"التي لديها القدرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que tienen capacidad
        
    • que tienen la capacidad
        
    • con capacidad
        
    • que tengan la capacidad
        
    • que estén en condiciones de hacerlo
        
    • capaces
        
    • que están en condiciones
        
    • que tengan capacidad
        
    • que tenían la capacidad
        
    • que poseen la capacidad
        
    • que disponen de capacidad
        
    • que cuenta con la capacidad
        
    • que cuenten con la capacidad
        
    • tienen el potencial
        
    Esto concierne particularmente a los Estados Miembros que tienen capacidad de hacerlo. UN وقال إن هذا أمر له أهمية خاصة فيما يتعلق بالدول الأعضاء التي لديها القدرة على القيام بذلك.
    Trabajamos estrechamente con compañías que tienen capacidad operativa, o algunas que no tienen fines lucrativos con capacidad operativa. TED ونحن نعمل بشكل وثيق مع الشركات التي لديها القدرة التشغيلية ، أو المنظمات غير الربحية التي لديها القدرة التشغيلية.
    Asimismo, se ha señalado que los Estados que tienen la capacidad tendrían que estar allí. ¿Quién juzga si un Estado tiene capacidad? UN وبالمثل، قيل إن الدول التي لديها القدرة هي التي ينبغي أن تكون هناك.
    Entre todas las instituciones multilaterales, las Naciones Unidas son la única con capacidad institucional para iniciar dicha empresa. UN فاﻷمم المتحدة هي الوحيدة بين المؤسسات المتعددة اﻷطراف التي لديها القدرة المؤسسية للاضطلاع بهذه المخاطرة.
    En cuarto lugar, los beneficios se concentrarán inicialmente en aquellos países que tengan la capacidad para reaccionar ante los cambios. UN رابعا، سوف تتركز الزيادات في البداية في البلدان التي لديها القدرة على الاستجابة.
    Si bien es importante no forzar a los países más vulnerables a contribuir más allá de su capacidad de pago, todos los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo deberían asumir una mayor proporción de los gastos de la Organización. UN وعلى الرغم من أهمية كفالة عدم إجبار البلدان الأكثر ضعفا على تسديد اشتراكات تتجاوز قدرتها على الدفع، فإنه ينبغي لجميع الدول التي لديها القدرة على الدفع أن تتحمل حصة أكبر من نفقات المنظمة.
    Se dice que algunos Estados, capaces de utilizar misiles, están intentando desarrollar ojivas con armas de destrucción en masa. UN ويقال إن بعض الدول، التي لديها القدرة على استخدام القذائف، تحاول تطوير رؤوس حربية بأسلحة للدمار الشامل.
    Su delegación invita a los países que tienen capacidad para desplegar fuerzas rápidamente a que estudien la posibilidad de participar en la Brigada a fin de proporcionar a las Naciones Unidas fuerzas de reserva. UN وذكر أن وفده يدعو البلدان التي لديها القدرة على وزع فواتها بسرعة إلى أن تنظر في المشاركة في الفرقة المذكورة من أجل تزويد الأمم المتحدة بالفوات المتأهبة.
    La propuesta de estrechar la colaboración entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales que tienen capacidad para prevenir conflictos y mantener la paz y la propuesta sobre la creación de centros regionales para impartir formación a las fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz merecen examinarse seriamente. UN وينبغي النظر بجدية في اقتراح إقامة تعاون وثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية التي لديها القدرة على منع الصراعات وصون السلام، والاقتراح المتعلق بإنشاء مراكز إقليمية لتدريب حفظة السلام الدوليين.
    Marco integrado de resultados 5.1: Número de países que tienen capacidad para aplicar el módulo de servicios iniciales mínimos en el inicio de una crisis UN إطار النتائج المتكامل 5-1: عدد البلدان التي لديها القدرة على تنفيد مجموعة الخدمات الأولية الدنيا عند اندلاع الأزمات
    La cooperación de la comunidad internacional, en especial de los Estados que tienen la capacidad de proporcionar asistencia técnica y financiera, es la única vía para salvar a la humanidad de los males de este peligro destructivo. UN وتعاون المجتمع الدولي، وبخاصة الدول التي لديها القدرة على توفير المساعدة المالية والفنية، هو الطريق الوحيد ﻹنقاذ البشرية من شرور هذا الخط المدمر.
    La disciplina presupuestaria y la reforma de la gestión no pueden sustituir a la aportación del nivel acordado de recursos básicos, especialmente por parte de aquellos Estados Miembros que tienen la capacidad para pagar. UN وذكر أن الانضباط في الميزانية وإصلاح اﻹدارة لا يمكن أن يكونا بديلا عن توفير المستوى المتفق عليه من الموارد اﻷساسية، وبخاصة من قبل تلك الدول اﻷعضاء التي لديها القدرة على الدفع.
    Al mismo tiempo, los Estados que tienen la capacidad de contribuir más a la Organización no deben soslayar su responsabilidad de hacerlo. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تتقاعس الدول، التي لديها القدرة على تقديم مساهمة أكبر إلى المنظمة، عن تحمل مسؤوليتها في القيام بذلك.
    La firma del tratado por el Pakistán y su adhesión a él dependerá de nuestra confianza en que todos los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados con capacidad nuclear se sumen al tratado. UN إن توقيع باكستان على المعاهدة وتقيدها بأحكامها سوف يتوقفان على ثقتنا بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول التي لديها القدرة على انتاج هذه اﻷسلحة وحيازتها سوف تنضم جميعها الى المعاهدة.
    Los Estados y las sociedades que tengan la capacidad, el compromiso y la legitimidad para contribuir sobre esa base son las piedras angulares de las Naciones Unidas. UN والدول والمجتمعات التي لديها القدرة والالتزام والمشروعية للإسهام على هذا الأساس هي ركائز الأمم المتحدة.
    Sería más rápida y eficaz si hubiera sido planificada con antelación por países que tengan la capacidad militar y logística necesaria. UN وسيكون هذا التدخل أسرع خطى وأشد فعالية فيما لو تم تخطيطه مسبقا من جانب البلدان التي لديها القدرة العسكرية واللوغيستية اللازمة.
    21. Invita a los gobiernos y a otras entidades que estén en condiciones de hacerlo a que aporten recursos extrapresupuestarios para apoyar la aplicación de la presente decisión en lo que atañe al mercurio; UN 21 - يدعو الحكومات والجهات الأخرى التي لديها القدرة إلى تقديم موارد من خارج الميزانية لدعم تنفيذ هذا المقرر فيما يتعلق بالزئبق؛
    El sistema de vigilancia tiene por objeto observar las piezas fabricadas por estas máquinas, que son capaces de producir rotores centrífugos. UN وقد صممت شبكة المراقبة لرصد قطع الشغل التي تنتجها هذه اﻵلات التي لديها القدرة لانتاج العناصر الدوارة اللازمة للطرد المركزي.
    Sin embargo, los organismos de promoción de las exportaciones no prestan suficiente apoyo a estas empresas, que están en condiciones de exportar sus servicios. UN ومع ذلك، لا تقدم وكالات ترويج الصادرات دعماً كافياً للشركات التي لديها القدرة على تصدير خدماتها.
    Preparar notificaciones de medidas reglamentarias firmes: organizar reuniones con las Partes que tengan capacidad suficiente para aplicar medidas reglamentarias firmes para establecer un proceso de presentación de esas notificaciones. UN إعداد الإخطارات المتعلقة بالإجراء التنظيمي النهائي: ترتيب عقد اجتماعات مع الأطراف التي لديها القدرة الكافية على الاضطلاع بالإجراء التنظيمي النهائي بغية إنشاء عملية لتقديم مثل هذه الإخطارات.
    105. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que, en particular los Estados que eran responsables en gran medida de generar desechos espaciales, y los Estados que tenían la capacidad de actuar para reducir los desechos espaciales, debían poner a disposición de la Comisión información sobre las medidas para reducir la generación de desechos espaciales. UN 105- ورأت بعض الوفود أنه ينبغي أن تتاح للجنة، خصوصاً من جانب الدول التي هي مسؤولة إلى حد بعيد عن تكوين الحطام الفضائي والدول التي لديها القدرة على اتخاذ تدابير لتخفيف ذلك الحطام، معلومات عن التدابير المتخذة للحد من تكوُّن الحطام.
    A fin de borrar ese déficit, hago un llamamiento a los Estados Miembros que poseen la capacidad pertinente para que intercambien con las Naciones Unidas información acerca de la aplicación por las partes del Acuerdo de Cesación de Hostilidades. UN ومن أجل ســد هذه الثغرة، أناشد الدول الأعضاء، التي لديها القدرة في هذا المجـال، أن تتقاسم المعلومات مع الأمم المتحدة بشأن تنفيذ الطرفين اتفاق وقف أعمال القتــال.
    Faltan datos recientes de muchos países, incluso de aquellos que disponen de capacidad para reunirlos con regularidad. UN فالبيانات الحديثة مفقودة بشأن كثير من البلدان، حتى تلك التي لديها القدرة على جمع البيانات بانتظام.
    En los casos anteriores, parece que a la hora de decidir cuál es el departamento principal se han tomado en cuenta otros elementos que no están definidos en la política, como si hay misiones integradas con un componente militar en las que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz es el único departamento que cuenta con la capacidad logística necesaria para mantenerlas. UN وعلى ما يبدو، أخذت في الاعتبار عند تحديد الإدارة الرائدة في الحالات المذكورة أعلاه عناصر أخرى غير محددة في السياسة العامة، مثل معرفة ما إذا كانت البعثات متكاملة وبها عنصر عسكري، وهي حالة تكون فيها إدارة عمليات حفظ السلام الإدارة الوحيدة التي لديها القدرة اللوجستية لدعمها.
    Para los países que cuenten con la capacidad para hacer contribuciones financieras a esa labor, ese debate brindará la oportunidad de examinar la manera en que podrían hacerlo; UN وبالنسبة للبلدان التي لديها القدرة على تقديم مساهمات مالية في هذا العمل ستتيح هذه المناقشة فرصة للنظر في الطريقة التي يمكن لها القيام بذلك؛
    La lista A del anexo VIII incluye desechos o categorías de desechos que tienen el potencial de contener PFOS y sustancias afines o estar contaminados con ellos, a saber: UN وتتضمن القائمة ألف بالمرفق الثامن عدداً من النفايات أو فئات النفايات التي لديها القدرة على أن تحتوي على حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني والمواد المتصلة به، أو الملوثة به، بما في ذلك:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus