Ahora se ha abolido la práctica de retirar las deducciones fiscales a las familias con más de tres hijos, pero aun así, la tasa de crecimiento ha bajado al 0,95%. | UN | وقد ألغي أسلوب سحب المزايا الضريبية من العائلات التي لديها أكثر من ثلاثة أطفال ولكن رغم ذلك انخفض معدل الزيادة الآن إلى 0.95 في المائة. |
Según la constitución del estado de Amazonas las empresas con más de 100 empleados que gocen de beneficios fiscales y financieros del estado, y las empresas con más de 200 empleados facilitarán guarderías para los hijos de sus empleados. | UN | وينص دستور ولاية أمازونا على أن الشركات التي لديها أكثر من 100 مستخدم وتمنحها الولاية مزايا ضريبية ومالية، والشركات التي لديها أكثر من 200 مستخدم يجب أن توفر مراكز رعاية نهارية لأطفال المستخدمين. |
Esta Ley reconoce por primera vez el derecho jurídico general a trabajar a jornada parcial en las empresas del sector privado que cuenten con más de 15 empleados, si no se oponen a su ejercicio razones operativas. | UN | ويمنح هذا القانون لأول مرة حقا قانونيا عاما في العمل لبعض الوقت في الصناعة الخاصة في الشركات التي لديها أكثر من 15 موظفا إذا لم تكن هناك أسباب عملية تعارض ذلك. |
En el caso de las empresas que tenían más de 500 empleados, el resultado fue del 84%. | UN | وكان المتوسط بالنسبة للشركات التي لديها أكثر من 500 موظف 84 في المائة. |
En el caso de las comisiones orgánicas que se ocupan de más de un tema, debe asignarse tiempo suficiente a cada uno de los temas prioritarios a fin de que los Estados Miembros puedan mantener debates centrados y a fondo, teniendo presentes los vínculos entre los temas prioritarios. | UN | ٣ - وبالنسبة للجان الفنية التي لديها أكثر من موضوع للمناقشة، يجب تخصيص وقت كاف لكل من المواضيع ذات اﻷولوية بما يتيح للدول اﻷعضاء إجراء مناقشات مركزة ومتعمقة، مع مراعاة أوجه الترابط بين المواضيع ذات اﻷهمية. |
El Brasil indicó que exigía a las empresas con más de 30 mujeres entre sus empleados que crearan una zona específica para la lactancia. | UN | وذكرت البرازيل بأنها تطلب من الشركات التي لديها أكثر من 30 موظفة أن تخصص مكانا محددا للرضاعة الطبيعية. |
El riesgo de pobreza en los hogares con más de dos niños prácticamente duplica la media nacional. | UN | وخطر الفقر في الأسر التي لديها أكثر من طفلين أعلى من المتوسط الوطني مرتين تقريباً. |
Ese interés hizo que me adentrara en la medicina, incluyendo la División de Medicina de Red en Harvard, que cuenta con más de 300 investigadores que usan esta perspectiva para tratar pacientes y desarrollar nuevas curas. | TED | وهذا الاهتمام أدى إلى إنفجار كبير داخل الطب بما في ذلك شعبة طب الشبكة في هارفارد التي لديها أكثر من 300 باحث الذين يستخدمون هذا المنظور لعلاج المرضى وتطوير علاجات جديدة |
Una frase con más de una definición. | Open Subtitles | هذه هي العبارة التي لديها . أكثر من معنى واحد |
Sin embargo, en 2005 el número de países menos adelantados con más de dos líneas por cada 100 habitantes -- un nivel de servicio mínimo -- se mantenía en 12. | UN | غير أن عدد أقل البلدان نموا التي لديها أكثر من خطين لكل 100 شخص، وهو الحد الأدنى من الخدمات، ظل في حدود 12 بلدا في عام 2005. |
46. Las actividades de la FEC se han centrado en un principio en establecer un inventario de todas las empresas con más de 25 empleados y, desde 1992, están incluyendo también a todas las que tienen más de 10 empleados. | UN | ٦٤- وركزت أنشطة وكالة التوظيف المنصف في أول اﻷمر على إنشاء سجل يجمع كل الشركات التي لديها أكثر من ٥٢ موظفا، وبدءا من عام ٢٩٩١ اتسعت تلك التسجيلات لتشمل كافة الشركات التي لديها أكثر من ٠١ موظفين. |
En las enmiendas se contemplaban dos aspectos principales, el derecho del asalariado a dar información sobre su sueldo a todos sin excepción y la obligación contraída por las empresas con más de 10 empleados de confeccionar estadísticas, cuando se les solicite, sobre los sueldos atendiendo a criterios de género. | UN | وتضمن هذا التعديل عنصرين رئيسيين هما: حق المأجور في منح معلومات عن الأجور إلى الجميع دون استثناء، والتزام المؤسسات التي لديها أكثر من 10 موظفين بإعداد إحصاءات عن الأجور مقسمة حسب نوع الجنس، عندما يُطلب إليها ذلك. |
426. En algunos grupos de población, sobre todo las familias pobres (en el primer decil de ingresos) y las familias con más de tres hijos, la estructura del consumo de alimentos dista mucho de constituir una nutrición óptima. | UN | 426- ولدى بعض فئات السكان، وأساساً لدى الأسر المعيشية الفقيرة (في العشير الأول للدخل) ولدى الأسر المعيشية التي لديها أكثر من ثلاثة أطفال، لا يبلغ هيكل الاستهلاك الغذائي إطلاقاً عتبة التغذية الدنيا. |
La Orden de Malta, con más de 80.000 voluntarios que trabajan con gran dedicación en 120 países, colabora activamente con organismos de las Naciones Unidas, Estados y organizaciones no gubernamentales locales e internacionales para seguir fortaleciendo una respuesta sincronizada a los desafíos humanitarios. | UN | ومنظمة فرسان مالطة، التي لديها أكثر من 000 8 من المتطوعين المتفانين الذين يعملون في 120 بلدا، تعمل بنشاط في شراكة مع الوكالات التابعة للأمم المتحدة ومع الدول والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية لزيادة تعزيز الاستجابة المتزامنة للتحديات الإنسانية. |
No recibió apoyo la sugerencia de que se sustituyera la forma verbal " podrá " por " debería " , por considerarse que tal modificación podría causar problemas en los Estados con más de un ordenamiento interno. | UN | ولم يلق اقتراح للاستعاضة عن كلمة " يمكن " بكلمة " ينبغي " تأييدا، استنادا إلى أنه قد يسبب مشاكل في الدول التي لديها أكثر من ولاية قضائية داخلية واحدة. |
44. El Comité observa con preocupación que el Código del Trabajo dispone que al menos el 85% de los empleados de las empresas con más de 25 empleados debe ser de nacionalidad chilena. | UN | 44- وتلاحظ اللجنة، بقلق، أنه يتعين، بموجب قانون العمل أن يكون 85 في المائة على الأقل من المستخدَمين العاملين في الشركات التي لديها أكثر من 25 مستخدَماً حاملين الجنسية الشيلية. |
Y no es casual, tiene seis meses porque en verano de 2008 la Unión Europea presentó la directiva de retención de datos, donde les exige que cada compañía telefónica con más de 10 000 clientes guarde los datos de todos sus clientes durante un mínimo de seis meses y un máximo de dos años. | TED | وليس صدفةً أن تكون مدته ستة أشهر. لأنه في صيف 2008 أصدر الاتحاد الأوربي سياسة الاحتفاظ بالبيانات والتي تلزم شركات الاتصالات التي لديها أكثر من 10,000 عميل بالاحتفاظ ببيانات عملائها لمدة لا تقل عن ستة أشهر وبحد أقصى سنتين. |
Por consiguiente, el Grupo ha decidido volver a su antiguo formato, que consistía en secciones breves sobre la situación de las desapariciones en países que tenían casos pendientes, observaciones específicas sobre los países que tenían más de 100 casos de desapariciones o un número elevado de casos recientes, y los anexos correspondientes con datos y gráficos estadísticos. | UN | وبناء عليه قرر الفريق العامل العودة إلى الشكل السابق الذي كان يتألف من أجزاء قصيرة تتناول حالات الاختفاء في البلدان التي لديها حالات معلقة، وإدراج ملاحظات خاصة بكل بلد من البلدان التي لديها أكثر من 100 حالة من حالات الاختفاء أو التي لديها عدد كبير من الحالات الحديثة العهد، وإدراج المرافق ذات الصلة التي تحتوي بيانات إحصائية ورسوماً بيانية. |
Por consiguiente, el Grupo ha decidido volver a su antiguo formato, que consistía en secciones breves sobre la situación de las desapariciones en países que tenían casos pendientes, observaciones específicas sobre los países que tenían más de 100 casos de desapariciones o un número elevado de casos recientes, y los anexos correspondientes con datos y gráficos estadísticos. | UN | ولذلك، قرر الفريق أن يعود إلى النموذج السابق المؤلف من فصول قصيرة بشأن حالات الاختفاء القسري في البلدان التي لديها حالات معلقة، وملاحظات خاصة ببلد بعينه من البلدان التي لديها أكثر من 100 حالة اختفاء أو التي لديها عدد كبير من الحالات الحديثة، والمرفقات ذات الصلة التي تحتوي بيانات إحصائية ورسوماً بيانية. |
En el caso de las comisiones orgánicas que se ocupan de más de un tema, debe asignarse tiempo suficiente a cada uno de los temas prioritarios a fin de que los Estados Miembros puedan mantener debates centrados y a fondo, teniendo presentes los vínculos entre los temas prioritarios. | UN | ٣ - وبالنسبة للجان الفنية التي لديها أكثر من موضوع للمناقشة، يجب تخصيص وقت كاف لكل من المواضيع ذات اﻷولوية بما يتيح للدول اﻷعضاء إجراء مناقشات مركزة ومتعمقة، مع مراعاة أوجه الترابط بين المواضيع ذات اﻷهمية. |