"التي مرت منذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • transcurridos desde
        
    • que han transcurrido desde
        
    • transcurrido desde la
        
    • transcurrido desde que
        
    • trascurridos desde que
        
    • que transcurrieron desde
        
    En los casi 50 años transcurridos desde la fundación de las Naciones Unidas, los países de la CARICOM han considerado a esta institución como una fuerza del bien. UN في السنوات التي تقرب من الخمسين التي مرت منذ تأسيس اﻷمم المتحدة أصبحت بلدان الجماعة الكاريبية وسورينام تعتبر هذه المؤسسة قوة من أجل الخير.
    Sin embargo, es poco lo que se ha hecho en los años transcurridos desde entonces para rectificar su injusticia. UN ومع هذا، لم يحدث شيء في السنوات التي مرت منذ ذلك الوقت لتصحيح الظلم الذي تنطوي عليه.
    El Ministerio tampoco ofreció durante la visita una presentación o panorama de los progresos realizados en los 12 meses transcurridos desde la visita anterior y del modo en que el Ministerio respondía a las preocupaciones y recomendaciones del equipo de 2008. UN كما أن الوزارة لم تقدم عرضا أو نظرة عامة خلال الزيارة عما أحرز من تقدم في الأشهر الاثني عشر التي مرت منذ الزيارة السابقة، وعن كيفية معالجة الوزارة لشواغل وتوصيات فريق زيارة استعراض عام 2008.
    En los 58 años que han transcurrido desde que se formaron, la influencia y la función de las Naciones Unidas en los asuntos mundiales siempre han oscilado en función de los cambios de marea desde el punto de vista geopolítico. UN طوال السنوات الـ 58 التي مرت منذ إنشاء الأمم المتحدة، ظل نفوذها ودورها في الشؤون الدولية في حالة مد وجزر بحسب تيارات الجغرافيا السياسية.
    El período transcurrido desde la celebración de la Cumbre ha sido relativamente corto y últimamente han empeorado para muchos países las circunstancias externas. UN وتعتبر الفترة التي مرت منذ انعقاد مؤتمر القمة قصيرة نسبيا، ولو أن الظروف الخارجية تدهورت مؤخرا بالنسبة لكثير من البلدان.
    Durante los 60 años transcurridos desde la creación de las Naciones Unidas, la dinámica de las relaciones internacionales se ha transformado de manera fundamental y estructural. UN خلال الستين عاماً التي مرت منذ إنشاء الأمم المتحدة، شهدت ديناميات العلاقات الدولية تحولاً أساسياً وهيكلياً.
    27. El orador insta a los miembros de la Cuarta Comisión a examinar cuidadosamente los cambios que han ocurrido en Gibraltar en los 26 años transcurridos desde que un peticionario de ese Territorio se presentó por última vez ante esa Comisión. UN ٧٢ - وحث المتكلم أعضــاء اللجنة الرابعة على أن يدرسوا بعناية التغيرات التي حدثت في جبل طــارق في الستة والعشرين عاما التي مرت منذ آخر مرة مثل فيها أمام اللجنة مقدم التماس من هذا الاقليم.
    Teniendo en cuenta los muchos años transcurridos desde la última ampliación, este segundo paso no debe ir más allá del comienzo del período de sesiones de la Conferencia de 1996. UN وبالنظر إلى السنوات العديدة التي مرت منذ المرة اﻷخيرة التي زيد فيها عدد اﻷعضاء، ينبغي ألا تؤجل هذه الخطوة الثانية إلى ما بعد بداية دورة ١٩٩٦ لمؤتمر نزع السلاح.
    Durante los cuatro decenios transcurridos desde que se incorporó a las Naciones Unidas, el Japón ha sostenido los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN لقد واصلت اليابان طوال العقود اﻷربعة التي مرت منذ انضمامها إلى اﻷمم المتحدة الذود بإخلاص عن المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاقها.
    En los años transcurridos desde 1945, el contenido de la Declaración ha pasado a formar parte del derecho internacional consuetudinario y el debate sobre los derechos humanos ha adquirido tanta universalidad como los propios derechos. UN وأضافت أن محتوى اﻹعلان أصبح، في السنوات التي مرت منذ عام ٥٤٩١ جزءا من القانون الدولي العرفي واكتسبت مناقشة حقوق اﻹنسان نفس عالمية الحقوق ذاتها.
    En los años transcurridos desde la celebración de la Cumbre han surgido graves problemas en lo que respecta a la erradicación de la pobreza. UN 153 - طرحت السنوات التي مرت منذ انعقاد مؤتمر القمة مشاكل عويصة في مجال القضاء على الفقر.
    Diferentes programas de desarrollo para las zonas rurales sufrieron un impacto negativo en estos 10 años transcurridos desde 1989 a la fecha. UN ٤٢٥ - وقد تأثرت برامج تنمية مختلفة للمناطق الريفية بشكل سلبي في السنوات العشر التي مرت منذ عام ١٩٨٩ حتى اﻵن.
