Esta política ha tenido consecuencias desastrosas a corto plazo, así como consecuencias que aún persisten debido a la situación desfavorable en que ha quedado el Gobierno. | UN | وكان لهذه السياسة نتائج مفجعة في اﻷجل القصير باﻹضافة الى نتائجها التي ما زال أثرها المعوق للحكومة مستحكما. |
Añadió que había llegado también el momento de evaluar los principales logros y virtudes de la Convención, así como sus defectos y los obstáculos que aún había que superar. | UN | ومضى قائلاً إن الوقت قد حان أيضاً لتقييم أهم الإنجازات ونقاط القوة في الاتفاقية، وكذلك نقاط ضعفها، والعقبات التي ما زال الأمر يحتاج إلى تذليلها. |
El África al sur del Sáhara no es la única región que todavía no ha desarrollo su potencial. | UN | وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ليست وحدها المنطقة التي ما زال يتعين عليها أن تحقق إمكاناتها. |
Con este fin, prometieron determinar los problemas básicos que todavía quedan por resolver en todos los capítulos de las negociaciones. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تعهّد الزعيمان بتحديد القضايا الجوهرية التي ما زال يتعيّن حلها على صعيد الفصول كافة. |
63. El Gobierno tunecino tiene conciencia de las dificultades que siguen teniendo los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | ٦٣ - تدرك الحكومة التونسية الصعوبات التي ما زال يواجهها الطفل المولود خارج نطاق الزوجية. |
Los efectos que sigue teniendo el bloqueo en el acceso a la tecnología médica moderna y los medicamentos no pueden pasarse por alto. | UN | كما أن الوطأة التي ما زال الحصار يتركها على إمكانية الحصول على التكنولوجيا الطبية الحديثة وعلى الأدوية لا يجوز تجاهلها. |
Las cuestiones pendientes de examen incluían la cuestión de la aplicación del Marco Estratégico o del MANUD a casos en que no había un gobierno en ejercicio. | UN | ومن القضايا التي ما زال يتعين معالجتها مسألة اﻹطار الاستراتيجي أو إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في حالات عدم وجود حكومة تؤدي مهامها. |
Ambos ofrecen un marco adecuado para aportar una contribución sustantiva a la promoción y protección de los derechos humanos, respondiendo a los principales retos que aún hay que afrontar para hacer de los derechos humanos una realidad para todos. | UN | ويشكل هذان الصكان إطاراً ملائماً لتقديم إسهام موضوعي في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان عن طريق تناول التحديات الرئيسية التي ما زال يتعين مواجهتها في معرض جعل حقوق اﻹنسان حقيقة واقعة لجميع الناس. |
Se emprendió un esfuerzo decidido para proceder, en forma objetiva y técnica, a contabilizar el total de las ojivas proscritas utilizando los restos de ojivas que aún podían hallarse en el Iraq. | UN | وقد بدأت محاولة جادة، بطريقة موضوعية وتقنية، لوضع حصر للرؤوس الحربية المحظورة باستخدام بقايا الرؤوس الحربية التي ما زال يمكن العثور عليها في العراق. |
Sin embargo, las mujeres todavía encuentran dificultades para ocupar altos puestos de dirección, que aún están reservados en la mayor parte de los casos para los hombres. | UN | إلا أن النساء يواجهن حتى الآن صعوبات في الوصول إلى المناصب العليا المتعلقة بصنع القرار، التي ما زال معظمها محجوزا للرجال. |
Sin embargo, se siguieron recibiendo informes de violaciones, demostrando que aún quedaba trabajo por hacer. | UN | غير أن ما يتوافر من تقارير مستقلة عن استمرار ارتكاب انتهاكات ينم عن حجم الجهود التي ما زال يتعين الاضطلاع بها في هذا المضمار. |
Se recabó información sobre los problemas y dificultades encontrados en relación con 81 comunicaciones nacionales iniciales ya presentadas a la secretaría y por numerosas Partes no incluidas en el anexo I que aún no han presentado sus comunicaciones nacionales iniciales. | UN | وقد استخلصت المعلومات عن المشكلات والقيود من 31 بلاغاً وطنياً أولياً قدمت إلى الأمانة، ومن الكثير من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول التي ما زال يتعين عليها تقديم بلاغاتها الوطنية الأولية. |
En su sexagésimo período de sesiones, la Asamblea General deberá pasar revista a los resultados obtenidos y las tareas que aún deben realizarse, con la plena participación de los jóvenes. | UN | ويتعين على الجمعية العامة، في دورتها الستين، أن تقوم بإحصاء النتائج المتحصلة والمهام التي ما زال يتعين إنجازها، وذلك بمشاركة كاملة من الشباب. |
También sería necesario establecer una distinción entre las cuestiones que todavía deben ser examinadas a fondo y aquellas que han madurado lo suficiente para la etapa de redacción. | UN | وينبغي أيضا التمييز بين المسائل التي ما زال يجب إجراء مناقشة موضوعية بشأنها وتلك التي قد بلغت قدرا كافيا من النضج لمواجهة مرحلة الصياغة. |
Ahora bien, hay una serie de dificultades prácticas que todavía no se han superado. | UN | وهناك، مع هذا، عدد من التحديات العملية التي ما زال يتعين التغلب عليها. |
Naturalmente, el empeño por lograr la paz duradera con justicia y reconciliación nacional es un proceso continuo, y todos somos muy conscientes de los retos que todavía debemos abordar. | UN | وبطبيعة الحال، إن السعي إلى تحقيق السلام المستدام إلى جانب العدل والمصالحة الوطنية عملية مستمرة، ونحن ندرك التحديات التي ما زال يتعين علينا أن نواجهها. |
398. El Comité toma nota con preocupación de las desigualdades sociales y culturales que siguen afectando a las poblaciones rurales. | UN | 398- تلاحظ اللجنة مع القلق جوانب عدم التكافؤ الاجتماعي والثقافي التي ما زال يعاني منها سكان الريف. |
Hasta la fecha, no se ha hecho nada al respecto y la UNMOVIC ha seguido llevando a cabo las partes de su mandato que siguen vigentes. | UN | غير أن هذا الأمر لم يحدث حتى الآن، وظلت الأنموفيك تمارس تلك الجوانب من ولايتها التي ما زال من الممكن تطبيقها. |
Esos actos se cometen a raíz de las complejidades con las que siguen lidiando los iraquíes. | UN | فتلك الأعمال مرتبطة على نحو راسخ بالتعقيدات التي ما زال العراقيون يواجهونها. |
En el plano internacional, el Gobierno ha pedido incesantemente a la comunidad internacional que encuentre una solución viable a las consecuencias humanitarias que sigue sufriendo mi país. | UN | وعلى المستوى الدولي، واصلت الحكومة مناشدة المجتمع الدولي إيجاد حل عملي للعواقب الإنسانية التي ما زال يواجهها بلدي. |
Las cuestiones pendientes de examen incluían la cuestión de la aplicación del Marco Estratégico o del MANUD a casos en que no había un gobierno en ejercicio. | UN | ومن القضايا التي ما زال يتعين معالجتها مسألة اﻹطار الاستراتيجي أو إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في حالات عدم وجود حكومة تؤدي مهامها. |
Medida Nº 4: Concederán particular importancia a promover la adhesión a la Convención en las regiones en que siga siendo bajo el nivel de aceptación de la Convención, reforzando las iniciativas de universalización en el Oriente Medio y Asia y entre los miembros de la Comunidad de Estados Independientes, para lo cual los Estados Partes de esas regiones desempeñarán una función fundamental. | UN | الإجراء رقم 4: إيلاء أهمية خاصة للتشجيع على الانضمام إلى الاتفاقية في المناطق التي ما زال فيها مستوى قبول الاتفاقية ضعيفاًً، وتعزيز الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي عليها في الشرق الأوسط وآسيا، وفيما بين أعضاء كومنولث الدول المستقلة، على أن تمارس الدول الأطراف الواقعة في هذه المناطق دوراً رئيسياً في هذه الجهود. |
Se prevé una leve variación de las cifras en 2015 a raíz de la evaluación final de los archivos activos que siguen en uso y de los archivos que se siguen creando debido a las funciones activas de la labor diaria del Tribunal. | UN | ومن المتوقع أن تختلف الأرقام اختلافا طفيفا بحلول عام 2015 بحيث تأخذ في الحسبان التقييم النهائي للسجلات المتداولة التي لا تزال قيد الاستخدام، والسجلات التي ما زال يجري إنشاؤها بسبب المهام اليومية الفعلية للمحكمة. |
Tal estrategia comprende el aumento de personal y la provisión del debido apoyo logístico, la movilidad y las comunicaciones en zonas donde todavía puede distribuirse mucha tierra. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية زيادة عدد الموظفين وتوفير الدعم اللوجستي المناسب، ومرونة الحركة وإقامة الاتصالات في المناطق التي ما زال فيها رصيد اﻷراضي المعدة للتوزيع مرتفعاً. |