| Por lo tanto, los comentarios en el sentido de que el Gobierno controlaba al poder judicial eran erróneos. | UN | ومن ثم، فإن التعليقات التي مفادها أن الحكومة تتحكم في السلطة القضائية هي تعليقات خاطئة. |
| El tribunal rechazó la opinión del comprador en el sentido de que dicha exclusión contractual violaba el principio de la buena fe. | UN | ورفضت المحكمة وجهة نظر المشتري التي مفادها أن هذا الاستبعاد التعاقدي يخالف مبدأ حسن النية. |
| A este respecto, el Gobierno de Sierra Leona toma nota con profunda preocupación de las observaciones del Grupo en el sentido de que: | UN | وفي هذا الصدد تشير حكومة سيراليون بقلق بالغ إلى ملاحظات الفريق التي مفادها: |
| La demolición del apartheid constituye un testimonio de la antigua filosofía según la cual nadie puede detener a un pueblo que lucha por la igualdad y la libertad. | UN | إن القضاء على الفصل العنصري يثبت الفلسفة القديمة التي مفادها أن ما من شيء يستطيع أن يوقف شعبا عن الكفاح من أجل المساواة والحرية. |
| El Comité recuerda su jurisprudencia según la cual no es un órgano de apelación, ni tampoco de carácter cuasijudicial o administrativo. | UN | وتذكِّر اللجنة بسوابقها القضائية التي مفادها أن اللجنة ليست هيئة استئنافية أو شبه قضائية أو إدارية. |
| Aunque, en principio, la Unión Europea aprueba ese modelo, está totalmente de acuerdo con las declaraciones formuladas por el Grupo de Estados de África y las observaciones de la Comisión Consultiva según las cuales el modelo debe aplicarse con mucha flexibilidad. | UN | وأعرب عن موافقة الاتحاد على هذا النموذج من حيث المبدأ إلا أنه أعرب عن تأييده الكامل لبيانات المجموعة الأفريقية وملاحظات اللجنة الاستشارية التي مفادها أن النموذج بجب أن يطبق بمرونة كبيرة. |
| En tanto que " derecho de segunda generación " , el derecho a la educación se basa en el principio socialista según el cual los derechos humanos sólo pueden garantizarse mediante la acción positiva del Estado. | UN | وباعتباره " حقاً من الجيل الثاني " ، يستند الحق في التعليم إلى فلسفة اشتراكية تؤيد الفكرة التي مفادها أن حقوق اﻹنسان لا يمكن ضمانها إلا بإجراء إيجابي من جانب الدولة. |
| Se han efectuado denuncias en el sentido de que el Frente Patriótico Rwandés (FPR) está concentrando tropas en el lado ugandés de la frontera con la posible intención de reanudar las hostilidades; estas denuncias se han investigado cuidadosamente pero no se han podido comprobar. | UN | واضطلع بتحقيقات دقيقة في الادعاءات التي مفادها أن الجبهة الوطنية الرواندية تحشد قوات على الجانب اﻷوغندي من الحدود لاستئناف محتمل للقتال لكن لم تثبت صحتها. |
| A ese respecto, el Comité toma nota de las afirmaciones de la delegación en el sentido de que los tribunales están recibiendo casos de violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar durante la guerra civil. | UN | وفي هذا الشأن، تسجل اللجنة تأكيدات الوفد التي مفادها أن المحاكم تتلقى حاليا قضايا انتهاكات لحقوق اﻹنسان ارتكبت خلال الحرب اﻷهلية. |
| A nuestro juicio, el hecho de que los dos grupos de cuestiones que figuran en el programa de trabajo sean finalmente un solo conjunto no debe interpretarse en el sentido de que el progreso en un grupo depende técnicamente de un progreso simultáneo en el otro. | UN | ونرى أن الحقيقة، التي مفادها أن مجموعتي المواضيع المدرجة في جدول أعمال الفريق العامل تمثلان صفقة في نهاية اﻷمر، ينبغي ألا تفسر بأنها تعني أن أي تقدم يحرز في إحدى المجموعتين يتوقف تقنيا على إحراز تقدم متزامن في المجموعة اﻷخرى. |
| A ese respecto, el Comité toma nota de las afirmaciones de la delegación en el sentido de que los tribunales están recibiendo casos de violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar durante la guerra civil. | UN | وفي هذا الشأن، تسجل اللجنة تأكيدات الوفد التي مفادها أن المحاكم تتلقى حاليا قضايا انتهاكات لحقوق اﻹنسان ارتكبت خلال الحرب اﻷهلية. |
| Por último, el orador dice que los problemas de la mundialización deben examinarse teniendo en cuenta las críticas que se han hecho en el sentido de que se ha roto el equilibrio entre las esferas de la política y del mercado en beneficio de este último. | UN | واختتم حديثه قائلا أنه ينبغي النظر في تحديات العولمة على ضوء الانتقادات التي مفادها أن التوازن بين السياسة والسوق قد اختل وتحول في اتجاه السوق بشكل مفرط. |
| Había tomado nota cuidadosa de las observaciones relativas a la necesidad de ejercer prudencia financiera y de las declaraciones en el sentido de que podía empezar a ejecutarse el presupuesto, pero debían obtenerse las promesas paralelas necesarias. | UN | وأضاف أنه أحاط علما بدقة بالتعليقات المتصلة بضرورة توخي الحيطة المالية، والبيانات التي مفادها أن الميزانية يمكن أن تبدأ ولكن يجب أن تقابلها التعهدات المالية اللازمة. |
| Las investigaciones realizadas por el ACNUDH pusieron en entredicho la versión oficial, según la cual se le había disparado en defensa propia. | UN | وتفنّد تحقيقات المفوضية الرواية الرسمية التي مفادها أن النار أُطلقت على هذا الشخص دفاعاً عن النفس. |
| En este caso se trata también de la norma sobre la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales, según la cual el ejercicio de esos derechos depende de las posibilidades económicas y financieras del Estado de que se trata. | UN | وهنا أيضا نصطدم بقاعدة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي مفادها أن الأمر يتعلق بحق يتوقف إعماله على الإمكانات الاقتصادية والمالية للدولة المعنية. |
| El Comité recuerda su jurisprudencia constante según la cual este artículo sólo ha de aplicarse en relación con otras disposiciones sustantivas del Pacto. | UN | وتذكر اللجنة بقراراتها السابقة الثابتة التي مفادها أنه لا يمكن الاستناد إلى هذه المادة إلا بالاقتران مع أحكام موضوعية أخرى من العهد. |
| Consciente de las dificultades prácticas con las que podrían tropezar para incoar un proceso en España, el Comité tomó nota de la observación del Estado Parte según la cual habría bastado una denuncia por escrito, al menos para que se abriera un sumario. | UN | وفي حين تنوِّه اللجنة بالصعوبات العملية التي سوف يصادفونها في إقامة الدعاوى في إسبانيا، فإنها تحيط علماً بملاحظة الدولة الطرف التي مفادها أن مجرد تقديم شكوى كتابية يكفي، لبدء تحقيق. |
| De hecho, confirma la validez de la opinión de Azerbaiyán, según la cual cualquier cooperación con Armenia es inaceptable a menos que este Estado demuestre claramente su actitud constructiva en una solución del conflicto conducente al fin de la ocupación de los territorios de Azerbaiyán. | UN | وفي الواقع، هي تؤكد صحة وجهة نظر أذربيجان التي مفادها أن أي تعاون مع أرمينيا غير مقبول إلا إذا برهنت هذه الدولة بوضوح على اتخاذها موقفا بناء من تسوية النزاع مما يؤدي إلى وضع حد لاحتلال أراضي أذربيجان. |
| Estas nuevas cifras, según las cuales una de cada seis mujeres en edad de procrear presenta niveles de metilmercurio en la sangre suficientes para poner en peligro la salud de su hijo, doblan los cálculos anteriores de la Agencia. | UN | وهذه التقديرات الجديدة التي مفادها أن واحدة من بين كل ست نساء في سن الحمل لديها من ثنائي ميثيل الزئبق في دمها ما يكفي لتعريض طفلها للخطر هي ضِعْف التقديرات الحسابية التي سبق وأصدرتها الوكالة. |
| Toma nota sin embargo del argumento del Estado parte según el cual se trata de un litigio comercial entre dos personas jurídicas de derecho privado, que ha sido ya objeto de un protocolo de acuerdo. | UN | ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن الأمر يتعلق بنزاع تجاري بين شخصين اعتباريين في إطار القانون الخاص، وهو نزاع خضع بالفعل لبروتوكول اتفاق. |
| Se apoyó en general este enfoque, en particular el hecho de que en el proyecto de artículos se determinaran las circunstancias en las que los Estados podían tener responsabilidad subsidiaria. | UN | وقد لقي هذا النهج تأييداً بوجه عام، وعلى اﻷخص الواقعة التي مفادها أن مشاريع المواد حددت الظروف التي قد تتحمل فيها الدول مسؤولية تبعية أو تكميلية. |
| La afirmación de que el Presidente Tudjman y el Gobierno de Croacia han alentado en numerosas ocasiones a los serbios a permanecer en Croacia contrasta notoriamente con el real estado de cosas. | UN | والتأكيدات التي مفادها أن رئيس توديمان وحكومة كرواتيا شجعا الصربيين في مناسبات عديدة على البقاء في كرواتيا يتعارض تمامـا مـع حقيقة الوضع. |
| Compartimos la inquietud de otros Estados Partes de que se debería hacer algo para que la Comisión pueda seguir desempeñando sus tareas con eficacia. | UN | ونشاطر الدول الأطراف الأخرى شواغلها التي مفادها أنه ينبغي القيام بعمل ما لكفالة أن تستمر اللجنة في أداء عملها بفعالية. |
| La Relatora Especial está particularmente inquieta por los informes según los cuales el Gobierno de Uzbekistán llevó a cabo diversas ejecuciones en secreto a pesar de la intervención de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para pedir al Gobierno que suspendiera las ejecuciones mientras se estudiaba el caso. | UN | وقد شعرت المقررة الخاصة بانزعاج بالغ إزاء التقارير التي مفادها أن عدداً من حالات الإعدام نُفِّذت سراً من جانب حكومة أوزبكستان وذلك رغم تدخل لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي طلبت من الحكومة إرجاء تنفيذ حالات الإعدام طالما بقي ملف هذه الحالات مفتوحاً. |