفن والصناعة السينمائية عقبات كبيرة في توزيع، وعرض، واستصلاح وحفظ رصيده من الأفلام لاستحالة الحصول على المعدات والتكنولوجيا، وقطع الغيار، والمواد التي لا غنى عنها للنهوض بهذه الأنشطة. |
Además de los esfuerzos internos indispensables de cada país, un salto cualitativo semejante requiere un medio internacional basado en la cooperación. | UN | فالى جانب الجهود الداخلية التي لا غنى عنها لكل بلد تتطلب مثل هذه القفزة النوعية بيئة دولية تستند الى التعاون. |
Esto ayudará a desarrollar la implicación nacional que es esencial para lograr la paz y el desarrollo sostenibles. | UN | وهذا سوف يساعد على تطوير الملكية الوطنية التي لا غنى عنها لتحقيق السلام والتنمية المستدامين. |
Los proyectos que tiene dicha oficina en la Red se actualizan y rediseñan continuamente para facilitar la obtención de información y garantizar que los datos que son fundamentales para adoptar decisiones sean muy accesibles. | UN | ويجري بصفة مستمرة تحديث مشاريع المكتب القائمة على الشبكة وإعادة تصميمها من أجل تحسين عملية استرجاع المعلومات وكفالة سهولة الوصول إلى المعلومات التي لا غنى عنها في صنع القرار. |
No obstante, como resultado de ello, se han destruido y dañado gravemente empresas civiles y privadas fundamentales para la vida económica de la comunidad. | UN | ومع ذلك فقد أدى هذا العمل إلى دمار وإتلاف جسيم للمشاريع المدنية والخاصة التي لا غنى عنها للحياة الاقتصادية للمجتمع. |
Simplemente le ha pedido y reiterado que le permita adquirir los materiales que resultan indispensables para la reconstrucción de viviendas y redes eléctricas, y que autorice a las empresas norteamericanas a brindar créditos comerciales privados a Cuba para comprar alimentos. | UN | وهي لم تطلب، المرة بعد الأخرى، سوى أن يُسمح لها بأن تشتري من الولايات المتحدة المواد التي لا غنى عنها لإعادة بناء المنازل وشبكة الطاقة الكهربائية، وأن يؤذن للشركات الأمريكية بأن تمنح كوبا قروضا تجارية خاصة لشراء المواد الغذائية. |