Preguntó qué otras medidas estaba previsto adoptar para agilizar los procedimientos ante los tribunales y reducir el número de casos pendientes. | UN | وتساءلت عن التدابير الإضافية المزمع اتخاذها لتسريع وتيرة الإجراءات القانونية وخفض عدد القضايا التي لم يبت فيها بعد. |
A nuestro juicio, el proyecto de resolución que examina la Asamblea, del cual el Japón es un patrocinador, refleja concisamente y de forma equilibrada las tareas básicas del Organismo, así como las principales cuestiones que actualmente están pendientes. | UN | وفي رأينا، أن مشروع القرار المعــروض على الجمعية العامة، والذي شاركت اليابان في تقديمــه، يوضح على نحو دقيق ومتزن المهام اﻷساسية التــي تضطلع بها الوكالة، وكذلك القضايا الرئيسية التي لم يبت فيها بعد. |
Como más de la mitad de los miembros del Comité han estado presentes en ambas sesiones, debería ser posible entablar un debate oficioso sobre las cuestiones que quedan pendientes. | UN | وقال إنه بما أن أكثر من نصف أعضاء اللجنة قد حضروا الجلستين، فإن من الممكن بدء مناقشة غير رسمية للمسائل التي لم يبت فيها بعد. |
Ese caso sin resolver se refería a un ex Presidente de Serbia quien, al parecer, había desaparecido en Belgrado en agosto de 2000. | UN | وتتعلق هذه الحالة التي لم يبت فيها بعد بالرئيس السابق لصربيا الذي يزعم أنه اختفي في بلغراد في آب/أغسطس 2000. |
No obstante, el Grupo de Trabajo decidió que la información facilitada no era suficiente para esclarecer los casos sin resolver. | UN | بيد أنه قرر أن المعلومات المقدمة ليست كافية لتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
No obstante, de ser necesario, se asignará tiempo para que los miembros de la Junta puedan celebrar consultas oficiosas sobre todos los proyectos de decisión pendientes. | UN | ولكن اذا استلزم اﻷمر، سيتاح بعض الوقت ﻷعضاء المجلس للتشاور بشكل غير رسمي بشأن جميع مشاريع المقررات التي لم يبت فيها بعد. |
Por consiguiente, la Comisión debería examinar cuidadosamente la relación que existe entre el proyecto de convenio general y los convenios ya existentes sobre la materia, y los Estados deberían cooperar activamente para dar solución a las cuestiones pendientes. | UN | وعليه ينبغي للجنة أن تدرس بعناية العلاقة بين الاتفاقية الشاملة المقترحة والاتفاقيات القائمة حول نفس الموضوع، وينبغي أن تتعاون الدول على أساس المبادءة من أجل حل القضايا التي لم يبت فيها بعد. |
La Comisión reconoce que se han hecho progresos para reducir el número de casos pendientes de reclamaciones por muerte y discapacidad. | UN | وتسلم اللجنة بأن تقدما قد أُحرز لخفض عدد حالات مطالبات الوفاة والعجز التي لم يبت فيها بعد. |
Al final de 2004 se entregarán los casos pendientes a los dos Gobiernos para que los solucionen. | UN | وسيتم في نهاية عام 2004تسليم القضايا التي لم يبت فيها بعد إلى الحكومتين لتسويتها. |
La Comisión reconoce que se han hecho progresos para reducir el número de casos pendientes de reclamaciones por muerte y discapacidad. | UN | تسلم اللجنة بأن تقدما قد أُحرز لخفض عدد حالات مطالبات الوفاة والعجز التي لم يبت فيها بعد. |
Se prevé que el juez dictamine este año sobre los casos pendientes. | UN | ومن المتوقع أن يحكم القاضي هذا العام في القضايا التي لم يبت فيها بعد. |
En el capítulo IV figura una actualización de las solicitudes de corrección pendientes. | UN | ويوفر الفصل الرابع معلومات حديثة عن طلبات التصويب التي لم يبت فيها بعد. |
El departamento de servicios de socorro y servicios sociales aprobó 257 nuevos casos de inscripción, lo cual representa el 43% del total de las solicitudes pendientes, recibidas y rechazadas | UN | وافقت إدارة الخدمات الغوثية والاجتماعية على 257 طلب تسجيل جديد، مما يمثل 43 في المائة من إجمالي الطلبات التي لم يبت فيها بعد والواردة والمرفوضة |
Está previsto que ambos Tribunales terminen sus juicios pendientes en los próximos dos años. | UN | ومن المقرر أن تنهي كلتا المحكمتين المحاكمات التي لم يبت فيها بعد في السنتين القادمتين. |
Como resultado de ello, el Grupo de Trabajo eliminó 39 casos pendientes. | UN | ونتيجة لذلك، سحب الفريق العامل 39 حالة من الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
La información no era suficiente para aclarar los casos sin resolver. | UN | ولم تكن هذه المعلومات كافية لتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
Sin embargo, la información presentada no era suficiente para aclarar los casos sin resolver. | UN | بيد أن المعلومات المقدمة لم تكن كافية لتوضيح ملابسات الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
La información no era suficiente para aclarar los casos sin resolver. | UN | ولم تكن هذه المعلومات كافية لتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
La información no era suficiente para aclarar los casos sin resolver. | UN | ولم تكن هذه المعلومات كافية لتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
La información no era suficiente para aclarar los casos sin resolver. | UN | ولم تكن هذه المعلومات كافية لتوضيح الحالات التي لم يبت فيها بعد. |
No obstante, el Grupo de Trabajo decidió que la información presentada era insuficiente para aclarar el caso pendiente. | UN | وقرر الفريق العامل أن المعلومات المقدمة ليست كافية لتوضيح الحالة التي لم يبت فيها بعد |
26) El Comité considera alentadora la información oral facilitada durante el examen del informe del Estado parte en relación con el seguimiento que queda por hacer de las comunicaciones individuales con arreglo al artículo 22 de la Convención. | UN | (26) وترى اللجنة أن المعلومات الشفوية المتصلة بمتابعة البلاغات الفردية التي لم يبت فيها بعد والتي قدمتها الدولة الطرف، عملاً بالمادة 22 من الاتفاقية، أثناء النظر في تقريرها، معلومات مشجعة. |