"التي نشأت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que han surgido
        
    • que surgieron
        
    • creada
        
    • que habían surgido
        
    • surgidas
        
    • creadas
        
    • surgidos
        
    • que se han planteado
        
    • que surgió
        
    • que ha surgido
        
    • creado
        
    • que se plantearon
        
    • que se habían planteado
        
    • derivadas
        
    • planteadas
        
    - El reconocimiento recíproco e incondicional de todos los Estados que han surgido en la región desde 1991 dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas; UN - الاعتراف المتبادل وغير المشروط بجميع الدول التي نشأت في هذه المنطقة منذ عام ١٩٩١ داخل حدودها المعترف بها دوليا؛
    Las partes británica y china están aclarando diversas cuestiones que han surgido en el curso de las deliberaciones. UN ويعكف الجانبان البريطاني والصيني حالياً على توضيح مختلف المسائل التي نشأت أثناء المناقشة.
    Uno de los principales temas que surgieron de esos intercambios de información y experiencias es la tendencia hacia la liberalización de los regímenes de inversiones extranjeras directas. UN ومن أهم المواضيع التي نشأت عن عمليات تبادل المعلومات والخبرات هذه موضوع الاتجاه نحو تحرير نظم الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    En la esfera de la educación, la brecha digital creada por el gran avance de las nuevas tecnologías de la información y la mundialización acentúan el desequilibrio ya patente entre el Norte y el Sur. UN وفي مجال التعليم، إن الفجوة الرقمية التي نشأت عن الزخم الهائل في تكنولوجيات الإعلام الجديدة وعن العولمة، قد فاقمت اختلال التوازن، الذي كان واضحا وجوده من قبل، بين الشمال والجنوب.
    Se preguntó cómo podían ayudar los Estados miembros a superar los problemas de coordinación que habían surgido. UN وطُرح سؤال عن الكيفية التي يمكن بها للدول اﻷعضاء أن تساعد في محاولة القضاء على مشكلات التنسيق التي نشأت.
    El OOPS respondió a las nuevas y urgentes necesidades surgidas del cierre distribuyendo alimentos de emergencia a 120.000 familias en la Faja de Gaza y a 39.000 familias en la Ribera Occidental. UN واستجابت اﻷونروا للاحتياجات الجديدة والملحة التي نشأت عن إغلاق اﻷراضي، بتوزيع أغذية الطوارئ على ٠٠٠ ١٢٠ أسرة في قطاع غزة و ٠٠٠ ٣٩ أسرة في الضفة الغربية.
    Pese a las dificultades económicas creadas por el embargo a fines del decenio de 1980, el Gobierno se negó a cerrar ninguna guardería. UN وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل.
    A pesar de los problemas surgidos tras el anuncio de los resultados del referéndum, hay que encomiar al Gobierno de Indonesia por haber consentido en celebrar el referéndum. UN وبالرغم من المضاعفات التي نشأت على اثر إعلان نتائج الاستفتاء، لا بد من الإشادة بحكومة إندونيسيا التي وافقت على إجرائه.
    La evaluación pudo documentar parcialmente algunas de las enormes y complejas redes y vinculaciones que han surgido de las iniciativas del UNIFEM. UN وأتاح التقييم توثيق بعض هذه الشبكات والروابط العديدة والمعقدة التي نشأت عن مبادرات الصندوق.
    Habría que suministrar a Rwanda la asistencia humanitaria necesaria para atender a las necesidades que han surgido últimamente. UN أما المساعدة اﻹنسانية المطلوبة فينبغي إحضارها إلى داخل رواندا من أجل الوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية التي نشأت مؤخرا.
    Esta práctica también se debe seguir para tener en cuenta la realidad económica de algunos de los nuevos instrumentos financieros que han surgido estos últimos años. UN وهذا ما يجب اتباعه أيضا لتصور الحقيقة الاقتصادية لبعض الصكوك المالية الجديدة التي نشأت في اﻷعوام اﻷخيرة.
    El programa de desarrollo, por lo tanto, debe tratar de aplicar y cumplir de forma integrada los compromisos que surgieron de estas Conferencias. UN ولذلك يجب أن تسعى خطة التنمية لتنفيذ الالتزامات التي نشأت عن هذه المؤتمرات وإلى الوفاء بها بطريقة متكاملة.
    En tercer lugar, como lo he señalado, aquellos Estados que surgieron del fin del colonialismo y del neocolonialismo constituyen la mayoría de la comunidad mundial. UN وثالثا، وكما لاحظت، فإن هذه الدول التي نشأت عقب نهاية الاستعمار والاستعمار الجديد تشكل أغلبية في مجتمعنا العالمي.
    El llamamiento de emergencia, formulado en un intento de aliviar la crisis creada como resultado de la intifada, tuvo un déficit de 78,8 millones de dólares. UN وحتى النداء الطارئ الذي وجه لتخفيف الأزمة التي نشأت بسبب الانتفاضة، عانى من نقص في التمويل قدره 78.8 مليون دولار.
    Las medidas correctivas adoptadas a partir de mediados de 1994 no fueron suficientes para contrarrestar las deficiencias que habían surgido en los primeros años del proyecto. UN ولم تكن التدابير التصحيحية المتخذة اعتبارا من منتصف عام ١٩٩٤ كافية للتعويض عن أوجه القصور التي نشأت أثناء السنوات اﻷولى من المشروع.
    Tales propósitos mantienen su plena vigencia ahora, con las nuevas autoridades surgidas del conflicto. UN وتصدق اﻵن هذه اﻷهداف في حق السلطات الجديدة التي نشأت بعد النزاع، صدقها على الماضي.
    Las disparidades y distorsiones creadas por medio siglo de conflicto en el Oriente Medio han dado origen a tales fenómenos. UN إن التباينات والتشوهات التي نشأت بفعل الصراع في الشرق اﻷوسط لمدة نصف قرن أفسحت المجال أمام بروز هذه الظاهرة.
    115. Es preciso corregir algunos problemas surgidos en los últimos años debido a enfoques inadecuados, como por ejemplo, la dependencia de algunos países en desarrollo en la gestión externa del desarrollo de sus recursos humanos. UN ١١٥ - ويجب تصحيح بعض المشاكل التي نشأت في السنوات الماضية من جراء اتباع نهج غير ملائمة، مثل الاعتماد على الخارج في ادارة تنمية الموارد البشرية في بعض البلدان النامية.
    :: Expresó su conformidad respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se han planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; UN :: وافقت على الاتفاق المقترح الذي سيعد الخطوة الأولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛
    Nos complace que el problema que surgió como resultado de la publicación de ese boletín se haya encarado por medio de una resolución aprobada por consenso. UN ويسعدنا أنه تمت معالجة المشكلة التي نشأت بسبب إصدار تلك النشرة من خلال قرار بتوافق الآراء.
    A este respecto, nos complace observar que ha surgido una auténtica colaboración entre las Naciones Unidas y la CEDEAO. UN وفي هذا الصدد، سعدنا بملاحظة الشراكة الحقيقية التي نشأت بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    El problema que plantean la eficacia y la efectividad se ha puesto aún de mayor relieve debido a las presiones que ha creado el aumento del número, del campo de acción y de la complejidad de las operaciones. UN وقد اجتاز تحدي الفعالية والكفاءة محكا دقيقا بسبب الضغوط التي نشأت من جراء زيادة عدد العمليات وحجمها وتعقيدها.
    Una manera de hacer que las preguntas resulten más claras sería explicar sus antecedentes, por ejemplo, proporcionando resúmenes de las deliberaciones en las que se plantearon cuestiones y problemas particulares. UN ومن السبل الكفيلة بإضفاء المزيد من سهولة الاستخدام على الأسئلة تبيان خلفيتها، وذلك مثلا عن طريق توفير ملخصات للمناقشات التي نشأت بشأنها مسائل أو مشاكل خاصة.
    Sin embargo, una gran mayoría de los miembros de la Sexta Comisión y ulteriormente, de la Asamblea, estimaron que los casos que se habían planteado en la Sociedad de las Naciones, en los organismos especializados y en las Naciones Unidas habían indicado la necesidad de crear un procedimiento de revisión judicial si un órgano representativo de las Naciones Unidas consideraba que ese examen se justificaba en interés de la Organización. UN غير أن اﻷغلبية الساحقة في اللجنة السادسة، ثم في الجمعية لاحقا، اعتقدت بأن الحالات التي نشأت في عصبة اﻷمم، وفي الوكالات المتخصصة وفي اﻷمم المتحدة تشير إلى ضرورة وضع إجراء للمراجعة القضائية إذا كان جهاز تمثيلي لﻷمم المتحدة يعتقد بأن مصالح المنظمة تتطلب مراجعة من هذا القبيل.
    4. El presente documento tiene por objeto resumir la conclusiones y recomendaciones derivadas de estos estudios. UN الغرض من هذه الوثيقة هو تلخيص النتائج والتوصيات التي نشأت عن تلك الدراسات.
    Cuestiones científicas y técnicas de carácter general planteadas durante el 31º período de sesiones UN القضايا العلمية والتقنية ذات الطابع العام التي نشأت خلال الدورة الحادية والثلاثين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus