"التي من شأنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que puedan
        
    • que permitan
        
    • que pudieran
        
    • a fin de
        
    • que podrían
        
    • destinadas a
        
    • tendientes a
        
    • encaminadas a
        
    • que contribuyan a
        
    • que pueda
        
    • que pueden
        
    • con miras a
        
    • necesarias para
        
    • que pudiera
        
    • que permitieran
        
    No obstante, en un mundo dinámico y cambiante necesitamos revisar periódicamente las medidas que puedan mejorar la eficiencia de nuestras labores. UN ولكن في عالم سريع الحركة والتغيير، علينا أن نستعرض بصورة منتظمة التدابير التي من شأنها تعزيز فعالية أعمالنا.
    En este contexto, instamos a todas las partes interesadas a que se abstengan de realizar actos de violencia o de otra índole que puedan alterar el proceso de paz. UN وفي هذا السياق نحث كل اﻷطراف المعنية على الامتناع عن العنف واﻷعمال التي من شأنها أن تخرب عملية السلم.
    El Canadá desea también que el experto independiente presente un informe sobre las estrategias a largo plazo que permitan mejorar el funcionamiento de los órganos establecidos en virtud de los instrumentos internacionales. UN وأردف قائلا إن بلده يرجو أيضا أن يقدم الخبير المستقل تقريرا عن الاستراتيجيات الطويلة المدى التي من شأنها أن تتيح تحسين أداء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية.
    Se adoptaron nuevas medidas para atraer inversiones extranjeras que pudieran beneficiar al Territorio. UN إذ اتخذت مزيدا من الخطوات لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية التي من شأنها أن تعود على الاقليم بالفائدة.
    La consolidación de la paz se refiere a las medidas destinadas a individualizar y fortalecer estructuras que tiendan a reforzar y consolidar la paz a fin de evitar una reanudación del conflicto. UN أما بناء السلم فهو العمل على تحديد ودعم الهياكل التي من شأنها تعزيز وتدعيم السلم لتجنب الارتداد إلى حالة النزاع.
    A mi regreso a la Sede el domingo recibí algunas sugerencias que podrían tener como resultado algunas modificaciones al proyecto de resolución. UN ولدى عودتي إلى المقر يوم اﻷحد، تلقيت بعض المقترحات التي من شأنها أن تؤدي إلى تغييرات في مشروع القرار.
    Habida cuenta de la inmensidad de la misión especial que se le ha encomendado a este respecto, nos parece forzoso examinar las medidas de organización e institucionales que puedan permitir a este organismo cumplir convenientemente su tarea. UN ونظرا لضخامة المهمة الخاصة التي أسندت الى الصندوق، فمن الضروري فيما يبدو أن ننظــر في وضــع الترتيبــات التنظيمية والمؤسسية التي من شأنها أن تفضي الى جعل الصندوق يؤدي مهمته على نحــو مناسب.
    Según la CDI, es importante que los Estados recaben autorización previa para los actos que puedan causar un daño transfronterizo. UN وتعتقد اللجنة أن من الضروري أن تقوم الدول بتأمين اﻹذن السابق لﻷعمال التي من شأنها أن تتسبب في ضرر عابر للحدود.
    El Grupo de Trabajo, que se reúne periódicamente, se ha concentrado en el estudio de medidas prácticas que puedan mejorar el acceso a los locales. UN ١٥ - وقد ركزت فرقة العمل التي تعقد اجتماعات منتظمة، على التدابير العملية التي من شأنها تحسين الوصول إلى البيئة المادية.
    Nos comprometemos a recabar la utilización de todos los recursos que puedan acelerar el proceso de aprendizaje de las mujeres en la política y sus actividades como líderes. UN ونحن نتعهد بالعمل على حشد كل الموارد التي من شأنها أن تعجل بإتقان المرأة لفنون السياسة وممارسة الزعامة.
    No obstante, es preciso que los donantes sigan prestando asistencia a los agricultores de grupos minoritarios y a los repatriados a las zonas rurales, a fin de crear las condiciones necesarias que permitan una repatriación duradera. UN غير أن الحاجة إلى أن يواصل المانحون تقديم المساعدة إلى المزارعين والعائدين من الأقليات إلى المناطق الريفية بغية تهيئة الأوضاع التي من شأنها أن تفضي إلى عودة مستدامة لا تزال قائمة.
    La reacción temprana incorpora las medidas que permitan contener de forma rápida y eficaz un episodio de enfermedad. UN ويتضمن عنصر رد الفعل المبكر الإجراءات التي من شأنها أن تمكن من احتواء المرض بسرعة وفعالية.
    Entre otras cosas, los seminarios ayudarán a aclarar conceptos, principios y medidas prácticas que pudieran contribuir a la protección de la propiedad intelectual y cultural de las poblaciones indígenas. UN وستساعد هذه الحلقة الدراسية على تحقيق جملة أمور منها توضيح المفاهيم والمبادئ واﻹجراءات العملية التي من شأنها اﻹسهام في حماية الملكية الفكرية والثقافية للشعوب اﻷصلية.
    Urge tomar medidas para enderezar la situación a fin de impedir nuevos brotes de violencia que pondrían en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN فاﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة الحالة لمنع اندلاع المزيد من أعمال العنف التي من شأنها أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    El informe es oportuno, completo y proporciona directrices útiles para fomentar las reformas que podrían garantizar el fortalecimiento de nuestra Organización. UN والتقرير جيد التوقيت، متسم بالشمول، ويوفر مبادئ توجيهية مفيدة لريادة الإصلاحات التي من شأنها أن تكفل تعزيز منظمتنا.
    A. Actividades de la UNESCO destinadas a aplicar el artículo 10 de la Convención UN ألف - أنشطة اليونسكو التي من شأنها إنفاذ المادة ١٠ من الاتفاقية
    Nicaragua apoya firmemente todas aquellas medidas tendientes a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN إن نيكاراغوا تؤيد بقوة جميع التدابير التي من شأنها تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    A la luz del informe que se presentará al Consejo Ministerial de Budapest, la Unión Europea aportará su apoyo a las medidas encaminadas a aplicar las ambiciosas reformas destinadas a definir esas prioridades y contribuirá activamente al proceso. UN وفي ضوء التقرير الذي سيقدم إلى المجلس الوزاري في بودابست، سيقدم الاتحاد اﻷوروبي دعمه للتدابير الرامية إلى إعمال اﻹصلاحات الطموحة التي من شأنها تحديد هذه اﻷولويات كما سيسهم بنشاط في هذه العملية.
    En consecuencia, las oficinas nacionales de estadística pueden contribuir a persuadir a los servicios exteriores de sus respectivos países a que promuevan políticas que contribuyan a fortalecer las comisiones regionales. UN لذلك باستطاعة المكاتب اﻹحصائية الوطنية أن تساعد في إقناع دوائرها المعنية بالشؤون الخارجية بأنه ينبغي اتباع السياسات التي من شأنها أن تساعد على تعزيز اللجان اﻹقليمية.
    v) Está prohibido emplear toda medida que pueda causar sufrimientos físicos o la exterminación de las personas protegidas que estén en su poder. UN ' 5` تُحظر صراحة جميع التدابير التي من شأنها أن تسبب معاناة بدنية أو إبادة للأشخاص المحميين الموجودين تحت سلطتها.
    Asimismo, se les informa acerca de las actividades que pueden aumentar los riesgos para la salud y de aquellas que pueden prolongar su vida. UN كما يتم تثقيفهن بشأن الأنشطة التي تزيد من مخاطر اعتلال الصحة علاوة على تلك التي من شأنها إطالة عمر الفرد.
    En este momento del proceso, el ACNUDH pide a los órganos creados en virtud de tratados que reflexionen sobre esas propuestas con miras a detectar las más adecuadas para cumplir los objetivos del proceso. UN وفي هذه المرحلة من العملية، تطلب مفوضية حقوق الإنسان من جميع هيئات المعاهدات التفكير في هذه المقترحات لتحديد أفضل المقترحات التي من شأنها أن تحقق أهداف هذه العملية الشاملة.
    El Iraq está decidido a aplicar todas las medidas necesarias para convertirse en un país libre de armas químicas. UN وقد التزم العراق بتنفيذ جميع الخطوات التي من شأنها أن تجعله بلدا خاليا من هذه الأسلحة.
    También expresaron su disposición a negociar con el Gobierno una posible cooperación que pudiera impulsar la promoción y protección de los derechos humanos. UN وقد أعربا أيضا عن استعدادهما لأن يناقشا مع الحكومة سبل التعاون الممكنة التي من شأنها دعم تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    En las nuevas disposiciones deberían preverse medios que permitieran que África aplicara con eficacia este instrumento. UN وينبغي أن تقدم الأحكام الجديدة الوسائل التي من شأنها أن تسمح لأفريقيا بتنفيذ هذا الصك بفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus