En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se han destacado las esferas en que aún deberá avanzarse. | UN | ولقد أبرز المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المجالات التي لا يزال يتعين إحراز تقدم فيها. |
Lamentamos que los países que aún no han ratificado el Tratado no hayan adoptado hasta la fecha las medidas jurídicas apropiadas. | UN | ونأسف لأن تلك البلدان التي لا يزال يلزم تصديقها على المعاهدة لم تتخذ حتى الآن الإجراء القانوني الملائم. |
A continuación, en el cuadro 1 figura una lista de las Partes que todavía no han ratificado una o más enmiendas del Protocolo de Montreal. | UN | ويبين الجدول 1 أدناه قائمة الأطراف التي لا يزال يتعين عليها أن تصدق على تعديل أو أكثر من تعديلات بروتوكول مونتريال. |
A pesar de sus ventajas, la protección temporaria de los refugiados plantea varios problemas que todavía no se han resuelto enteramente. | UN | ومن أجل جميع مزاياها، تطرح الحماية المؤقتة عددا من المشاكل التي لا يزال يتعين حلها بالكامل. |
Su apoyo reviste particular importancia, dada la dificultad que sigue encontrando la Oficina para su aceptación. | UN | وقال إن هذا الدعم ذو أهمية خاصة نظرا للصعوبات التي لا يزال يواجهها هذا المكتب لفرض وجوده. |
El Comité expresó su profunda preocupación ante la continuación de las matanzas de que siguen siendo víctimas civiles inocentes en Burundi. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها العميق إزاء تواصل المذابح التي لا يزال يذهب ضحيتها السكان المدنيون الأبرياء في بوروندي. |
En los países en que aún se necesita autorización, los procedimientos de aprobación se han acortado y simplificado. | UN | وفي البلدان التي لا يزال يتعين الحصول على إذن فيها، أصبحت اﻹجراءات أقل وأبسط. |
Por lo que respecta al Canadá, una de las cuestiones más importantes que aún quedan por resolver es la crisis relacionada con las zonas pesqueras en el Atlántico noroccidental. | UN | وذكر، بين أهم المسائل التي لا يزال يتوجب حلها بالنسبة إلى كندا، أزمة مصائد اﻷسماك في شمال غرب اﻷطلسي. |
Inclinemos la cabeza y rindamos homenaje a todas las víctimas de la segunda guerra mundial y a sus familias, que aún sufren. | UN | دعونا اﻵن نحني الرؤوس ونبدي اﻹجلال نحو جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية وأسرهم التي لا يزال يعتصرها الحزن. |
Ofrece un análisis claro, preciso y equilibrado, además de información directa, sobre la situación actual y sobre muchos de los obstáculos que aún tiene que encarar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | إذ تقدم تحليلا واضحا ودقيقا ومتوازنا عن الحالة الحاضرة ومعلومات صريحة عنها، وكذلك عن الكثير من العوائق التي لا يزال يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة التصدي لها. |
Quisiera ocuparme ahora de algunas de las principales cuestiones que aún han de resolverse respecto del TPCE: | UN | دعوني أتناول بعض المسائل الرئيسية المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب التي لا يزال يتعين تسويتها. |
Por lo tanto, no abordan las preocupaciones auténticas de los Estados no poseedores de armas nucleares, que aún se ven amenazados por el hecho de que continúen existiendo estas armas. | UN | ولهذا فهي لا تعالج الشواغل الحقيقية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، التي لا يزال يهددها الوجود المستمر لهذه اﻷسلحة. |
Al mismo tiempo, nuevos conflictos y controversias se han sumado a la serie de crisis históricas crónicas en las que el mundo se ha visto sumido durante decenios y para las que todavía no se ha hallado una solución efectiva. | UN | وفي الوقت نفسه، أضيفت هذه النزاعات والصراعات الجديدة إلى مجموعة اﻷزمات التاريخية المزمنة التي لا يزال عالمنا يعاني منها منذ عقود، والتي لم تجد، حتى اﻵن على اﻷقل، الحلول الناجعة الكفيلة بوضع حد لها. |
Instamos a los Estados Miembros que todavía no han ratificado la Convención a que lo hagan lo antes posible. | UN | ونود أن نَحُث الدول اﻷعضاء التي لا يزال يتعين عليها التصديق على الاتفاقية أن تبادر إلى ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Cuadro 1: Lista de las Partes que todavía no han ratificado algunas enmiendas | UN | الجدول 1: قائمة الأطراف التي لا يزال يتعين عليها أن تصدق على شتى التعديلات |
Además, el PNUD también indicó que podía haberse producido una pérdida de 19.007 dólares en uno de los casos que todavía no había terminado de estudiar. | UN | وأشار البرنامج الإنمائي أيضا إلى إمكانية تكبد خسارة تبلغ 007 19 دولارات في إحدى الحالات التي لا يزال يتعين البت فيها. |
Condenando también la política ilegal que sigue aplicando el régimen del Frente Popular de Liberación de Tigre de obstrucción de la reunificación de las familias al impedir a los jóvenes eritreos regresar voluntariamente a su país; | UN | وإذ يدين أيضا السياسة غير المشروعة التي لا يزال ينتهجها نظام الجبهة الشعبية لتحرير تيغري لعرقلة لم شمل الأسر وذلك من خلال منع الشباب الإريتريين من العودة عودة طوعية إلى بلادهم، |
En respuesta a las observaciones del representante de Burundi, la oradora acoge favorablemente las novedades positivas que se han producido en el país, pero señala que siguen sin resolverse ciertas cuestiones. | UN | وفي ردها على تعليقات ممثل بروندي رحبت بالتطورات الإيجابية في ذلك البلد ولكنها أشارت إلى أن هناك عدد من القضايا التي لا يزال من المتعين حلها. |
En informes anteriores el Relator Especial se ha referido a las medidas de tipo económico adoptadas por el Gobierno para sacar al país de la grave crisis que continúa atravesando y que de alguna manera estarían contribuyendo a paliar su crudeza. | UN | ٣٣ - أشار المقرر الخاص في تقاريره السابقة إلى التدابير الاقتصادية التي اتخذتها الحكومة من أجل إنقاذ البلد من اﻷزمة الخطيرة التي لا يزال يمر بها، وإلى أنها تساهم بطريقة ما في التخفيف من حدتها. |
En vista del gran número de cuestiones que queda por resolver y del limitado tiempo disponible, el Presidente estructuró el documento de manera que facilitara e hiciera avanzar las negociaciones en la segunda parte del 13º período de sesiones. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من المسائل التي لا يزال يتعين حلها والوقت المحدود المتاح، فقد أعد الرئيس هذه الوثيقة من أجل تيسير المفاوضات والمضي بها قدماً في الجزء الثاني من الدورة الثالثة عشرة. |
La Junta expresó su agradecimiento por la excelente calidad del asesoramiento técnico que seguía recibiendo de los miembros del Grupo, su Presidente y su Vicepresidente. | UN | وأعرب المجلس عن تقديره لنوعية المشورة التقنية الممتازة التي لا يزال يحصل عليها من أعضاء الفريق ورئيسه ونائب رئيسه. |
Se destacan asimismo algunas especialidades temáticas principales a las que se sigue otorgando prioridad y que se siguen reforzando, tanto en su forma normativa como en su aplicación. | UN | كما يسلط التقرير الضوء على بعض جوانب الخبرة المواضيعية الرئيسية التي لا يزال يجري ترتيبها بحسب الأولوية وتعزيزها سواء من حيث شكلها المعياري أو من حيث تنفيذها. |
142. También en las provincias hay muchos lugares donde ha resultado casi imposible la convivencia y donde todavía se impide el acceso a algunas municipalidades. | UN | ١٤٢ - وفي المقاطعات أيضا، تعددت اﻷماكن التي لا يزال فيها التعايش متعذرا حتى اﻵن، والوصول إلى بعض البلديات ممنوعا. |
A este respecto, el Comité toma nota de la descripción detallada que ofrece el autor del trato de que fue objeto durante su detención policial y de los informes médicos que documentan las lesiones infligidas al autor y sus secuelas psicológicas. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد الوصف التفصيلي الذي قدمه صاحب الشكوى للمعاملة التي تعرض لها في أثناء احتجازه بالشرطة والتقارير الطبية المؤيدة للإصابات الجسدية التي لحقت به والأضرار النفسانية التي لا يزال يعاني منها. |