    Los años transcurridos desde que se firmaron los Acuerdos de Dayton y París no han servido mucho para superar las ideas contrapuestas que del Estado tienen los partidos políticos gobernantes. UN ولم تفلح السنوات التي مرت منذ توقيع اتفاقات دايتون - باريس في التغلب بصورة كبيرة على وجهات النظر المعارضة التي تتبناها الأحزاب السياسية الحاكمة بشأن الدولة.
    Los datos disponibles y las conclusiones de las investigaciones realizadas en Ucrania indican sin lugar a dudas que en los 14 años transcurridos desde el accidente de Chernobyl, las radiaciones han tenido consecuencias médicas y psicológicas importantes. UN والواقع أنه يستدل من البيانات المتاحة ومن نتائج البحث في أوكرانيا أن الإشعاع ترتبت عليه نتائج طبية ونفسانية ذات شأن طوال السنوات الأربع والعشرين التي مرت منذ وقوع حادث تشرنوبيل.
    Durante los nueve años transcurridos desde los acontecimientos de Jodzhali, las autoridades de Baku se han obstinado en atizar la histeria contra Armenia con el propósito de tergiversar la situación real y desacreditar al pueblo armenio a los ojos de la comunidad internacional. UN على مدى السنوات التسع التي مرت منذ أحداث خوجالي، وباكو تقوم بدعاية ضارية ضد الأرمن بهدف تزييف حقيقة ما حدث وتشويه سمعة الشعب الأرمني في نظر المجتمع الدولي.
    Los tres meses y medio que han transcurrido desde entonces representan muy poco tiempo, por lo que aún no tengo cifras concretas acerca del mejoramiento de la situación de seguridad vial. UN والثلاثة أشهر ونصف الشهر التي مرت منذ ذلك الحين تمثل فترة زمنية قصيرة جدا، وليست لدي أرقام محددة بعد عن تحسن حالة سلامة حركة المرور.
    Los 10 años que han transcurrido desde ese trágico acontecimiento, cuando casi 3.000 personas inocentes resultaron muertas y otras miles heridas, no han borrado las cicatrices ni el dolor. UN إن السنوات العشر التي مرت منذ ذلك الحادث المأساوي الذي قضى فيه نحو ثلاثة آلاف شخص من الأبرياء وجُرح آلاف آخرون، لم تمح الندوب أو الألم.
    Los 20 años que han transcurrido desde la ocupación ilegal de Timor Oriental y la negación a su pueblo del ejercicio del derecho a la libre determinación, lejos de hacer que se olvide la cuestión y se consolide el statu quo, por el contrario, han empeorado la tirantez y han atraído cada vez más la atención de la opinión pública mundial. UN إن فترة اﻟ ٢٠ سنة التي مرت منذ بدء الاحتلال غير الشرعي لتيمور الشرقية وحرمان شعبها من ممارسة الحق في تقرير المصير لم تؤد إلى ترك المسألة تقع في طوايا النسيان أو إلى توطد الوضع القائم، بل أدت إلى تفاقم التوترات وإثارة اهتمام الرأي العام العالمي على نحو متزايد.
    El período transcurrido desde la celebración de la Cumbre ha sido relativamente corto y recientemente han empeorado para muchos países las circunstancias externas. UN وتعتبر الفترة التي مرت منذ انعقاد مؤتمر القمة قصيرة نسبيا، ولو أن الظروف الخارجية تدهورت مؤخرا بالنسبة لكثير من البلدان.
    En el año transcurrido desde que me dirigí a la Asamblea General en relación con esta cuestión, el proceso de paz ha avanzado algunos pasos. UN وفي خلال السنة التي مرت منذ أن خاطبت الجمعية العامة بشأن هذه القضية، لم تخط عملية السلام قدما سوى خطوات قليلة.
    Consideramos que éste es un régimen internacional discriminatorio que propicia la existencia de un " club de países poseedores del arma nuclear " quienes, a pesar de los años trascurridos desde que el Tratado entró en vigor el 5 de marzo de 1970, no han alcanzado el objetivo supremo de eliminar totalmente esas armas. UN فنحن نعتبرها نظاما دوليا تمييزيا يفضي إلى قيام ' ' ناد لدول حائزة للأسلحة النووية " لم تستطع طوال الأعوام التي مرت منذ تاريخ بدء نفاذ المعاهدة في 5 آذار/مارس 1970، بلوغ الهدف الأسمى المتمثل في الإزالة التامة لتلك الأسلحة.
    En los cinco años que transcurrieron desde los ataques, surgieron dos públicos para la llamada “guerra contra el terrorismo”. Por cierto, a medida que progresaba la “guerra”, el público más cercano a la acción empezó a ver el combate emergente de una manera diametralmente opuesta a la de Estados Unidos y Occidente. News-Commentary لكن هذا الإجماع على الرأي لم يعد له وجود. ففي خلال الأعوام الخمسة التي مرت منذ وقوع تلك الهجمات انقسم جمهور ما أطلق عليه "الحرب ضد الإرهاب" إلى قسمين. فمع تطور "الحرب" بدأ الجمهور الأقرب إلى العمليات ينظر إلى القتال الدائر على نحو يختلف تمام الاختلاف عن نظرة الولايات المتحدة والغرب إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus