"التي لها تأثير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que afectan
        
    • que influyen
        
    • que repercuten
        
    • que afecten
        
    • que tienen un efecto
        
    • que inciden
        
    • que tienen repercusiones
        
    • que tienen efectos
        
    • que tienen influencia
        
    • que tienen consecuencias
        
    • que incidan
        
    • que tengan repercusiones
        
    • que guarden relación
        
    • que guardan relación
        
    • que tengan influencia
        
    Consciente de la importancia fundamental de la participación activa de la sociedad civil en los procesos de gobierno que afectan la vida de la población, UN وإذ تدرك الأهمية الحاسمة لمشاركة المجتمع المدني مشاركة نشطة في عمليات الحكم التي لها تأثير في حياة الناس،
    Uno de los factores que influyen en esta situación es que la mujer rural no es reconocida como trabajadora agrícola. UN ومن العوامل التي لها تأثير على هذه الحالة أنه لا يجري الاعتراف بالريفيات على أنهن عاملات زراعيات.
    La financiación para el desarrollo es una de las cuestiones cruciales que repercuten enormemente en el desarrollo. UN إن تمويل التنمية إحدى المسائل البالغة الأهمية التي لها تأثير بالغ على التنمية.
    A juicio del Relator Especial, las propuestas de declaración de sitios del Patrimonio Mundial que afecten directamente a los pueblos indígenas deberían provenir de esos pueblos, algo que deberían promover los Estados partes en la Convención del Patrimonio Mundial y los organismos de las Naciones Unidas. UN ويرى المقرر الخاص أن مقترحات إدراج المواقع التي لها تأثير مباشر على الشعوب الأصلية في قائمة التراث العالمي ينبغي أن تصدر عن تلك الشعوب، وهذا أمر ينبغي أن تشجعه الدول الأطراف في اتفاقية التراث العالمي وكذلك وكالات الأمم المتحدة.
    Otras diferencias biológicas se pasan por alto, como también las diferencias sociales, que tienen un efecto tan decisivo para la salud. UN ويتم إغفال الاختلافات البيولوجية اﻷخرى هي والاختلافات الاجتماعية التي لها تأثير كبير على الصحة.
    La Asamblea General debería aprobar el Programa 19 y todos los programas que inciden en la labor de las comisiones regionales. UN وأضافت أنه ينبغي للجمعية العامة اعتماد البرنامج ١٩ وجميع البرامج التي لها تأثير على أعمال اللجان اﻹقليمية.
    Curso práctico sobre las nuevas formas de delincuencia que tienen repercusiones en el medio ambiente: enseñanzas extraídas UN حلقة عمل عن الأشكال المستجدَّة من الجريمة التي لها تأثير في البيئة: الدروس المستفادة
    Condenando esos actos, que tienen efectos perjudiciales para las relaciones internacionales y ponen en peligro la seguridad de los Estados, UN وإذ يدين هذه اﻷعمال التي لها تأثير ضار على العلاقات الدولية وتعرض أمن الدول للخطر،
    Por cierto, los países que tienen influencia en una u otra de las facciones beligerantes en el Afganistán deben utilizarla de manera constructiva. UN والواقع أنه يجب على البلدان التي لها تأثير على أي من الفصائل المتحاربة في أفغانستان أن تستخدم ذلك التأثير بطريقة بناءة.
    Se instó a los gobiernos a que se comprometieran más a adoptar medidas en relación con los factores sociales y económicos que afectan la vulnerabilidad a la infección de VIH. UN حُثت الحكومات على أن تأخذ على عاتقها التزامات أكبر باتخاذ إجراءات بشأن العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير على التعرض للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Consciente de la importancia decisiva de la contribución y la participación activa de la sociedad civil en los procesos de gestión de los asuntos públicos que afectan a la vida de las personas, UN وإذ تدرك الأهمية الحاسمة لمشاركة المجتمع المدني ومساهمته بصورة إيجابية في عمليات الحكم التي لها تأثير في حياة الناس،
    En Mongolia y en Viet Nam, el PNUD ha prestado apoyo para la elaboración de leyes y reglamentos que afectan al sector privado. UN وفي منغوليا وفييت نام، وفر برنامج الأمم المتحدة الدعم لتطوير القوانين والأنظمة التي لها تأثير على القطاع الخاص.
    No cabe esperar mejoras apreciables en la situación nutricional mientras no haya una mejora concomitante en esferas conexas que influyen sobre la nutrición. UN ولا يمكن توقع تحقيق تحسينات كبيرة في الحالة التغذوية حتى يحصل تحسن مقابل في المجالات المتصلة التي لها تأثير على الغذاء.
    Esto implica, en particular, una mayor coherencia de las políticas que influyen en el desarrollo de los países de origen de los migrantes; UN ويشمل ذلك تعزيز اتساق السياسات التي لها تأثير على تنمية البلدان الأصلية للمهاجرين؛
    Reconociendo la participación de organizaciones delictivas transnacionales en todos los aspectos de la criminalidad que repercuten considerablemente en el medio ambiente, UN وإذ يسلّم بضلوع التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية في جميع جوانب الإجرام التي لها تأثير شديد على البيئة،
    Por último, el comité también estudiará las políticas encaminadas a crear una masa crítica de empresarios en los países en desarrollo y los aspectos de las estrategias nacionales de recursos humanos que repercuten en la promoción de un sector privado nacional. UN وأخيرا، ستنظر اللجنة أيضا في السياسات المصممة لإنشاء كتلة حاسمة من منظمي المشاريع الحرة في البلدان النامية وجوانب استراتيجيات الموارد البشرية الوطنية التي لها تأثير على نمو القطاع الخاص المحلي.
    Las decisiones de la asamblea legislativa federal que afecten directamente a intereses de Abjasia entrarán en vigor únicamente con el acuerdo de una mayoría simple o calificada de los representantes de Abjasia en el parlamento federal, según el tipo de mayoría con que se adoptó la decisión. UN وقرارات الهيئة التشريعية الاتحادية التي لها تأثير مباشر على المصالح اﻷبخازية لا تكون نافذة إلا بموافقة أغلبية بسيطة أو مقيدة من الممثلين اﻷبخازيين في البرلمان الاتحادي، ويتوقف ذلك على نوع اﻷغلبية التي اتُخذ بها القرار.
    La cuestión de la emancipación política no puede abordarse de manera independiente de esas cuestiones, que tienen un efecto directo en la vida de las personas. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    Programas de capacitación sobre la formulación de políticas y los mecanismos que inciden en las corrientes de inversión y tecnología, y sobre la manera de aplicar el acuerdo TRIPS. UN وبرامج التدريب على صياغة السياسات واﻵليات التي لها تأثير على تدفق الاستثمارات والتكنولوجيا وعلى سبل ووسائل تنفيذ الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة.
    B. Curso práctico sobre las nuevas formas de delincuencia que tienen repercusiones en el medio ambiente: enseñanzas extraídas UN باء- حلقة عمل عن الأشكال المستجدَّة من الجريمة التي لها تأثير في البيئة: الدروس المستفادة
    Condenando esos actos, que tienen efectos perjudiciales para las relaciones internacionales y ponen en peligro la seguridad de los Estados, UN وإذ يدين هذه اﻷعمال التي لها تأثير ضار على العلاقات الدولية وتعرض أمن الدول للخطر،
    Insto a todas las partes y a los Estados Miembros que tienen influencia en las partes a que den un vuelco a esta inquietante tendencia. UN وأدعو جميع الأطراف والدول الأعضاء التي لها تأثير على الأطراف إلى عكس هذا الاتجاه الذي يبعث على القلق.
    Al contar con sólo cinco minutos para hablar, hay que ser breve y concentrarse solamente en algunas de las cuestiones más cruciales que tienen consecuencias directas para el propio país. UN ويتعين على المتكلم، حيث أنه لم يعط سوى خمس دقائق للكلام، أن يكون موجزا وأن يركز فقط على القليل من المسائل اﻷكثر حيوية التي لها تأثير مباشر على بلده.
    Esta propuesta trataba de aunar la agilidad y flexibilidad requeridas en la adopción de decisiones que incidan directamente en la solución de los problemas enfrentados y la necesidad de evitar la adopción de decisiones apresuradas que no cuenten con datos suficientes o con el suficiente apoyo de las partes implicadas o de la comunidad internacional. UN وقد حاول هذا الاقتراح أن يجمع بين السرعة والمرونة اللازمتين عند اتخاذ القرارات التي لها تأثير مباشر على حلول المشاكل قيد النظر، والحاجة إلى تجنب اتخاذ قرارات متسرعة قبل الحصول على معلومات كافية أو تأييد كاف من اﻷطراف المعنية أو المجتمع الدولي.
    Por consiguiente, hay que estudiar esencialmente los métodos y mecanismos que tengan repercusiones directas en la paz y la seguridad internacionales, dejando de lado los fenómenos cuyo efecto sea indirecto, como el analfabetismo y la pobreza. UN ولهـذا لا بد من دراسة الطرق واﻵليات التي لها تأثير مباشر على السلم واﻷمن الدوليين دراسة أساسية، وتترك الظواهر التي ليست لها سوى آثار غير مباشرة مثل اﻷمية والفقر على جانب.
    6. El Comité recuerda que los informes deben aportar información detallada sobre las disposiciones legislativas y administrativas nacionales que guarden relación con el derecho previsto en el párrafo 1 del artículo 10. UN ٦- وتشير اللجنة إلى أنه ينبغي أن تتضمن التقارير معلومات مفصلة عن اﻷحكام التشريعية والادارية الوطنية التي لها تأثير على الحق المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٠١.
    A esos efectos, en los últimos años se aprobaron importantes reglamentaciones en la esfera de los movimientos de capital, servicios financieros y otras actividades que guardan relación con la inversión de dicha índole. UN ولهذه الغاية، جرى في السنوات القليلة اﻷخيرة اعتماد أنظمة هامة في ميدان تحركات رأس المال، والخدمات المالية واﻷنشطة اﻷخرى التي لها تأثير على الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    El Consejo Nacional de la Mujer entiende por transversalidad a la valoración e impulso del trabajo mancomunado entre los distintos actores públicos y privados que tengan influencia respecto de determinada temática. UN ويرمي المجلس الوطني للمرأة، بالنهج الشامل، إلى تعزيز وتحديد العمل الجماعي بين الجهات الفاعلة العامة والخاصة التي لها تأثير على الموضوع المحدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus