5. Insta a los gobiernos que estén en condiciones de hacerlo a que faciliten recursos adicionales para el funcionamiento de la Dependencia Conjunta; | UN | ٥ - يحث الحكومات، التي هي في وضع يمكنها من تقديم موارد إضافية لتشغيل الوحدة المشتركة، على أن تفعل ذلك؛ |
Queremos compartir esos conocimientos con los países que estén en una etapa temprana de su reforma, comenzando con la creación de una guardia fronteriza eficiente y terminando con una reforma monetaria exitosa. | UN | ونحن نريد أن نشاطر هذه المعرفة مع البلدان التي هي في مرحلة مبتدئة من إصلاحاتها، بـدءا من بنــاء نظــام حماية حدودية يعمل بكفاءة، وانتهاء بإصــلاح نقدي ناجح. |
Por tanto, el Relator Especial opina que debería reconsiderarse el problema de la naturaleza de los mandatos de los Relatores Especiales en los países que están en estado de guerra. | UN | لذلك، يرى المقرر الخاص وجوب إعادة النظر بمشكلة طبيعة الولايات في البلدان التي هي في حالة حرب. |
De ahí la necesidad de cooperación entre países que se encuentran en situación parecida. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة للتعاون بين البلدان التي هي في أوضاع متشابهة. |
Invitó a otros países que estuvieran en condiciones de hacerlo y a las organizaciones internacionales de financiación a que prestaran su apoyo. | UN | ودعا البلدان الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم الدعم وكذلك المنظمات المالية الدولية إلى القيام بذلك. |
Los países de la CEI están dando asistencia a Tayikistán en la protección de sus fronteras meridionales, que son al propio tiempo fronteras comunes de la Comunidad. | UN | إن بلدان كمنولث الدول المستقلة تساعد طاجيكستان على حماية حدودها الجنوبية، التي هي في الوقت نفسه حدود الكمنولث. |
Espera que la Comisión encuentre también formas de ponerse en contacto con la sociedad civil local, el sector privado y otros interlocutores que estén en condiciones de contribuir. | UN | وأعرب عن أمله أن تجد اللجنة أيضا سبلا للوصول إلى المجتمع المدني المحلي، والقطاع الخاص والجهات الأخرى التي هي في وضع يمكنها من المساهمة. |
Espera que la Comisión encuentre también formas de ponerse en contacto con la sociedad civil local, el sector privado y otros interlocutores que estén en condiciones de contribuir. | UN | وأعرب عن أمله أن تجد اللجنة أيضا سبلا للوصول إلى المجتمع المدني المحلي، والقطاع الخاص والجهات الأخرى التي هي في وضع يمكنها من المساهمة. |
Una vez se pasen a pérdidas y ganancias y se sustituyan los generadores que estén en malas condiciones y no puedan funcionar, se resolverá el problema de las existencias y la Misión está tomando medidas para mantener existencias del 25%, tal como se solicitó. | UN | ومتى شطبت المولدات الكهربائية التي هي في حالة سيئة ولا يمكن تشغيلها واستعيض عنها، تحل مشكلة فائض المخزون، ومن ثم فإن البعثة تتخذ خطوات من أجل الحفاظ على نسبة مخزون تعادل 25 في المائة كما هو مطلوب |
Todos los Estados Miembros que estén en condiciones de cumplir sus compromisos financieros deben hacerlo con prontitud. | UN | لذا يجب على جميع الدول الأعضاء التي هي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور. |
1. Exhorta a todos los gobiernos que estén en condiciones de hacerlo a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos o de adherirse a él; | UN | تطلب إلى جميع الحكومات التي هي في وضع يتيح لها القيام بذلك، أن تنظر في التوقيع على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو أن تصدق عليه أو أن تنضم إليه، |
Quiero subrayar nuevamente la esperanza de la Subcomisión de que aquellos Estados Miembros y organismos que estén en condiciones de ayudar hagan todos los esfuerzos necesarios para lograr que esta iniciativa se vea coronada por el éxito. | UN | وأود أن أؤكد مجددا على اﻷمل الذي يحدو اللجنة الفرعية بأن تقوم تلك الدول اﻷعضاء والوكالات التي هي في وضع يمكنها من تقديم المساعدة ببذل كل جهد ممكن في هذا السبيل وذلك كي تؤتي هذه المبادرة أكلها. |
Por tanto, el Relator Especial opina que debería reconsiderarse el problema de la naturaleza de los mandatos de los Relatores Especiales en los países que están en estado de guerra. | UN | لذلك، يرى المقرر الخاص وجوب إعادة النظر بمشكلة طبيعة الولايات في البلدان التي هي في حالة حرب. |
Las medidas acordadas para la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre corresponden, sin duda, a los intereses de los mismos países que están en situación de emprender esa aventura peligrosa y desafortunada. | UN | وإن التدابير المتفق عليها لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي لا شك أنها لصالح الدول ذاتها التي هي في موقف يسمح لها بأن تدخل في مثل هذه المغامرة الخطيرة والمؤسفة. |
Es más elevado en los países que se encuentran en una fase inicial de desarrollo. | UN | فهذه العتبة تكون أعلى بالنسبة للبلدان التي هي في مرحلة مبكرة من التنمية. |
que se encuentran en este momento entregada a los otros 10 apóstoles. | Open Subtitles | التي هي في هذا الوقت تسليمها إلى أخرى 10 الرسل. |
El OSACT alentó a las Partes que estuvieran en condiciones de hacerlo a que prestaran apoyo financiero para la preparación de este curso. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك. |
Hicieron un llamamiento para que los países que estuvieran en condiciones de hacerlo aumentaran su apoyo financiero a ese Fondo. | UN | ودعوا البلدان التي هي في وضع يمكنها من زيادة دعمها المالي للصندوق إلى أن تفعل ذلك. |
Las armas convencionales, que son las que efectivamente se utilizan en los conflictos regionales de nuestro tiempo, deben ser también objeto de medidas que otorguen transparencia en este terreno tan complejo y delicado. | UN | فاﻷسلحة التقليدية التي هي في الواقع اﻷسلحة المستخدمة في المنازعات الاقليمية في الوقت الحاضر، ينبغي أن تكون أيضا موضوع تدابير تتيح الشفافية في هذا المجال المعقد والدقيق للغاية. |
La supresión del factor moderador, actualmente del 10%, posibilitará recurrir en mayor medida a la fórmula de reemplazo, que se aplica tanto para las esposas que participan en el trabajo como para las que tienen condición de asociadas o copartícipes en la explotación. | UN | وسيسمح إلغاء البطاقة المعدﱠلة، التي هي في الوقت الراهن ١٠ في المائة بلجوء أوسع إلى أسلوب الاستبدال، الذي ينطبق سواء على الزوجات اللاتي يشاركن في العمل وتلك اللاتي لهن مركز شريك في شركة أو شريك مزارع. |
Asimismo, los participantes pidieron a otros países que estaban en condiciones de contribuir que hicieran lo propio. | UN | كذلك دعا عدد من المشاركين البلدان الأخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة إلى تقديم مساعدات. |
Por ejemplo, la música tradicional, los tambores y el baile son elementos comunes en nuestras iglesias, que en su mayoría siguen la tradición occidental. | UN | فعلى سبيل المثال، إن الموسيقى التقليدية وضرب الطبول والرقص ممارسات عامة في كنائسنا، التي هي في معظمها ذات تقليد غربي. |
8. Reitera su pleno apoyo a la labor del Comité especial, que se encuentra en una posición adecuada para facilitar una rápida solución de la crisis de Libia. | UN | 8 - يكرر الإعراب عن دعمه الكامل لعمل اللجنة المخصصة التي هي في وضع مناسب لتيسير إيجاد حل للأزمة في ليبيا في وقت مبكر. |
Ello redundará en beneficio de los programas de asistencia técnica en los Estados Miembros que más los necesitan. | UN | وسيعود ذلك بالفائدة على برامج التعاون التقني في الدول الأعضاء التي هي في أمسّ حاجة إليها. |
iii) Alentar a aquellos que se encuentren en condiciones de hacerlo a que presten apoyo a la aplicación. | UN | `3` تشجيع الدول الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم دعم في مجال التنفيذ على تقديم هذا الدعم. |
Número de países menos adelantados que van camino de lograr un crecimiento del 7% del producto interno bruto | UN | عدد أقل البلدان نموا التي هي في سبيلها إلى تحقيق معدل نمو في الناتج المحلي الإجمالي نسبته 7 في المائة |
Los serbios de Bosnia han rechazado el plan de paz que es, en verdad, injusto para los musulmanes bosnios. No modifica radicalmente la “depuración étnica”. | UN | لقد رفض الصرب البوسنيون خطة السلم، التي هي في الحقيقة خطة مجحفة بالمسلمين البوسنيين ولا تبدل تماما آثار التطهير العرقي. |
A tal efecto, los Estados y las organizaciones internacionales y regionales competentes que se hallen en posición de hacerlo deberían considerar seriamente la prestación de asistencia; | UN | ولهذا الغرض ينبغي للدول والمنظمات الدولية والإقليمية الملائمة التي هي في موقف يسمح لها بالنظر في تقديم المساعدة أن تفعل ذلك؛ |
El seguimiento de esas decisiones debe asegurarse por los Consejos de Ministros y la Secretaría General, que es a su vez la Secretaría Permanente de la Reunión de Presidentes Centroamericanos, así como por las secretarías técnicas especializadas, con el apoyo de las instituciones de integración de los diferentes subsistemas. | UN | ومتابعة هذه القرارات يجب أن تكلفها مجالس الوزراء، واﻷمانة العامة التي هي في نفس الوقت اﻷمانة الدائمة لاجتماع رؤساء بلدان أمريكا الوسطى. ويجب أن تضطلع بها كذلك اﻷمانات التقنية المتخصصة، بمساعدة مؤسسات التكامل التابعة للمنظومات الفرعية المختلفة. |