"التي لحقت به" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sufridos
        
    • sufridas
        
    • que ha sufrido
        
    • que había sufrido
        
    • causado al
        
    • daños y
        
    • que se le niega
        
    • causados a esta
        
    Asimismo, pide que el Estado parte disponga lo necesario para garantizarle una reparación adecuada y completa por los daños sufridos. UN كما يطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ ما يلزم من خطوات لمنحه تعويضاً مناسباً وكاملاً عن الأضرار التي لحقت به.
    Asimismo, pide que el Estado parte disponga lo necesario para garantizarle una reparación adecuada y completa por los daños sufridos. UN كما يطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ ما يلزم من خطوات لمنحه تعويضاً مناسباً وكاملاً عن الأضرار التي لحقت به.
    En un certificado médico se describían las lesiones sufridas a raíz de la paliza. UN ووصفت شهادة طبية اﻹصابات التي لحقت به نتيجة الضرب.
    Benajamin Bere necesitó tratamiento médico por las lesiones sufridas en la espalda y el pecho a causa de los golpes. UN وطلب بنيامين بيري العلاج بالمستشفى من اﻹصابات التي لحقت به في ظهره وصدره نتيجة للضرب.
    Además, el apoyar al pueblo palestino en esta etapa crítica compensará las injusticias que ha sufrido durante casi 50 años, incluyendo largos años de ocupación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن دعم الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة سيكون تعويضا عن المظالم التي لحقت به طوال ٥٠ عاما تقريبا، بما في ذلك سنوات الاحتلال الطويلة.
    Salió en libertad unos días después sin ningún cargo, pero hubo de pasar varios días en el hospital como resultado de las heridas que había sufrido. UN واطلق سراحه بعد ذلك بأيام دون اتهامات، ولكنه اضطر إلى قضاء أيام عديدة في المستشفى كنتيجة للاصابات التي لحقت به.
    En cuanto a las violaciones de los artículos 7 y 10 durante la detención y sobre todo después de la condena a la pena capital, el Comité observa que la indemnización proporcionada por el Estado Parte en virtud de su legislación interna no se refería a estas violaciones, y que la reparación debida al autor debería tener debidamente en cuenta tanto la gravedad de las violaciones como el daño causado al autor. UN أما فيما يخص معاناة صاحب البلاغ بينما كان رهن الاحتجاز جراء انتهاك المادتين 7 و10، بما في ذلك الانتهاكات التي تلت الحكم عليه بالإعدام، تلاحظ اللجنة أن التعويضات التي منحتها الدولة الطرف لصاحب البلاغ بموجب قانونها الداخلي لم تكن متصلة بهذه الانتهاكات، وأنه ينبغي للتعويضات التي يتعين عليها دفعها لـه أن تراعي على النحو الواجب خطورة الانتهاكات التي ارتكبت بحقه وكذلك الأضرار التي لحقت به.
    En consecuencia, el Tribunal declara que el comprador S puede perfectamente entablar una acción directa contra las dos sociedades alemanas para demandarles indemnización por los perjuicios sufridos. UN وعلى ذلك أعلنت المحكمة قبول طلب المشتري S وأحقيته في رفع دعوى مباشرة ضد الشركتين الألمانيتين لمطالبتهما بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به.
    Según el tribunal, el vendedor no demoró en tomar las medidas necesarias para mitigar los daños y perjuicios sufridos como consecuencia de que el comprador rescindiera el contrato. UN وأخيرا ارتأت المحكمة أن البائع قد اتخذ بهمة كافة الخطوات اللازمة للتخفيف من الأضرار التي لحقت به من جراء نبذ المشتري للعقد.
    3.6. El autor pide que el Estado parte lo indemnice por todos los daños y perjuicios sufridos desde hace más de 20 años. UN 3-6 ويطالِب صاحب البلاغ بأن تدفع الدولة الطرف له تعويضات عن جميع الأضرار التي لحقت به منذ ما يربو على عشرين عاماً.
    El Estado parte afirmó que, en virtud del artículo 105 de la Ley de introducción del Código Civil, el autor podía entablar una acción para reclamar una indemnización por los daños sufridos en razón de los malos tratos de que había sido objeto. UN تقول الدولة الطرف إنه يمكن لصاحب البلاغ أن يرفع دعوى تعويض بمقتضى المادة 105 من القانون التمهيدي للقانون المدني من أجل الحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقت به نتيجة لإساءة معاملته.
    El Estado parte afirmó que, en virtud del artículo 105 de la Ley de introducción del Código Civil, el autor podía entablar una acción para reclamar una indemnización por los daños sufridos en razón de los malos tratos de que había sido objeto. UN تقول الدولة الطرف إنه يمكن لصاحب البلاغ أن يرفع دعوى تعويض بمقتضى المادة 105 من القانون التمهيدي للقانون المدني من أجل الحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقت به نتيجة لإساءة معاملته.
    También en 2014, el azerbaiyano Mamikon Khojoyan, de 77 años de edad y habitante de una aldea, murió apenas transcurridos dos meses desde que fue detenido en circunstancias similares, como consecuencia de las heridas sufridas durante su detención. UN وأيضا في عام 2014، توفى ماميكون خوجويان، وهو قروي أرمني كان يبلغ من العمر 77 عاما، قبل أقل من شهرين بعد احتجازه في ظروف مماثلة، من جراء الإصابات التي لحقت به أثناء احتجازه.
    Varias de las heridas sufridas como resultado de la tortura no han sido debidamente curadas. UN ولم يتلق العلاج اللازم من الإصابات المختلفة التي لحقت به جراء التعذيب.
    Jonathan Thorne murió debido a las heridas... sufridas en la explosión. Open Subtitles جوناثان ثورن مات بسبب الإصابة التي لحقت به جراء الإنفجار
    Como resultado, los colchones, las mantas y la ropa se habían incendiado y se decía que un preso, Ramazan Özüak, había muerto como consecuencia de las quemaduras sufridas. UN وكنتيجة لذلك اشتعلت النيران في الحشايا واﻷغطية والملابس وقيل إن أحد السجناء، وهو رمضان اوزواك، مات من الحروق التي لحقت به.
    a la tenacidad del pueblo palestino Siguiendo con preocupación la evolución política en la escena palestina y reafirmando la importancia de que continúe el apoyo a la economía palestina, habida cuenta de las pérdidas que ha sufrido durante más de cinco años de permanente agresión israelí, UN وإذ يتابع باهتمام التغيرات السياسية، على الساحة الفلسطينية، ويؤكد على أهمية استمرار الدعم للاقتصاد الفلسطيني، في ظل الخسائر التي لحقت به بعد أكثر من خمس سنوات من العدوان الإسرائيلي المتواصل،
    Pide al Comité que declare que es víctima de violaciones por el Estado parte de los artículos 14 y 26 del Pacto y que el Estado parte lo indemnice por todos los daños que ha sufrido. UN ويطلب إلى اللجنة أن تعلن عن أنه وقع ضحية انتهاكات الدولة الطرف للمادتين 14 و26 من العهد وأن تقدم الدولة الطرف تعويضات إليه عن جميع الأضرار التي لحقت به.
    El Sr. Lugaliu necesitó atención médica debido a las lesiones que había sufrido en la comisaría. UN وكان على السيد لوكاليو أن يلتمس العناية الطبية بسبب الجروح التي لحقت به في دائرة الشرطة.
    En cuanto a las violaciones de los artículos 7 y 10 durante la detención y sobre todo después de la condena a la pena capital, el Comité observa que la indemnización proporcionada por el Estado Parte en virtud de su legislación interna no se refería a estas violaciones, y que la reparación debida al autor debería tener debidamente en cuenta tanto la gravedad de las violaciones como el daño causado al autor. UN أما فيما يخص معاناة صاحب البلاغ بينما كان رهن الاحتجاز جراء انتهاك المادتين 7 و10، بما في ذلك الانتهاكات التي تلت الحكم عليه بالإعدام، تلاحظ اللجنة أن التعويضات التي منحتها الدولة الطرف لصاحب البلاغ بموجب قانونها الداخلي لم تكن متصلة بهذه الانتهاكات، وأنه ينبغي للتعويضات التي يتعين عليها دفعها لـه أن تراعي على النحو الواجب خطورة الانتهاكات التي ارتكبت بحقه وكذلك الأضرار التي لحقت به.
    No interpuso ningún recurso judicial para obtener la reparación de los daños y perjuicios alegados, y se limita a prejuzgar la falta de independencia de las autoridades judiciales. UN ولم يتقدَّم بأي دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي لحقت به واكتفى بالحكم مسبقاً على عدم استقلال السلطات القضائية.
    5.8. El autor pide que se anule la orden de deportación de 28 de mayo de 1990, así como todas las decisiones basadas en ella, que se derogue el fallo por el que se le niega el acceso a sus hijas, que se levante la orden de expulsión contra él y que se le pague una indemnización por daños morales y materiales. UN 5-8 ويطلب صاحب البلاغ إلغاء الأمر بترحيله الصادر في 28 أيار/مايو 1990 وكذلك جميع القرارات التي تستند إلى هذا الأمر، وإلغاء الحكم الذي يحرمه من رؤية طفليه، وإلغاء أمر الطرد الصادر ضده ودفـع تعويض له عن الأضرار المعنوية والمادية التي لحقت به. قرار اللجنة بشأن مقبولية البلاغ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus